FINNEGANS WAKE NOTEBOOKS
N55 (VI.X.5): Finnegan Paris
Missing notebook: March-August 1938
Manuscript inferred Notebook details
Page: N55 (VI.X.5) 1
- N55 (VI.X.5): 1(a)
-
FINNEGAN
Irish Family Names. FINNEGAN. “Irish Family Names: Finnegan”, Weekly Irish Times (18 July 1936) 4
Note: See also N51 (VI.B.44):151(d).
- N55 (VI.X.5): 1(b)
-
Arms. Argent a lion rampant sable between three trefoils slipped gules color t.b.a.
- FW 599.07
- 2010
- 1939
MS BL 47488-204 - JJA 63:293 Usage
- Draft: IV§1.6
The Arms of the Finnegan family are: — Argent a lion rampant sable between three trefoils slipped gules. “Irish Family Names: Finnegan”, Weekly Irish Times (18 July 1936) 4
- N55 (VI.X.5): 1(c)
-
Crest. A vine-branch leaved vert fructed proper color t.b.a.
- FW 604.04f
- 2010
- 1939
MS BL 47488-206v - JJA 63:298 Usage
- Draft: IV§1.6
The Crest [of the Finnegan family] is: — A vine-branch leaved vert fructed proper. This crest is given as being the more likely to be the most ancient, but it should be mentioned that there are others which may be given here. “Irish Family Names: Finnegan”, Weekly Irish Times (18 July 1936) 4
- N55 (VI.X.5): 1(d)
-
Out of a cloud a hand erect holding a book expanded proper color t.b.a.
- FW 593.19
- 2010
- 1939
MS BL 47488-199v - JJA 63:286 Usage
- Draft: IV§1.6
One [other Finnegan crest] is: Out of a cloud a hand erect holding a book expanded proper. Another is: a greyhound courant in front of a tree (this is the crest given in O'Hart's Irish Pedigrees), and still another is: On a ducal coronet a lion rampant all gold. From this fact alone, that is, the numerous crests owned by members of the family, it is evident that they had in early days great power and influence. “Irish Family Names: Finnegan”, Weekly Irish Times (18 July 1936) 4
- N55 (VI.X.5): 1(e)
-
the line of Heremon color t.b.a.
- FW 604.04
- 2010
- 1939
MS BL 47488-206v - JJA 63:298 Usage
- Draft: IV§1.6
They are of the line of Heremon, and are more directly descended from the powerful family of Molloy, who in turn come from the MacGeoghegan family. “Irish Family Names: Finnegan”, Weekly Irish Times (18 July 1936) 4
- N55 (VI.X.5): 1(f)
-
Kildare, Offaly, Roscommon
The name is mostly met with in the interior of Ireland, in and about Kildare and Offaly, although the County Roscommon has also representatives of the name. “Irish Family Names: Finnegan”, Weekly Irish Times (18 July 1936) 4
- N55 (VI.X.5): 1(g)
-
Finnicane
Some authorities hold that the name Finnicane is a form of Finnegan, or vice versa, but this does not seem to be the case, and it is more probable that they are distinct names. “Irish Family Names: Finnegan”, Weekly Irish Times (18 July 1936) 4
- N55 (VI.X.5): 1(h)
-
Higgins and Egan color t.b.a.
- FW 604.04
- 2010
- 1939
MS BL 47488-206v - JJA 63:298 Usage
- Draft: IV§1.6
The famous Niall of the Nine Hostages figures in the lineage of the Finnegans, as also the Higgins and Egan families, all of whom are descended from the same stock. “Irish Family Names: Finnegan”, Weekly Irish Times (18 July 1936) 4
- N55 (VI.X.5): 1(i)
-
Bregia or the plains of Meath color t.b.a.
- FW 604.04f
- 2010
- 1939
MS BL 47488-206v - JJA 63:298 Usage
- Draft: IV§1.6
Kildare, Offaly and Roscommon seem to be the places where the Finnegans had most power, but there is little doubt but that they came from Bregia or the plains of Meath, as O'Dugan in his Topography gives them as being amongst the great families in that district at that time. “Irish Family Names: Finnegan”, Weekly Irish Times (18 July 1936) 4
- N55 (VI.X.5): 1(j)
-
Teffia color t.b.a.
- FW 604.04
- 2010
- 1939
MS BL 47488-206v - JJA 63:298 Usage
- Draft: IV§1.6
It may be more correct to place them further west and south, that is, in the district called Teffia, originally Teabhtha, which was a great division of the old Kingdom of Meath, and which roughly corresponds to the present County of Westmeath, parts of Longford and Offaly. This was the territory of Main, a son of Niall of the Nine Hostages, and as this brings us back to the territory generally accepted as the original place of residence of the Finnegans it may be taken as correct.
Even if there is room for doubt as to the place of residence there is none as to their right to a place in this list of Irish names. “Irish Family Names: Finnegan”, Weekly Irish Times (18 July 1936) 4
Page: N55 (VI.X.5) 2
- N55 (VI.X.5): 2(a)
-
Abdul
[Part I: General] ABDUL (n.) (Arab.) — Generic name for a Turkish soldier; the Turkish Army on Gallipoli. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 7
Note: See also N56 (VI.B.41):186(j).
- N55 (VI.X.5): 2(b)
-
Ack-ack-ack color t.b.a.
- FW 65.34
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-180r - JJA 49:381 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] ACK-ACK-ACK (n.) — Full stop. (Three A's in a field telephone-message signify the end of a sentence.) [“three to a loaf”; “three of a kind”, etc.] W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 7
- N55 (VI.X.5): 2(c)
-
Andy McNoon color t.b.a.
- FW 72.01
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-184r - JJA 49:389 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] ANDY MCNOON (n.) — An unqualified idiot. (Arab. inta machnoon: “a damned fool”.) W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 8
- N55 (VI.X.5): 2(d)
-
gentle Annie
[Part I: General] ANNIE (n.) — “Gentle Annie”: the big German howitzer that fired on Bailleul in March-April 1918. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 8
Note: See also N55 (VI.X.5):002(e)
- N55 (VI.X.5): 2(e)
-
in Annie's room color t.b.a.
- FW 72.01
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-184r - JJA 49:389 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] ANNIE (n.) — “In Annie's room” — an answer to questions as to the whereabouts of someone who cannot be found. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 8
Note: See also N55 (VI.X.5):002(d)
- N55 (VI.X.5): 2(f)
-
Apres la Guerre
[Part I: General] APRES LA GUERRE (Fr.) — Never. (Lit., after the war). W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 9
Note: See N54 (VI.B.45):a02(t)
- N55 (VI.X.5): 2(g)
-
Absent without leave (A.W.L.) color t.b.a.
- FW 72.02
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-184r - JJA 49:389 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] A.W.L. — Absent without leave. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 9
- N55 (VI.X.5): 2(h)
-
Babbling brook color t.b.a.
- FW 306.f1
- 2010
- 1939 fn214
MS BL 47478-354 - JJA 53:333 Usage
- Draft: II.2§9.12
[Part I: General] BABBLING BROOK; BABBLER (n.) — An army cook. Also BABBLINS. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 9
- N55 (VI.X.5): 2(i)
-
Banjo color t.b.a.
- FW 262.l1
- 2010
- 1939 lm007
MS BL 47478-330 - JJA 53:309 Usage
- Draft: II.2§1.13
[Part I: General] BANJO — A shovel. SWING THE BANJO — Dig. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 10
- N55 (VI.X.5): 2(j)
-
Bantam color t.b.a.
- FW 262.l1
- 2010
- 1939 lm007
MS BL 47478-330 - JJA 53:309 Usage
- Draft: II.2§1.13
[Part I: General] BANTAM — A short man. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 10
- N55 (VI.X.5): 2(k)
-
Bare prive color t.b.a.
- FW 351.20
- 2010
- 1939
MS BL 47480-121v - JJA 55:220 Usage
- Draft: II.3§4.7
[Part I: General] BARE (adj.) — Mere. “A bare prive” — A mere private. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 10
- N55 (VI.X.5): 2(l)
-
Bergoo color t.b.a.
- FW 276.15
- 2010
- 1939
MS BL 47478-337 - JJA 53:316 Usage
- Draft: II.2§5.3
[Part I: General] BERGOO (n.), (Arab.) — Porridge. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 11
- N55 (VI.X.5): 2(m)
-
Blowhole color t.b.a.
- FW 351.18
- 2010
- 1939
MS BL 47480-121v - JJA 55:220 Usage
- Draft: II.3§4.7
[Part I: General] BLOW-HOLE — A garrulous person. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 12
- N55 (VI.X.5): 2(n)
-
blow to fook color t.b.a.
- FW 262.l1
- 2010
- 1939 lm007
MS BL 47478-330 - JJA 53:309 Usage
- Draft: II.2§1.13
[Part I: General] BLOW-TO-FOOK — Shatter to fragments. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 12
Page: N55 (VI.X.5) 3
- N55 (VI.X.5): 3(a)
-
blue light color t.b.a.
- FW 384.31
- 2010
- 1939
MS BL 47481-113v - JJA 56:170 Usage
- Draft: II.4§2.8
[Part I: General] BLUE-LIGHT — A prophylactic establishment. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 12
- N55 (VI.X.5): 3(b)
-
bonzer color t.b.a.
- FW 351.20
- 2010
- 1939
MS BL 47481-121v - JJA 55:220 Usage
- Draft: II.3§4.7
[Part I: General] BONZER — Good. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 12
- N55 (VI.X.5): 3(c)
-
boob color t.b.a.
- FW 366.25
- 2010
- 1939
MS BL 47480-231v - JJA 55:428 Usage
- Draft: II.3§6.5+
[Part I: General] BOOB (n.) — A military prison; a regimental guardroom. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 12
- N55 (VI.X.5): 3(d)
-
bounce the ball color t.b.a.
- FW 262.l1
- 2010
- 1939 lm007
MS BL 47478-330 - JJA 53:309 Usage
- Draft: II.2§1.13
[Part I: General] BOUNCE THE BALL — to assert oneself.. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 13
- N55 (VI.X.5): 3(e)
-
box on color t.b.a.
- FW 266.26
- 2010
- 1939
MS BL 47478-332 - JJA 53:311 Usage
- Draft: II.2§3.13
[Part I: General] BOX-ON (n.) — A fight; a battle; a tussle. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 13
- N55 (VI.X.5): 3(f)
-
Breeze up color t.b.a.
- FW 266.26
- 2010
- 1939
MS BL 47478-332 - JJA 53:309 Usage
- Draft: II.2§3.13
[Part I: General] BREEZE-UP — Fear. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 13
- N55 (VI.X.5): 3(g)
-
boy with his boots off color t.b.a.
- FW 351.18f
- 2010
- 1939
MS BL 47480-121v - JJA 55:220 Usage
- Draft: II.3§4.7
[Part I: General] BOY-WITH-HIS-BOOTS-OFF — A shell which bursts before the sound of its passage through the air is heard. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 13
- N55 (VI.X.5): 3(h)
-
brass hat color t.b.a.
- FW 351.18
- 2010
- 1939
MS BL 47480-121v - JJA 55:220 Usage
- Draft: II.3§4.7
[Part I: General] BRASS HAT (n.) — An officer of superior rank. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 13
- N55 (VI.X.5): 3(i)
-
buckoo color t.b.a.
- FW 351.19
- 2010
- 1939
MS BL 47480-121v - JJA 55:220 Usage
- Draft: II.3§4.7
[Part I: General] BUCKOO (adj.) [Fr. beaucoup] — much. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 13
- N55 (VI.X.5): 3(j)
-
bunch color t.b.a.
- FW 351.19
- 2010
- 1939
MS BL 47480-121v - JJA 55:220 Usage
- Draft: II.3§4.7
[Part I: General] BUNCH — (1) Number; (2) unit. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 13
- N55 (VI.X.5): 3(k)
-
Butch color t.b.a.
- FW 351.19
- 2010
- 1939
MS BL 47480-121v - JJA 55:220 Usage
- Draft: II.3§4.7
[Part I: General] BUTCH — Doctor. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 13
- N55 (VI.X.5): 3(l)
-
burl color t.b.a.
- FW 266.26
- 2010
- 1939
MS BL 47478-332 - JJA 53:309 Usage
- Draft: II.2§3.13
[Part I: General] BURL. To give it a burl — to cease. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 14
- N55 (VI.X.5): 3(m)
-
burst color t.b.a.
- FW 52.20
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-172 - JJA 49:365 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] BURST (n.) — A flurry of fire. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 14
- N55 (VI.X.5): 3(n)
-
chatbags color t.b.a.
- FW 64.35
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-180r - JJA 49:381 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] CHAT-BAGS — Underclothing. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 16
Page: N55 (VI.X.5) 4
- N55 (VI.X.5): 4(a)
-
chivoo color t.b.a.
- FW 65.27
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-180r - JJA 49:380 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] CHIVOO (n.) — A celebration. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 16
- N55 (VI.X.5): 4(b)
-
column of lumps color t.b.a.
- FW 68.35
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-182r - JJA 49:385 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] COLUMN OF LUMPS — In disorderly military formation. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 17
- N55 (VI.X.5): 4(c)
-
compree color t.b.a.
- FW 65.14
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-180r - JJA 49:381 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] COMPREE [Fr. compris] — Understand. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 17
- N55 (VI.X.5): 4(d)
-
cream puff color t.b.a.
- FW 65.11
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-180r - JJA 49:381 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] CREAM PUFF — A shell-burst. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 18
- N55 (VI.X.5): 4(e)
-
dag color t.b.a.
- FW 279.
- 2010
- 1939f1 fn101
MS BL 47478-339 - JJA 53:318 Usage
- Draft: II.2§6.5
- FW 349.03
- 2010
- 1939
MS BL 47480-120 - JJA 55:217 Usage
- Draft: II.3§4.7
[Part I: General] DAG — A humourist. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 18
- N55 (VI.X.5): 4(f)
-
dear auntie color t.b.a.
- FW 306.f1
- 2010
- 1939 fn214
MS BL 47478-354 - JJA 53:333 Usage
- Draft: II.2§9.12
[Part I: General] DEAR AUNTIE — A phrase signifying utter weariness or disgust. It implies the wellknown text of a fictitious soldier's letter: — “Dear Auntie. This ain't no ordinary war. It's a bloody b—— , and if you want to see your little Johnny again, get right down on your knees, and pray like hell.” W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 10
- N55 (VI.X.5): 4(g)
-
divvy color t.b.a.
- FW 306.f1
- 2010
- 1939 fn214
MS BL 47478-354 - JJA 53:333 Usage
- Draft: II.2§9.12
[Part I: General] DIVV — (1) A division; (2) a share. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 19
- N55 (VI.X.5): 4(h)
-
dingbat color t.b.a.
- FW 349.03
- 2010
- 1939
MS BL 47480-120 - JJA 55:217 Usage
- Draft: II.3§4.7
[Part I: General] DINGBAT — See BATMAN. [An officer's servant] W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 19
- N55 (VI.X.5): 4(i)
-
dinkum color t.b.a.
- FW 384.22
- 2010
- 1939
MS BL 47481-113v - JJA 56:170 Usage
- Draft: II.4§2.8
[Part I: General] DINKUM — Genuine; reliable. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 19
- N55 (VI.X.5): 4(j)
-
dogleg color t.b.a.
- FW 351.20
- 2010
- 1939
MS BL 47480-121v - JJA 55:220 Usage
- Draft: II.3§4.7
[Part I: General] DOG-LEG (n.) — Chevron. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 20
- N55 (VI.X.5): 4(k)
-
dook color t.b.a.
- FW 354.19
- 2010
- 1939
MS BL 47480-123v - JJA 55:224 Usage
- Draft: II.3§5.4
[Part I: General] DOOK (n.) — Hand. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 20
- N55 (VI.X.5): 4(l)
-
do the nut color t.b.a.
- FW 349.03
- 2010
- 1939
MS BL 47480-120 - JJA 55:217 Usage
- Draft: II.3§4.7
[Part I: General] DO THE NUT — Lose one's head. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 20
- N55 (VI.X.5): 4(m)
-
dough color t.b.a.
- FW 374.15
- 2010
- 1939
MS BL 47480-312v - JJA 55:538 Usage
- Draft: II.3§7.5
[Part I: General] DOUGH — Money. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 20
- N55 (VI.X.5): 4(n)
-
duckboard color t.b.a.
- FW 374.15
- 2010
- 1939
MS BL 47480-312v - JJA 55:538 Usage
- Draft: II.3§7.5
[Part I: General] DUCKBOARD — (1) A wooden frame about five feet long and eighteen inches wide on which are nailed, crosswise, short pieces of wood in the form of a grating. These are laid in tracks across muddy or shell-torn country in order to enable troops to pass over the ground. (2) The Military Medal ribbon. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 20
- N55 (VI.X.5): 4(o)
-
eats color t.b.a.
- FW 306.f1
- 2010
- 1939 fn214
MS BL 47478-354 - JJA 53:333 Usage
- Draft: II.2§9.12
[Part I: General] EATS — Food. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 21
- N55 (VI.X.5): 4(p)
-
emma emma esses color t.b.a.
- FW 306.f1
- 2010
- 1939 fn214
MS BL 47478-354 - JJA 53:333 Usage
- Draft: II.2§9.12
[Part I: General] EMMA-EMMA-ESSES — Smoke-oh. [From the signal alphabet, MMS, Men may smoke.] W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 22
- N55 (VI.X.5): 4(q)
-
sweet fanny adams color t.b.a.
- FW 65.05
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-180r - JJA49:381 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] F.A. — (1) Field artillery; Fanny Adams or “Sweet Fanny Adams” — nothing; vacuity. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 22
- N55 (VI.X.5): 4(r)
-
falling leaf color t.b.a.
- FW 68.36
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-182r - JJA 49:385 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] FALLING LEAF (n. or vb.) — An aeroplane evolution in which the engine is stopped and the ‘plane allowed to fall like a leaf’. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 22
Page: N55 (VI.X.5) 5
- N55 (VI.X.5): 5(a)
-
filoosh color t.b.a.
- FW 64.28
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-180r - JJA 49:381 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] FILOOSH (n.) [Arab.] — Money. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 23
- N55 (VI.X.5): 5(b)
-
finny color t.b.a.
- FW 65.33
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-180r - JJA 49:381 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] FINN [Fr. finis] — Finish. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 23
- N55 (VI.X.5): 5(c)
-
freez-a! (he's a jolly good fellow) color t.b.a.
- FW 278.f1
- 2010
- 1939 fn094
MS BL 47478-338 - JJA 53:317 Usage
- Draft: II.2§5.3
[Part I: General] FREEZE-A! — A catch word satirically applied to a popularity-hunter. (Corruption of “for he's a jolly good fellow!”) W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 24
- N55 (VI.X.5): 5(d)
-
furphy color t.b.a.
- FW 65.22
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-180r - JJA 49:381 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] FURPHY — A rumour. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 25
- N55 (VI.X.5): 5(e)
-
geek color t.b.a.
- FW 275.07
- 2010
- 1939
MS BL 47478-337 - JJA 53:316 Usage
- Draft: II.2§5.3
[Part I: General] GEEK (vb. or n.) — Look. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 25
- N55 (VI.X.5): 5(f)
-
Get you in large lumps color t.b.a.
- FW 275.06f
- 2010
- 1939
MS BL 47478-337 - JJA 53:316 Usage
- Draft: II.2§5.3
[Part I: General] GET (vb.) — “Get you in one”; “I get you, Steve”; “Get you in large lumps” — understand. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 25
- N55 (VI.X.5): 5(g)
-
get the strong of color t.b.a.
- FW 275.08
- 2010
- 1939
MS BL 47478-337 - JJA 53:316 Usage
- Draft: II.2§5.3
[Part I: General] GET THE STRENGTH (OR STRONG OF) — Become possessed of sufficient information to enable one to form a correct judgment in regard to the matter in question. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 25
- N55 (VI.X.5): 5(h)
-
gezumpher color t.b.a.
- FW 278.f1
- 2010
- 1939 fn094
MS BL 47478-338 - JJA 53:317 Usage
- Draft: II.2§5.3
[Part I: General] GEZUMPHER (n.) — A big shell. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 26
- N55 (VI.X.5): 5(i)
-
good bloke color t.b.a.
- FW 278.f1
- 2010
- 1939 fn094
MS BL 47478-338 - JJA 53:316 Usage
- Draft: II.2§5.3
[Part I: General] GOOD BLOKE — (See FREEZE-A [a catch word satirically applied to a popularity-hunter.) W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 26
- N55 (VI.X.5): 5(j)
-
giggle house color t.b.a.
- FW 289.18
- 2010
- 1939
MS BL 47478-345 - JJA 53:324 Usage
- Draft: II.2§8.14
[Part I: General] GIGGLE-HOUSE — Lunatic asylum. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 26
- N55 (VI.X.5): 5(k)
-
gipoo color t.b.a.
- FW 276.17
- 2010
- 1939
MS BL 47478-337 - JJA 53:316 Usage
- Draft: II.2§5.3
[Part I: General] GIPOO — Gravy; grease. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 26
- N55 (VI.X.5): 5(l)
-
goldies color t.b.a.
- FW 384.32
- 2010
- 1939
MS BL 47481-113v - JJA 63:170 Usage
- Draft: II.4§2.8
[Part I: General] GOLDIES — Teeth. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 26
- N55 (VI.X.5): 5(m)
-
go to the pack
[Part I: General] GO TO THE PACK — Deteriorate. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 26
Note: FW 269.f2 is from N53 (VI.B.46):061(ai)
- N55 (VI.X.5): 5(n)
-
good oil color t.b.a.
- FW 276.17
- 2010
- 1939
MS BL 47478-337 - JJA 53:316 Usage
- Draft: II.2§5.3
[Part I: General] GOOD OIL — See OIL. [News; information] W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 27
- N55 (VI.X.5): 5(o)
-
grass
[Part I: General] GRASS — Issue tobacco. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 27
Note: See also N55 (VI.X.5):007(u)
- N55 (VI.X.5): 5(p)
-
hashmagandy color t.b.a.
- FW 276.17
- 2010
- 1939
MS BL 47478-337 - JJA 53:316 Usage
- Draft: II.2§5.3
[Part I: General] HASHMAGAND — An insipid and monotonous army dish. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 28
- N55 (VI.X.5): 5(q)
-
Herman color t.b.a.
- FW 283.28
- 2010
- 1939
MS BL 47478-341 - JJA 53:320 Usage
- Draft: II.2§8.14
[Part I: General] HERMAN (n. or adj.) — German. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 28
- N55 (VI.X.5): 5(r)
-
hoojah color t.b.a.
- FW 282.24
- 2010
- 1939
MS BL 47478-341 - JJA 53:320 Usage
- Draft: II.2§8.14
[Part I: General] HOOJAH — What's-his-name. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 28
- N55 (VI.X.5): 5(s)
-
jeldy color t.b.a.
- FW 297.16
- 2010
- 1939
MS BL 47478-349 - JJA 53:328 Usage
- Draft: II.2§8.14
[Part I: General] JELD [Hind.] — Quickly. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 30
- N55 (VI.X.5): 5(t)
-
kangaroo feathers color t.b.a.
- FW 299.11
- 2010
- 1939
MS BL 47478-350 - JJA 53:329 Usage
- Draft: II.2§8.14
[Part I: General] KANGAROO FEATHERS — (1) A tall tale; (2) an impossible thing; (3) spring millinery of the Light Horse. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 30
- N55 (VI.X.5): 5(u)
-
kippsie color t.b.a.
- FW 321.07
- 2010
- 1939
MS BL 47479-158 - JJA 54:271 Usage
- Draft: II.3§1.6
[Part I: General] KIPPSIE — Lean-to; shelter, house; dugout. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 31
- N55 (VI.X.5): 5(v)
-
knocking shop color t.b.a.
- FW 322.27
- 2010
- 1939
MS BL 47479-159 - JJA 54:273 Usage
- Draft: II.3§1.6
[Part I: General] KNOCKING-SHOP — An untidy or squalid place. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 31
- N55 (VI.X.5): 5(x)
-
lob color t.b.a.
- FW 297.15
- 2010
- 1939
MS BL 47478-49 - JJA 55:328 Usage
- Draft: II.2§8.14
[Part I: General] LOB (vb.) — Arrive. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 32
- N55 (VI.X.5): 5(y)
-
lump of lead color t.b.a.
- FW 65.03
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-180r - JJA 49:381 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
General] LUMP OF LEAD — Head. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) [Part I
Page: N55 (VI.X.5) 6
- N55 (VI.X.5): 6(a)
-
Machonochie medal color t.b.a.
- FW 228.01
- 2010
- 1939
MS BL 47477-277 - JJA 51:405 Usage
- Draft: II.1§2.7
[Part I: General] MACHONOCHIE MEDAL — Military medal. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 32
- N55 (VI.X.5): 6(b)
-
Macnoon color t.b.a.
- FW 228.04
- 2010
- 1939
MS BL 47477-277 - JJA 51:405 Usage
- Draft: II.1§2.7
[Part I: General] MACNOON [Arab.] — Mad. (See ANDY McNOON.) W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 32
- N55 (VI.X.5): 6(c)
-
Maleesh color t.b.a.
- FW 229.17
- 2010
- 1939
MS BL 47477-278 - JJA 51:407 Usage
- Draft: II.1§2.7
General] MALEESH [Arab.] — It doesn't matter. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 33 [Part I
- N55 (VI.X.5): 6(d)
-
misquies color t.b.a.
- FW 228.03
- 2010
- 1939
MS BL 47477-277 - JJA 51:405 Usage
- Draft: II.1§2.7
[Part I: General] MISQUIES (adj.) [Arab.] — Bad. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 34
- N55 (VI.X.5): 6(e)
-
moush color t.b.a.
- FW 228.03
- 2010
- 1939
MS BL 47477-277 - JJA 51:405 Usage
- Draft: II.1§2.7
[Part I: General] MOUSH — Mouth. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 34
- N55 (VI.X.5): 6(f)
-
mousie color t.b.a.
- FW 228.03
- 2010
- 1939
MS BL 47477-277 - JJA 51:405 Usage
- Draft: II.1§2.7
[Part I: General] MOUSIE — Cheese. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 34
- N55 (VI.X.5): 6(g)
-
mungy color t.b.a.
- FW 228.03
- 2010
- 1939
MS BL 47477-277 - JJA 51:405 Usage
- Draft: II.1§2.7
[Part I: General] MUNG (n.) [Fr. manger] — Food; a meal. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 34
- N55 (VI.X.5): 6(h)
-
nail-scissors color t.b.a.
- FW 388.23
- 2010
- 1939
MS BL 47481-118v - JJA 56:180 Usage
- Draft: II.4§2.8
[Part I: General] NAIL-SCISSORS — The crossed sword and baton worn as a badge of rank by a General. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 35
- N55 (VI.X.5): 6(i)
-
napoo color t.b.a.
- FW 389.29
- 2010
- 1939
MS BL 47481-121 - JJA 56:185 Usage
- Draft: II.4§2.8
[Part I: General] NAPOO [Fr. il n'y-a pas de plus] — Ended; finished; empty; dead. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 35
- N55 (VI.X.5): 6(j)
-
nark color t.b.a.
- FW 368.22
- 2010
- 1939
MS BL 47480-236v - JJA 55:410 Usage
- Draft: II.3§6.5
[Part I: General] NARK — A malevolent or bad-tempered person; a spoil-sport. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 35
- N55 (VI.X.5): 6(k)
-
nip color t.b.a.
- FW 366.28
- 2010
- 1939
MS BL 47480-231v - JJA 55:428 Usage
- Draft: II.3§6.5+
[Part I: General] NIP — To cadge (or “put in the nips”). W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 35
- N55 (VI.X.5): 6(l)
-
NIT color t.b.a.
- FW isotext
MS BL 47480-236v - JJA 55:410 Usage
- Draft: II.3§6.5
[Part I: General] NIT — Military policeman. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 35
Note: This whole passage ended up at 223.35 but without the addition.
- N55 (VI.X.5): 6(m)
-
noah's doves color t.b.a.
- FW 388.18
- 2010
- 1939
MS BL 47481-118v - JJA 56:180 Usage
- Draft: II.4§2.8
[Part I: General] NOAH'S DOVES — Reinforcements who were at sea and on their way towards a war zone at the time when the Armistice was signed. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 35
- N55 (VI.X.5): 6(n)
-
no good to gundy color t.b.a.
- FW 368.02
- 2010
- 1939
MS BL 47480-235v - JJA 55:408 Usage
- Draft: II.3§6.5
[Part I: General] NO GOOD TO GUND — Of no advantage. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 35
- N55 (VI.X.5): 6(o)
-
nose well down color t.b.a.
- FW 369.05
- 2010
- 1939
MS BL 47480-236v - JJA 55:410 Usage
- Draft: II.3§6.5
[Part I: General] NOSE-WELL-DOWN — In a great hurry. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 36
- N55 (VI.X.5): 6(p)
-
nugget color t.b.a.
- FW 366.28
- 2010
- 1939
MS BL 47480-231v - JJA 55:428 Usage
- Draft: II.3§6.5+
[Part I: General] NUGGET — A short soldier. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 36
- N55 (VI.X.5): 6(q)
-
nut it out color t.b.a.
- FW 370.15
- 2010
- 1939
MS BL 47480-240v - JJA 55:416 Usage
- Draft: II.3§6.5
[Part I: General] NUT — “Nut it out” — think it out. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 36
- N55 (VI.X.5): 6(r)
-
P.B.I. color t.b.a.
- FW 370.15
- 2010
- 1939
MS BL 47480-240v - JJA 55:416 Usage
- Draft: II.3§6.5
[Part I: General] P.B.I. — Poor bloody infantry. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 36
- N55 (VI.X.5): 6(s)
-
rat and fowl color t.b.a.
- FW 66.35
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-181r - JJA 49:383 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] RAT-AND-FOWL (n.) — Australian shilling. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 41
- N55 (VI.X.5): 6(t)
-
roll color t.b.a.
- FW 389.08
- 2010
- 1939
MS BL 47481-119v - JJA 56:182 Usage
- Draft: II.4§2.8
[Part I: General] ROLL — A sum of money. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 42
- N55 (VI.X.5): 6(u)
-
send along color t.b.a.
- FW 289.17
- 2010
- 1939
MS BL 47478-345 - JJA 53:324 Usage
- Draft: II.2§8.14
[Part I: General] SEND ALONG — (See PUT UP (2).) [to indict for a military crime] W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 44
Page: N55 (VI.X.5) 7
- N55 (VI.X.5): 7(a)
-
slippery Dick color t.b.a.
[Part I: General] SLIPPERY-DICK — (See RUBBER-HEELED JACK.) [A German high-velocity field-gun, whose shells travel too fast to be heard.] W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 45
- N55 (VI.X.5): 7(b)
-
spring heel color t.b.a.
[Part I: General] SPRING-HEEL — A man who, on joining a fighting unit, immediately finds a means of leaving it. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 47
- N55 (VI.X.5): 7(c)
-
stonker color t.b.a.
- FW 612.34
- 2010
- 1939
MS BL 47488-212v - JJA 63:308 Usage
- Draft: IV§3.5
[Part I: General] STONKER (vb.) — Exterminate; kill; strike out. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 48
- N55 (VI.X.5): 7(d)
-
swank color t.b.a.
- FW 279.
- 2010
- 1939f1 fn101
MS BL 47478-339 - JJA 53:318 Usage
- Draft: II.2§6.5
[Part I: General] SWANK (n., adj. or vb.) — (1) Blatherskite; (2) foppery; (3) vanity; (4) elegance. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 48
- N55 (VI.X.5): 7(e)
-
swing the lead
[Part I: General] SWING THE LEAD — (1) Scheme; (2) malingerer. (See LEADSWINGER.) W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 49
Note: See also N54 (VI.B.45):139(c)
- N55 (VI.X.5): 7(f)
-
sweat on color t.b.a.
- FW 612.33
- 2010
- 1939
MS BL 47488-212v - JJA 63:308 Usage
- Draft: IV§3.5
[Part I: General] SWEAT ON (vb.) — Await patiently. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 49
- N55 (VI.X.5): 7(g)
-
take a tumble color t.b.a.
- FW 612.17
- 2010
- 1939
MS BL 47488-212v - JJA 63:308 Usage
- Draft: IV§3.5
[Part I: General] TAKE A TUMBLE — Arrive at a sudden understanding. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 49
- N55 (VI.X.5): 7(h)
-
take to the tall trees color t.b.a.
[Part I: General] TAKE TO THE TALL TIMBER (vb.) — Abscond. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 49
- N55 (VI.X.5): 7(i)
-
throw a seven color t.b.a.
- FW 612.32
- 2010
- 1939
MS BL 47488-212v - JJA 63:308 Usage
- Draft: IV§3.5
[Part I: General] THROW A SEVEN — Die. (Probably arose from dicing. It is impossible to throw a seven-spot: hence it is humorously called “a shooting case” to do so, if it were possible.) W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 49
- N55 (VI.X.5): 7(j)
-
thud color t.b.a.
- FW 613.36
- 2010
- 1939
MS BL 47488-212v - JJA 63:308 Usage
- Draft: IV§3.5
[Part I: General] THUD— Misfortune. (See GUTZER.) W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 49
- N55 (VI.X.5): 7(k)
-
togged to the knocker color t.b.a.
- FW 351.17
- 2010
- 1939
MS BL 47480-121v - JJA 55:220 Usage
- Draft: II.3§4.7
[Part I: General] TOGGED TO THE KNOCKER — Well dressed. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 50
- N55 (VI.X.5): 7(l)
-
toot sweet
[Part I: General] TOOT SWEET [Fr. toute de suite] — (1) Quickly; immediately. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 50
Note: Possibly FW 384.30
- N55 (VI.X.5): 7(m)
-
rise and shine color t.b.a.
- FW 68.28
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-182r - JJA 49:385 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] RISE-AND-SHINE — Reveille. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 52
- N55 (VI.X.5): 7(n)
-
up to putty color t.b.a.
- FW 68.28
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-182r - JJA 49:385 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] UP TO PUTTY — Bad; useless; ineffectual. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 52
- N55 (VI.X.5): 7(o)
-
upter color t.b.a.
- FW 68.28
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-182r - JJA 49:385 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] UPTER — A corruption of “Up to Putty.” [useless] W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 52
- N55 (VI.X.5): 7(p)
-
very nice, Mister Mackenzie color t.b.a.
- FW 65.11
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-180r - JJA 49:381 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part I: General] VERY NICE, VERY SWEET, VERY CLEAN, VERY GOOD, MISTER MACKENZIE — A street phrase of the Egyptian hawkers and shopkeepers, in extolling their wares to an Australian. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 52
- N55 (VI.X.5): 7(q)
-
whackle out color t.b.a.
- FW 612.16
- 2010
- 1939
MS BL 47488-212v - JJA 63:308 Usage
- Draft: IV§3.5
[Part I: General] WHACKLE OUT (vb.) — Consider deeply. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 53
- N55 (VI.X.5): 7(r)
-
ziff color t.b.a.
- FW 610.07
- 2010
- 1939
MS BL 47488-210v - JJA 63:304 Usage
- Draft: IV§3.5
[Part I: General] ZIFF — A beard. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 54
- N55 (VI.X.5): 7(s)
-
big boss color t.b.a.
- FW 52.24
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-172r - JJA 49:365 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part 2. Paula (Pidgin English)] BIG BOSS — Commanding officer. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 56
- N55 (VI.X.5): 7(t)
-
calaboose belong money color t.b.a.
- FW 52.24
- 2010
- 1939
MS BL 47476b-172 - JJA 49:365 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part 2. Paula (Pidgin English)] CALABOOSE BELONG MONE — Purse. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 56
- N55 (VI.X.5): 7(u)
-
grass color t.b.a.
[Part 2. Paula (Pidgin English)] GRASS — Hair. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 56
Note: See also N55 (VI.X.5):005(o)
- N55 (VI.X.5): 7(v)
-
lamp belongs Jesus color t.b.a.
- FW 612.33
- 2010
- 1939
MS BL 47488-212v - JJA 63:308 Usage
- Draft: IV§3.5
[Part 2. Paula (Pidgin English)] LAMP BELONG JESUS — Moon. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 56
- N55 (VI.X.5): 7(w)
-
Mary Nothing color t.b.a.
- FW 52.20
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-172r - JJA 49:365 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part 2. Paula (Pidgin English)] MARY NOTHING — A term of approbrium. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 56
- N55 (VI.X.5): 7(x)
-
koojah color t.b.a.
- FW 282.24
- 2010
- 1939
MS BL 47478-341 - JJA 53:320 Usage
- Draft: II.2§8.14
[Part 2. Paula (Pidgin English)] KOOJAH—Where W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 57
Page: N55 (VI.X.5) 8
- N55 (VI.X.5): 8(a)
-
shaiton color t.b.a.
- FW 612.33
- 2010
- 1939
MS BL 47488-212v - JJA 63:308 Usage
- Draft: IV§3.5
[Part 2. Paula (Pidgin English)] SHAITON — The devil. SHAITON DORAD — Possessed of the devil. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 57
- N55 (VI.X.5): 8(b)
-
skulka slot color t.b.a.
- FW 610.14
- 2010
- 1939
MS BL 47488-210v - JJA 63:304 Usage
- Draft: IV§3.5
[Part 2. Paula (Pidgin English)] [RUSSIA] SKULKA? — How many? SKULKA SLOT? — How much? SKULKA RAYMA CHUS? — What's the time? W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 58
- N55 (VI.X.5): 8(c)
-
atcha color t.b.a.
- FW 68.34
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-182r - JJA 49:385 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] ATCHA — Yes; alright. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 58
- N55 (VI.X.5): 8(d)
-
bolo the bat color t.b.a.
- FW 151.23
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-234 - JJA 49:489 Usage
- Draft: I.6§2.6
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] BAT — language / BOLO — speak; say: “Bolo the Bat” — speak the language W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 58
- N55 (VI.X.5): 8(e)
-
bibby color t.b.a.
- FW 52.20
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-172r - JJA 49:365 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] BIBB — Woman. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 58
- N55 (VI.X.5): 8(f)
-
buckshee color t.b.a.
- FW 52.20
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-172r - JJA 49:365 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] BUCKSHEE — Alms; for nothing (“I got this buckshee.”) W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 58
- N55 (VI.X.5): 8(g)
-
bot color t.b.a.
- FW 603.34
- 2010
- 1939
MS BL 47488-206v - JJA 63:298 Usage
- Draft: IV§1.6
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] BOT — Plenty; much; many. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 58
- N55 (VI.X.5): 8(h)
-
gharri wallah color t.b.a.
- FW 609.33
- 2010
- 1939
MS BL 47488-210v - JJA 63:304 Usage
- Draft: IV§3.5
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] GHARRI WALLAH — A mule-cart driver. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 59
- N55 (VI.X.5): 8(i)
-
Hum color t.b.a.
- FW 52.23
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-172r - JJA 49:365 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
- FW 611.08
- 2010
- 1939
MS BL 47488-211v - JJA 63:306 Usage
- Draft: IV§3.5
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] HUM — I; me. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 59
- N55 (VI.X.5): 8(j)
-
kisker, kither color t.b.a.
- FW 56.33f
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-174r - JJA 49:369 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] KISKER — Which. / KITHER — Where. “Kither jahta hai” — Where are you going? W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 59
- N55 (VI.X.5): 8(k)
-
kiswasti color t.b.a.
- FW 56.33
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-174r - JJA 49:369 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] KISWASTI — Why; what for; how much? W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 59
- N55 (VI.X.5): 8(l)
-
kitna budja color t.b.a.
- FW 56.33
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-174r - JJA 49:369 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10 lll
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] “Kitna budja” — What's the time? W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 59
- N55 (VI.X.5): 8(m)
-
khubadah color t.b.a.
- FW 609.32
- 2010
- 1939
MS BL 47488-210v - JJA 63:304 Usage
- Draft: IV§3.5
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] KHUBADAH — Look out; make way. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 59
- N55 (VI.X.5): 8(n)
-
loos wallah color t.b.a.
- FW 151.23
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-234 - JJA 49:489 Usage
- Draft: I.6§2.6
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] LOOS WALLAH — A thief. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 59
- N55 (VI.X.5): 8(o)
-
puckeroed the pozi color t.b.a.
- FW 604.03
- 2010
- 1939
MS BL 47488-210v - JJA 63:298 Usage
- Draft: IV§1.6
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] POZI— Jam. “Who puckeroed the pozi?” “Who took the jam?” W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 59
- N55 (VI.X.5): 8(p)
-
pice color t.b.a.
- FW 604.03
- 2010
- 1939
MS BL 47488-206v - JJA 63:298 Usage
- Draft: IV§1.6
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] PICE — Money. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 60
- N55 (VI.X.5): 8(q)
-
soorkabatcha color t.b.a.
- FW 52.22
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-172r - JJA 49:365 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
- FW 604.03
- 2010
- 1939
MS BL 47488-206v - JJA 63:298 Usage
- Draft: IV§1.6
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] SOORKABATCHA — Son of a pig. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 60
- N55 (VI.X.5): 8(r)
-
peechi color t.b.a.
- FW 603.36f
- 2010
- 1939
MS BL 47488-206v - JJA 63:298 Usage
- Draft: IV§1.6
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] PEECHI — In a little while. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 60
- N55 (VI.X.5): 8(s)
-
tum color t.b.a.
- FW 52.22
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-172r - JJA 49:365 Usage
- Draft: I.3§1.10/2.10/3.10
- FW 598.15
- 2010
- 1939
MS BL 47488-202v - JJA 63:290 Usage
- Draft: IV§1.6
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] TUM — You. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 60
- N55 (VI.X.5): 8(t)
-
teek 60 color t.b.a.
- FW 151.23
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-234 - JJA 49:489 Usage
- Draft: I.6§2.6
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] TEEK — Good. “Teek ogia” — O.K. “Bot teek” — very good. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 60
- N55 (VI.X.5): 8(u)
-
tyro a tora color t.b.a.
- FW 151.23
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-234 - JJA 49:489 Usage
- Draft: I.6§2.6
- FW 603.34
- 2010
- 1939
MS BL 47488-206v - JJA 63:298 Usage
- Draft: IV§1.6
[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] TORA— A bit; small portion. “Tyro a tora” — Wait a bit. W.H. Downing, Digger Dialects (1919) 60
Page: N55 (VI.X.5) 9
- N55 (VI.X.5): 9(a)
-
quartz color t.b.a.
- FW 86.03
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-194 - JJA 49:409 Usage
- Draft: I.4§1.10
Thus we find calc-spar, fluor-spar, heavy-spar, felspar, and quartz, all crystalline minerals which have, in different ways, been produced in the earth by crystallization. H. E. Roscoe, Science Primer: Chemistry (n.d.) 50
Note: See also N56 (VI.B.41):196(d)
- N55 (VI.X.5): 9(b)
-
chalk, limestone, marble color t.b.a.
- FW 319.10
- 2010
- 1939
MS BL 47479-173 - JJA 54:267 Usage
- Draft: II.3§1.6
What else does the chalk contain? Let us put a piece of chalk, or limestone, or marble, into the fire so as to heat it gently, and then notice what happens. H. E. Roscoe, Science Primer: Chemistry (n.d.) 59
Note: See also: N53 (VI.B.46):a03(l)
- N55 (VI.X.5): 9(c)
-
oxide of mercury color t.b.a.
- FW 247.21
- 2010
- 1939
MS BL 47477-289 - JJA 51:429 Usage
- Draft: II.1§6.8
You see why this is called oxide of mercury—because it is a chemical compound of oxygen and mercury. Nobody could tell that this red powder contained these two quite different substances; this is a thing that can only be found out by trial or experiment. H. E. Roscoe, Science Primer: Chemistry (n.d.) 62
Note: See also N51 (VI.B.44):118(c) and N56 (VI.B.41):196(j).
- N55 (VI.X.5): 9(d)
-
metals made heavier by oxidation, iron rust color t.b.a.
- FW 247.21f
- 2010
- 1939
MS BL 47477-289 - JJA 51:429 Usage
- Draft: II.1§6.8
Almost all the earthy and solid rocks and bodies which we see around us contain oxygen combined with something else, forming oxides. Thus all the metals, such as iron, copper, silver, zinc, lead, will combine like mercury with oxygen to form oxides, and the oxide will always be heavier than the metal contained in it, because there is also the oxygen, which has weight […] they are combining with the oxygen of the air to form oxide of iron, which is the same thing as iron rust. H. E. Roscoe, Science Primer: Chemistry (n.d.) 62f
- N55 (VI.X.5): 9(e)
-
iron filings stick to horseshoe magnet, take fire color t.b.a.
- FW 246.23
- 2010
- 1939
MS BL 47477-289 - JJA 51:429 Usage
- Draft: II.1§6.8
Experiment 32.—To show this is the case [that metals become heavier by oxidation] take a small horseshoe magnet, and dip the ends of the magnet into fine iron filings, which will stick to the magnet, forming a kind of small brush. […] Now place the flame of a lamp underneath the filings as they hang on the magnet; you will see that the filings take fire and burn […] H. E. Roscoe, Science Primer: Chemistry (n.d.) 62-3
- N55 (VI.X.5): 9(f)
-
sulphate of copper color t.b.a.
- FW 86.02f
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-194 - JJA 49:409 Usage
- Draft: I.4§1.10
Experiment 32.—Take a small quantity of “bluestone,” or sulphate of copper; dissolve this in some hot water in a test-tube; then place the clean blade of a knife, or any piece of bright iron, into the blue liquid. In half a minute take out the bright iron and you will see that it is coloured red where it has dipped in the blue liquid; and if you rub this you will get the bright red colour of metallic copper. H. E. Roscoe, Science Primer: Chemistry (n.d.) 64
- N55 (VI.X.5): 9(g)
-
Stourbridge clay color t.b.a.
- FW 184.12
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-2 - JJA 49:527 Usage
- Draft: I.7§1.11
Powder a little coal and put it into the bowl of a common long tobacco-pipe; then cover the top well with a stopper of moist clay (made by mixing the powdered Stourbridge clay with a little water), and let the clay dry well. After it is well dried, fasten the bowl of the pipe over the flame of the gas-lamp. H. E. Roscoe, Science Primer: Chemistry (n.d.) 66
- N55 (VI.X.5): 9(h)
-
coal, carbon, tar, pitch, colours mauve and magenta color t.b.a.
- FW 232.01ff
- 2010
- 1939
MS BL 47477-280 - JJA 51:411 Usage
- Draft: II.1§2.7
Some of the carbon and all of the hydrogen of the coal has gone off as gas, or water, or tar […] Thus we get the tar which is used to tar ropes, sails, and fishermen's nets, to prevent them from rotting in the salt water; also pitch, which is used for asphalting pavements; and, what is more wonderful, we get from coal those splendid bright violet and crimson colours, mauve and magenta, which you see in the shop windows H. E. Roscoe, Science Primer: Chemistry (n.d.) 68-9
- N55 (VI.X.5): 9(i)
-
candle flame, 1. blue, combustion complete, 2. luminous, soot, 3. unburnt gas color t.b.a.
- FW 232.03ff
- 2010
- 1939
MS BL 47477-280 - JJA 51:411 Usage
- Draft: II.1§2.7
The different parts of a common candle flame are well worth study and teach us much. If you carefully look at the flame of a candle burning steadily you will see that the flame consists of three parts:? 1. A blue, scarcely visible outer zone, or mantle, where the combustion is complete. 2. An inner bright or luminous zone, where soot is separated out and the light is given off, and where the combustion is incomplete. 3. A black cone in the inside, consisting of the unburnt gas given off by the wick H. E. Roscoe, Science Primer: Chemistry (n.d.) 70-1
- N55 (VI.X.5): 9(j)
-
metals and non-metals color t.b.a.
- FW 252.15
- 2010
- 1939
MS BL 47477-293 - JJA 51:437 Usage
- Draft: II.1§6.8
For the sake of simplicity we divide the elements themselves into two classes; those which are metals, such as iron, copper, gold, silver; and those which are non-metals, such as oxygen, sulphur, carbon. H. E. Roscoe, Science Primer: Chemistry (n.d.) 75f
Note: See also N53 (VI.B.46):104(b)
- N55 (VI.X.5): 9(k)
-
oxygen in free state in the air, color t.b.a.
- FW 281.24ff
- 2010
- 1939
MS BL 47478-339 - JJA 53:318 Usage
- Draft: II.2§7.4
Oxygen is a colourless, invisible, tasteless gas. It exists in the free state in the air, mixed with about four times its bulk of nitrogen gas. H. E. Roscoe, Science Primer: Chemistry (n.d.) 77
- N55 (VI.X.5): 9(l)
-
oxygen in all rocks color t.b.a.
- FW 281.26
- 2010
- 1939
MS BL 47478-339 - JJA 53:318 Usage
- Draft: II.2§7.4
Oxygen is contained in all rocks, sand, soil, and minerals. More than half the weight of our whole earth consists of oxygen. H. E. Roscoe, Science Primer: Chemistry (n.d.) 77
- N55 (VI.X.5): 9(m)
-
oxygen half of whole earth color t.b.a.
- FW 281.24f
- 2010
- 1939
MS BL 47478-339 - JJA 53:318 Usage
- Draft: II.2§7.4
Oxygen is contained in all rocks, sand, soil, and minerals. More than half the weight of our whole earth consists of oxygen. H. E. Roscoe, Science Primer: Chemistry (n.d.) 77
- N55 (VI.X.5): 9(n)
-
litmus color t.b.a.
- FW 184.36
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-254 - JJA 49:527 Usage
- Draft: I.7§1.11
It will turn blue litmus solution red, because it is an acid; and if mixed with an alkali, like caustic potash (which has the power of turning red litmus blue) it loses its acid properties. H. E. Roscoe, Science Primer: Chemistry (n.d.) 81
- N55 (VI.X.5): 9(o)
-
antimony color t.b.a.
- FW 184.36
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-254 - JJA 49:527 Usage
- Draft: I.7§1.11
This gas combines with metals at once to form chlorides; if we throw a little powdered metallic antimony into the bottle containing the chlorine gas, we see sparks of fire, and a white cloud of antimony chloride is formed. H. E. Roscoe, Science Primer: Chemistry (n.d.) 85
- N55 (VI.X.5): 9(p)
-
galena, litharge color t.b.a.
- FW 184.13
- 2010
- 1939
MS BL 47476a-254 - JJA 49:527 Usage
- Draft: I.7§1.11
Lead ore is found in Wales; it is called Galena, and is lead sulphide […] There are several very useful compounds of lead.
Common name. Chemical name. What it contains.
[…]
Litharge. Yellow lead oxide. Lead and oxygen. H. E. Roscoe, Science Primer: Chemistry (n.d.) 103Note: See also N12 (VI.B.14):148(e), N56 (VI.B.41):195(k) and N57 (VI.B.47):084(f)
Page: N55 (VI.X.5) 10
- N55 (VI.X.5): 10(a)
-
upu
- FW 425.08
- 2010
- 1939
MS BL 47487-152v - JJA 62:274 Usage
- Draft: III§1D.13+
Samoan upu, oration, word; to make a speech. H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 145
- N55 (VI.X.5): 10(b)
-
sole
- FW 425.12
- 2010
- 1939
MS BL 47487-152v - JJA 62:274 Usage
- Draft: III§1D.13+
Samoan sole! friend! H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 138
- N55 (VI.X.5): 10(c)
-
gaoi
- FW 425.23
- 2010
- 1939
MS BL 47487-153v - JJA 62:276 Usage
- Draft: III§1D.13+
Samoan gaŏi, to steal H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 138
Note: See also N56 (VI.B.41):231(e)
- N55 (VI.X.5): 10(d)
-
moe
- FW 426.19
- 2010
- 1939
MS BL 47487-153v - JJA 62:276 Usage
- Draft: III§1D.13+
Samoan moe, to sleep H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 136
- N55 (VI.X.5): 10(e)
-
gasetoto
- FW 426.21
- 2010
- 1939
MS BL 47487-153v - JJA 62:276 Usage
- Draft: III§1D.13+
Samoan gasetoto, eclipse of the sun H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 132
- N55 (VI.X.5): 10(f)
-
uila
- FW 427.06
- 2010
- 1939
MS BL 47487-154v - JJA 62:278 Usage
- Draft: III§1D.13+
Samoan uila, lightning; bicycle H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 144
Note: See also N25 (VI.B.15):169(i)
- N55 (VI.X.5): 10(g)
-
popo
- FW 427.07
- 2010
- 1939
MS BL 47487-154v - JJA 62:278 Usage
- Draft: III§1D.13+
Samoan popo, cocoanut. H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 138
- N55 (VI.X.5): 10(h)
-
papa
- FW 427.07
- 2010
- 1939
MS BL 47487-154v - JJA 62:278 Usage
- Draft: III§1D.13+
Samoan papa, even, level, flat pāpā, rock (n.) păpă to crash or burst H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 138
- N55 (VI.X.5): 10(i)
-
ao
Samoan ao, morning; cloud (n.); day (as opposed to night) H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 126
Note: Possibly FW 427.09
- N55 (VI.X.5): 10(j)
-
tapa'a
- FW 427.09
- 2010
- 1939
MS BL 47487-154v - JJA 62:278 Usage
- Draft: III§1D.13+
Samoan tapa'a, tobacco. H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 141
- N55 (VI.X.5): 10(k)
-
so'o (often)
- FW 427.24
- 2010
- 1939
MS BL 47487-154v - JJA 62:278 Usage
- Draft: III§1D.13+
Samoan so'o, often H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 140
- N55 (VI.X.5): 10(l)
-
mano
- FW 427.25
- 2010
- 1939
MS BL 47487-154v - JJA 62:278 Usage
- Draft: III§1D.13+
Samoan mano, a thousand. H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 97
- N55 (VI.X.5): 10(m)
-
muli mulimuli
- FW 427.25
- 2010
- 1939
MS BL 47487-154v - JJA 62:278 Usage
- Draft: III§1D.13+
Samoan muli, to end; end (n.) mulimuli, to follow H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 136
- N55 (VI.X.5): 10(n)
-
suasusu
- FW 428.01
- 2010
- 1939
MS BL 47487-154v - JJA 62:278 Usage
- Draft: III§1D.13+
Samoan suāsusu, milk H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 140
- N55 (VI.X.5): 10(o)
-
supo
- FW 428.01
- 2010
- 1939
MS BL 47487-154v - JJA 62:278 Usage
- Draft: III§1D.13+
Samoan supo, soup H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 140
- N55 (VI.X.5): 10(p)
-
Samoan
- FW 428.02
- 2010
- 1939
MS BL 47487-154v - JJA 62:278 Usage
- Draft: III§1D.13+
SAMOAN-ENGLISH H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 124
Note: Samoan: language of Samoa, a small island nation north-east of New Zealand.
- N55 (VI.X.5): 10(q)
-
po
- FW 428.16
- 2010
- 1939
MS BL 47487-154v - JJA 62:278 ?? Usage
- Draft: III§1D.13+
Samoan po, night. H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 138
- N55 (VI.X.5): 10(r)
-
timu
- FW 428.25
- 2010
- 1939
MS BL 47487-154v - JJA 62:278 Usage
- Draft: III§1D.13+
rain (n.), Samoan ua, timu H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 117
- N55 (VI.X.5): 10(s)
-
gaogao
- FW 427.09
- 2010
- 1939
MS BL 47487-154v - JJA 62:278 Usage
- Draft: III§1D.13+
Samoan gaogao, desert, waste, empty (adj.) H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 131
- N55 (VI.X.5): 10(t)
-
to'oto'o
- FW 427.28
- 2010
- 1939
MS BL 47487-154v - JJA 62:278 Usage
- Draft: III§1D.13+
Samoan to'oto'o, walking-stick H. Neffgen, Samoan Vocabulary (1918) 143
Page: N55 (VI.X.5) 11
- N55 (VI.X.5): 11(a)
-
lavariant
- FW 431.06
- 2010
- 1939
MS BL 47487-156v - JJA 62:282 Usage
- Draft: III§2A.14+
Note: Breton lavariant: in a friendly manner.
- N55 (VI.X.5): 11(b)
-
diboell
- FW 434.25
- 2010
- 1939
MS BL 47487-158v - JJA 62:284 Usage
- Draft: III§2A.14+
Note: Breton diboell: madness, folly. Also Italian Dio bell: good god/
- N55 (VI.X.5): 11(c)
-
berrboell
- FW 437.08
- 2010
- 1939
MS BL 47487-160v - JJA 62:290 Usage
- Draft: III§2A.14+
Note: Breton berrboell: impulsive; flighty
- N55 (VI.X.5): 11(d)
-
gouzoug (neck)
- FW 438.08
- 2010
- 1939
MS BL 47487-161v - JJA 62:292 Usage
- Draft: III§2A.14+
Note: Breton gouzoug: neck.
- N55 (VI.X.5): 11(e)
-
morzhed
- FW 440.35
- 2010
- 1939
MS BL 47487-162v - JJA 62:294 Usage
- Draft: III§2A.14+
Note: Breton morzhed: thigh.
- N55 (VI.X.5): 11(f)
-
esmaean
- FW 440.35
- 2010
- 1939
MS BL 47487-162v - JJA 62:294 Usage
- Draft: III§2A.14+
Note: Breton esmaeañ: to excite, to rouse
- N55 (VI.X.5): 11(g)
-
heol
- FW 449.27
- 2010
- 1939
MS BL 47487-168v - JJA 62:306 Usage
- Draft: III§2A.14+
Note: Breton heol: the Sun.
- N55 (VI.X.5): 11(h)
-
oabl
- FW 452.01
- 2010
- 1939
MS BL 47487-170v - JJA 62:310 Usage
- Draft: III§2A.14+
Note: Breton oabl: sky
- N55 (VI.X.5): 11(i)
-
hedro
- FW 452.01
- 2010
- 1939
MS BL 47487-170v - JJA 62:310 Usage
- Draft: III§2A.14+
Note: Breton hedro: changing
- N55 (VI.X.5): 11(j)
-
yud
- FW 469.16
- 2010
- 1939
MS BL 47487-182v - JJA 62:334 Usage
- Draft: III§2C.14+
Note: Breton yud: howl
- N55 (VI.X.5): 11(k)
-
va paotr
- FW 473.17
- 2010
- 1939
MS BL 47487-184v - JJA 62:338 Usage
- Draft: III§2C.14+
Note: Breton va paotr: my boy, son
- N55 (VI.X.5): 11(l)
-
yen
- FW 449.25
- 2010
- 1939
MS BL 47487-168v - JJA 62:306 Usage
- Draft: III§2C.14+
Note: Breton yen: cold
Page: N55 (VI.X.5) 12
- N55 (VI.X.5): 12(a)
-
[This notebook is missing and apart from the above 10 “pages” has not been reconstructed.]