ULYSSES NOTEBOOKS
UN3 (VIII.A.5)
Print edition: Phillip F. Herring, ed., Joyce's Notes and Early Drafts for Ulysses (Charlottesville: University Press of Virginia 1977), 11-33.
MS: Buffalo VIII.A.5 Notebook details
- UN3: (VIII.A.5) front cover recto(a)
-
James Joyce / Universitätstr. 38 / I
Note: Written in ink on oval white label pasted onto the blue paper cover. Joyce lived at this address from January through October 1918.
- UN3: (VIII.A.5) front cover recto(b)
-
30
Note: In pencil, possibly stationer's mark.
- UN3: (VIII.A.5) front cover verso(a)
-
Note: BLANK page
Page: UN3 (VIII.A.5) 1
- UN3: (VIII.A.5) 1(a)
-
S. Bochart: Géographie Sacrée
S. Bochart avait reconstitué, en deux livres, la Géographie sacrée. Le premier de ces livres, intitulé Phaleg, était consacré aux Pays de l'Écriture et traitait, dans ses quatre parties, de la Division des Races et des trois Descendances de Sem, Japhet et Cham. Le second livre, intitulé Chanaan, étudiait, en ses deux parties, la colonisation phénicienne et la langue phénicienne et punique. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 44
Note: Samuel Bochart (1599-1667): French Huguenot theologian, philologist in Semitic languages, author of Geographia Sacra (1646).
- UN3: (VIII.A.5) 1(b)
-
Heb. triliteral roots
Dans toutes les langues sémitiques, en effet, le rôle des voyelles est effacé; la charpente du mot est faite de consonnes et le plus souvent d'une triade de consonnes; autrement dit, les racines sémitiques sont le plus souvent trilitères. Toutes les combinaisons de trois consonnes, d'ailleurs, ou presque toutes, se rencontrent dans le vocabulaire des racines sémitiques. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 46
- UN3: (VIII.A.5) 1(c)
-
Helbig—Epopée Homérique
L'Épopée homérique, grâce à W. Helbig, a éclairé déjà les découvertes de l'archéologie égéenne ou mycénienne, préhellénique. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 52
Note: Wolfgang Helbig (1839-1915): German archaeologist, historian, author of Das homerische Epos aus den Denkmälern erlätert (1884). Epopée Homerique is a translation of this title.
- UN3: (VIII.A.5) 1(d)
-
P. Mooney's father bailiff Violet
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (12.398f)
- 1922
MS V.A.8-3v - JJA 13:090
- Usage
- Draft: 12B.1
Note: Cf. Sheet 12.004(f).
- UN3: (VIII.A.5) 1(e)
-
|a bumbailiffa| BlueNote: Copied to UN4 (NLI.5A):017(e) for UG 12.399. See also UN5 (NLI.5B):015(aa).
- UN3: (VIII.A.5) 1(f)
-
fishful seas Red
Tout en passant une heure agréable, ces hommes pratiques veulent apprendre le chemin des eldorados, la longueur du voyage et le retour à travers la mer poissonneuse, […] Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 53f
Note: Copied to Sheet 12.010(a) for UG 12.71.
- UN3: (VIII.A.5) 1(g)
-
Scylla high / (eats 6) carybdis low
«Le détroit, dit Kirkè à Ulysse, est bordé de deux roches, l'une très haute, où habite Skylla, l'autre trèsbasse, sous laquelle Charybde engloutit les flots. Rapproche-toi de Skylla, qui te prendra six compagnons. Mais il vaut mieux perdre six hommes que tout ton équipage.» Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 55
- UN3: (VIII.A.5) 1(h)
-
Ajax, son of Telamon Blue
Aussi l'on peut se demander si (dans la description du bouclier d'Ajax) le poète n'a pas cité le nom de la ville de Ilylè, uniquement pour donner un cachet personnel à son tableau, mais sans attacher à ce nom de conception géographique bien déterminée. Il était certain d'avance qu'aucun de ses auditeurs ne lui demanderait, question embarrassante, si réellement il y avait une localité de ce nom dans la patrie du fils de Télamon. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 56
Note: Copied to UN5 (NLI.5B):004(bc)
- UN3: (VIII.A.5) 1(i)
-
Maspero
G. Maspero suppose avec raison que les Phéniciens empruntèrent à l'Egypte la mode d'exposer dans leurs temples leurs périples écrits ou dessinés: le périple d'Ilannon, dit la traduction grecque, était exposé à Carthage dans le temple de Kronos. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 57
Note: Sir Gaston Maspero (1846-1916): French Egyptologist, professor, and author.
- UN3: (VIII.A.5) 1(j)
-
Sergé
- UN3: (VIII.A.5) 1(k)
-
Stantes erant pedes nostri in / atrius tuis, Jerusalem
Les pieux récils, dont on berça notre enfance, sont devenus, grâce à une saine interprétation, de hautes vérités et c'est à nous autres critiques qu'il appartient vraiment de dire: Stantes erant pedes nostri in atriis tuia, Jérusalem! Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 58
- UN3: (VIII.A.5) 1(l)
-
S. Reinach / E. Curtius
J'ai mis en pratique le double conseil de S. Reinach et de E. Curtius: j'ai cherché dans le «vrai grec», comme le voulait S. Reinach, et dans la géographie, comme le voulait E. Curtius, quelques lumieres sur les mystérieuses origines du peuple et de l'art grecs; j'en ai rapporté plus d'admiration et plus de respect pour les premiers monuments littéraires de ce peuple et de cet art. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 58
Note: Salomon Reinach (1858-1932): French archaeologist and hisorian of religions. Bérard dedicated the second volume of the 1927 edition of Les Phéniciens er l'Odyssée to him. Ernst Curtis (1814-1896): German archaeologist, professor, and author of Griechische Geschichte (1857-1861).
- UN3: (VIII.A.5) 1(m)
-
Oath. Ulysses always [exacts] / Jewish oath Jahwah passes burning / along a lane of split oxen, ram, goat, dove Red
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 5
Note: ‘Oath’, ‘goat, dove’ not crossed through
- UN3: (VIII.A.5) 1(n)
-
appetite of homing sailors Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 10
Note: Copied to Sheet 16.017(cq).
- UN3: (VIII.A.5) 1(o)
-
mountaineers inland a hardier / race than seaboardmen
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 8f
- UN3: (VIII.A.5) 1(p)
-
no officer aboard (Cicones)
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 12 (also 15)
- UN3: (VIII.A.5) 1(q)
-
pressgang Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (7.625)
- 1922
MS Ros-19 - Usage
- Draft: 7.2
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 13
- UN3: (VIII.A.5) 1(r)
-
Euryloque — leader of opposition Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 15
Note: Copied to Sheet 15.018(bq). See also UN3 (VIII.A.5):017(m). Eurylochus was second in command of Odysseus' crew on return home, and a troublemaker.
- UN3: (VIII.A.5) 1(aa)
-
Hands off priests (Ulysses)
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 19
Note: Cf. 16.1306.
- UN3: (VIII.A.5) 1(ab)
-
dance - breakdown
Breakdown (Negro-plantation). A particular kind of dance, for one generally, where the steps are varied, but the performer does not move far from his place; […] probably a corruption of ‘Rigadon’. J. Reading Ware, Passing English of the Victorian Era (1909), 47
- UN3: (VIII.A.5) 1(ac)
-
bung Violet
Brother Bung (London Tavern), a fellow publican; as, ‘Oh, they're brother bungs’, said contemptuously. J. Reading Ware, Passing English of the Victorian Era (1909), 50 (also 56)
Note: Copied to Sheet 12.007(s) for UG 12.282.
Page: UN3 (VIII.A.5) 2
- UN3: (VIII.A.5) 2(a)
-
The last to touch that cork pays
- UN3: (VIII.A.5) 2(b)
-
cork drawing machine
- UN3: (VIII.A.5) 2(c)
-
Bugaboo Red
Bugaboo (Amer.). A panic of an absurd and unreasoning character. ‘The recent Fenian bugaboo.’—1867. J. Reading Ware, Passing English of the Victorian Era (1909), 53
Note: Repeated at UN3 (VIII.A.5):050(d) below for UG 6.441.
- UN3: (VIII.A.5) 2(d)
-
as bold as brass Violet
Brass (Metallic England). Money. The commonest term for cash all over England, and almost the only one used in the copper and iron industries. J. Reading Ware, Passing English of the Victorian Era (1909), 46
Note: Copied to Sheet 13.018(j) for UG 13.346.
- UN3: (VIII.A.5) 2(e)
-
airy feet of dancers
- UN3: (VIII.A.5) 2(f)
-
rocks
- UN3: (VIII.A.5) 2(g)
-
Egypt fear death / Hellen no
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 36f
- UN3: (VIII.A.5) 2(h)
-
Thebes
|a Egypta| Mycene, Orchomenos / de Boetiexxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 40
- UN3: (VIII.A.5) 2(i)
-
πολύχρυσος
[adjective meaning “rich in gold”, applied to Circe] Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 40
- UN3: (VIII.A.5) 2(j)
-
nepenthe—anesthetic (Queen Vict.) Violet
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (8.378f)
- 1922
MS Ros-9 - Usage
- Draft: 8.2
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 41f
- UN3: (VIII.A.5) 2(k)
-
Egypt - medicine - [[?]ly] / purge
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 41f
- UN3: (VIII.A.5) 2(l)
-
Mod — Slavophone Violet
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 99
- UN3: (VIII.A.5) 2(m)
-
Anc — Sitophages Violet
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 99
- UN3: (VIII.A.5) 2(n)
-
LB. — all eat it — all one / family ∴ Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (5.362)
- 1922
MS Ros-10 - Usage
- Draft: 5.2
[B. describes the original lotus-eaters as being generous with their opium.] Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 100 (also I, 21)
Page: UN3 (VIII.A.5) 3
- UN3: (VIII.A.5) 3(a)
-
lotos - mastic (Chios) / shamrock Blue
- Ulysses unlocated
[Joyce translates B.'s term for lotos (trèfle) as “shamrock”.] Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 102
Note: See also UN5 (NLI.5B):008(s) for UG 5.330.
- UN3: (VIII.A.5) 3(b)
-
Lot (Hebr) - nard incense Blue
- Ulysses unlocated
[B. suggests lotus derives from the Hebrew word lot.] Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 102
Note: See also UN5 (NLI.5B):008(p) for UG 5.330.
- UN3: (VIII.A.5) 3(c)
-
no law courts [worries] Blue
- Ulysses unlocated
[The eirenical euphoria resulting from ingesting the opium eliminated the need for laws or strict government, and strangers were quickly induced into the addiction.] Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 106
- UN3: (VIII.A.5) 3(d)
-
Get wind of it (Glasnevin) Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (6.993)
- 1922
MS Ros-37 - Usage
- Draft: 6.2
Note: See also UN4 (NLI.5A):007(u) for UG 7.309, UN4 (NLI.5A):007(ad) and UN4 (NLI.5A):052(m).
- UN3: (VIII.A.5) 3(e)
-
Lotos - priest give it to any chap that / came along. Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (5.344ff)
- 1922
MS Ros-10 - Usage
- Draft: 5.2
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 107
- UN3: (VIII.A.5) 3(f)
-
grey bootsole, petticoat Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (5.370)
- 1922
MS Ros-10 - Usage
- Draft: 5.2
- UN3: (VIII.A.5) 3(g)
-
Saw widow come out of a / confessionbox larmes
Note: Fr. larmes: tears (sobbings).
- UN3: (VIII.A.5) 3(h)
-
Same, Doulichion, Zacynthos, Ithaca
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 446
- UN3: (VIII.A.5) 3(i)
-
Macpherson
- UN3: (VIII.A.5) 3(j)
-
asphodel
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 435
- UN3: (VIII.A.5) 3(k)
-
Taphians searobbers / (jews) Violet
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 442-446
Note: Copied to Sheet 13.017(ce) and Sheet 16.017(cr) (see UG 16.460).
- UN3: (VIII.A.5) 3(l)
-
Gr. tomb — Heb: dragon (or a / dragon's teeth
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 445f
Note: See also Sheet 12.010(b).
- UN3: (VIII.A.5) 3(m)
-
eat sour grapes (could not)
- UN3: (VIII.A.5) 3(n)
-
children teeth
|a seta| on edge
Page: UN3 (VIII.A.5) 4
- UN3: (VIII.A.5) 4(a)
-
Eumaios pigherd — good / Melanthus goatherd — bad Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 453
Note: Copied to Sheet 16.017(cs).
- UN3: (VIII.A.5) 4(b)
-
LB meets pigman
- UN3: (VIII.A.5) 4(c)
-
United Kingdom
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 454
- UN3: (VIII.A.5) 4(d)
-
Neriton = M. Stefano
- UN3: (VIII.A.5) 4(e)
-
Τη λεμχος δ'ἀπἁνευθε χιὼν / ἐπὼ θὶνα θαλἁσσης
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 469
- UN3: (VIII.A.5) 4(f)
-
W. Gell Antiquities of Ithaca
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 472
Note: Sir William Gell (1777-1836): English archaeologist, published works on the topology of Troy (1804) and Ithaca (1808).
- UN3: (VIII.A.5) 4(g)
-
Pylos — Patras
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 473
- UN3: (VIII.A.5) 4(h)
-
Rud. Gross / 640 High Street Newark / N.J.
Note: Rudolph Gross, a native of Czechoslovakia, was for a long time an employee of a leather-goods firm in Newark. His brother might have been a student of Joyce at the Berlitz School in Trieste.
- UN3: (VIII.A.5) 4(i)
-
Lambro Cazzoni
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 476
- UN3: (VIII.A.5) 4(j)
-
Trieste
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 476
- UN3: (VIII.A.5) 4(k)
-
Albanian — Thesprotes
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 476
Page: UN3 (VIII.A.5) 5
- UN3: (VIII.A.5) 5(a)
-
Zeus
|a Donanaios Dodonaiosa| xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 478
- UN3: (VIII.A.5) 5(b)
-
Nausicaa & clothesline Violet
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 480
Note: Copied to Sheet 13.017(cf).
- UN3: (VIII.A.5) 5(c)
-
Sailing Directory
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 490
- UN3: (VIII.A.5) 5(d)
-
Bought Hungarian
|a sold mea| / lottery ticket from / him (Father Cowley) Red- Ulysses unlocated
- UN3: (VIII.A.5) 5(e)
-
unwooded isles now / (cf. Ireland) Violet
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (12.1258)
- 1922
MS V.A.6-5 - Usage
- Draft: 12G.1+
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 491
Note: Possibly copied to missing notesheet.
- UN3: (VIII.A.5) 5(f)
-
Gell
Note: Sir William Gell (1777-1836): English archaeologist, published works on the topology of Troy (1804) and Ithaca (1808).
- UN3: (VIII.A.5) 5(g)
-
Ithaka / Grotto of nymphs WC
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 510f
- UN3: (VIII.A.5) 5(h)
-
Aen 3,678 (10 yrs Calyps)
- UN3: (VIII.A.5) 5(i)
-
Kalypso eats nectar & ambrosia Violet
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (8.907)
- 1922
MS Ros-21 - Usage
- Draft: 8.2
Voyez les repas d'Ulysse et de Kalypso. Devant Ulysse, qui ne veut pas rester chez Kalypso ni devenir immortel, la nymphe place les mets et les boissons des hommes; mais ses servantes lui servent, à elle la nymphe immortelle, le nectar et l'ambroisie.
[Consider the meals of Ulysses and Calypso. Before Ulysses, who does not want to stay with Calypso nor to become immortal, the nymph places the food and drink of men; but her servants give the immortal nymph nectar and ambrosia.] Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 70
- UN3: (VIII.A.5) 5(j)
-
In old Odyssey she was not ~
- UN3: (VIII.A.5) 5(k)
-
~ double of Circe Blue
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), II, 940
Note: Copied to Sheet 16.018(a).
- UN3: (VIII.A.5) 5(l)
-
Occulina the hider Violet
- Ulysses unlocated
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), II, 941
- UN3: (VIII.A.5) 5(m)
-
Ovid Ars Am 2, 123ff Blue
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), II, 941
Note: Copied to UN4 (NLI.5A):001(h), UN5 (NLI.5B):014(bt). Ovid, Ars Amatoria (The Art of Love): Ulysses wasn't handsome, but he was eloquent, / and still racked the sea-goddesses with love. / How often Calypso mourned his haste, / and denied the waves were fit for oars!
Page: UN3 (VIII.A.5) 6
- UN3: (VIII.A.5) 6(a)
-
oceanborn (Okeanides)
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), II, 941
- UN3: (VIII.A.5) 6(b)
-
? mother Arete
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), II, 942
- UN3: (VIII.A.5) 6(c)
-
children Nausinoos Nausithoos
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), II 942
- UN3: (VIII.A.5) 6(d)
-
Auson
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), II, 942
- UN3: (VIII.A.5) 6(e)
-
Shower (Eumaios)
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 512
- UN3: (VIII.A.5) 6(f)
-
Merovigli (Guette du Jour)
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 506
- UN3: (VIII.A.5) 6(g)
-
Smother, settle
- UN3: (VIII.A.5) 6(h)
-
bonnetted
- UN3: (VIII.A.5) 6(i)
-
Leak (f?)
English topographer of Greece, antiquarian, author of Topography of Athens. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 506:n.
Note: William Leake (1777-1860)
- UN3: (VIII.A.5) 6(j)
-
bludgeon Red
Note: Copied to Sheet 12.008(e) for use in prototext only.
- UN3: (VIII.A.5) 6(k)
-
Simon Dedalus blackthorn cudgel Blue
- Ulysses unlocated
- UN3: (VIII.A.5) 6(l)
-
odyssey v. emigration Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 526f
Note: Copied to Sheet 16.018(b) for UG 16.1006f.
- UN3: (VIII.A.5) 6(m)
-
“Australian” Greeks in / Ithaka = old “Egyptians’ / in old “megara” real Egypt fakes / today French novels. Blue
- Ulysses unlocated
Inutile de dire que, rentrés au pays, ces «Australiens» — au temps d'Ulysse, Ithaque avait des «Égyptiens», — grâce à leur fortune et à leurs illustres aventures, jouissent d'une légitime popularité. […] C'est à eux que Port Vathy doit sa propreté, ses maisons confortables, sa salle de lecture, où les Ithaciens d'aujourd'hui viennent lire surtout les romans français — au temps d'Ulysse, dans leurs megara, ils s'intéressaient aux contes d'Ègypte.
[Needless to say, on returning home, these ‘Australians’ �#[80]#[93] in Ulysses's time Ithaca had ‘Egyptians’ — thanks to their fortune and their illustrious adventures, enjoy legitimate popularity. […] It is to them that Vathy owes its cleanliness, its comfortable houses, its reading room, where the Ithacans of today come to read French novels mainly — in the time of Ulysses, in their palaces, they took an interest in tales of Egypt.] Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 527Note: See also Sheet 16.018(c).
Page: UN3 (VIII.A.5) 7
- UN3: (VIII.A.5) 7(a)
-
Penelope d. Ikarios / sister Iphthime
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1901
- UN3: (VIII.A.5) 7(b)
-
πολύδωρος (dowery) Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (9.686)
- 1922
MS NLI.8B-22 - Usage
- Draft: 9.1
[‘polydoros’ means “richly dowered’] W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1901
- UN3: (VIII.A.5) 7(c)
-
not so beautiful as Artemis (ε 215) / (ω ‐ 115 war)
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1901
- UN3: (VIII.A.5) 7(d)
-
Ul. allows her in advance to remarry / if he [fail] Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (6.548)
- 1922
MS Ros-21 - Usage
- Draft: 6.2
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1901
- UN3: (VIII.A.5) 7(e)
-
Antikleia dies of grief (suicide) Blue
- Ulysses unlocated
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1906
- UN3: (VIII.A.5) 7(f)
-
Laertes goes to country Blue
- Ulysses unlocated
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1906
- UN3: (VIII.A.5) 7(g)
-
Penelope keeps her room for days Red
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1902
Note: Copied to Sheet 12.010(c).
- UN3: (VIII.A.5) 7(h)
-
Athena prolongs 2nd bridal night Red
- Ulysses unlocated
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1903
- UN3: (VIII.A.5) 7(i)
-
Ulysses won her in a race / Pausanias Red
- Ulysses unlocated
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1905
- UN3: (VIII.A.5) 7(j)
-
Bed given by her father Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (4.61)
- 1922
MS Ros-2 - Usage
- Draft: 4.2
- UN3: (VIII.A.5) 7(k)
-
Naupilios (f. of Palamedes inventor of dice, alphabet,)
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1906
- UN3: (VIII.A.5) 7(l)
-
throws her in sea, saved by ducks
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1906
- UN3: (VIII.A.5) 7(m)
-
Sachlich 118 [x] 3 [=] 354 / + 10 / (l. year)
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1911
Note: See also UN3 (VIII.A.5):010(c) below.
- UN3: (VIII.A.5) 7(n)
-
Eumaios ‐ 600 pigs Blue
Note: Copied to Sheet 16.018(d). xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 517
- UN3: (VIII.A.5) 7(o)
-
shoes ‐ oxhide shoes ~ Blue
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 518
- UN3: (VIII.A.5) 7(p)
-
~ (pampooties) Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (9.570)
- 1922
MS NLI.8B-19 - Usage
- Draft: 9.1
Page: UN3 (VIII.A.5) 8
- UN3: (VIII.A.5) 8(a)
-
Ithacans still penitent Blue
- Ulysses unlocated
- UN3: (VIII.A.5) 8(b)
-
le préfet en gants blancs Blue
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 527
Note: French gants blancs, white gloves. See also UN4 (NLI.5A):035(cr), and UN5 (NLI.5B):003(t) for UG 13.91.
- UN3: (VIII.A.5) 8(c)
-
Gell. / Schliemann / Partsch / Chateau d'Ulysses
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 528
Note: Sir William Gell (1777-1836): English archaeologist, published works on the topology of Troy (1804) and Ithaca (1808). Heinrich Schliemann (1822-1890): German archaeologist, noted excavator of the sites of Mycenae and Troy. Josef Partsch (1851-1925): German archaeologist, author of Die Insel Leukas (1889).
- UN3: (VIII.A.5) 8(d)
-
Akrotiri (Cape) / Limani (Natal) / Melbourne (Fours de Miele)
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 534
- UN3: (VIII.A.5) 8(e)
-
The Mnesterophonia must be / later because it mentions / Sicily (Laertes Sicilian servant)
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 535
- UN3: (VIII.A.5) 8(f)
-
post Gr. colonization
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 535
- UN3: (VIII.A.5) 8(g)
-
saddled
- UN3: (VIII.A.5) 8(h)
-
Οδυσσεὺς ψευδαγγελος
- Ulysses unlocated
**** W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1906
Note: The Greek term means “bringer of false news”.
- UN3: (VIII.A.5) 8(i)
-
Antisthenes ‐ ~
- UN3: (VIII.A.5) 8(j)
-
~ placed P. above Helen Red
- Ulysses unlocated
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1906
- UN3: (VIII.A.5) 8(k)
-
philosophical essay of Ods
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1907
Page: UN3 (VIII.A.5) 9
- UN3: (VIII.A.5) 9(a)
-
Arkesilaos (brother of / Telemachus ‐ spoken of / only in Telegone Blue
- Ulysses unlocated
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1908
- UN3: (VIII.A.5) 9(b)
-
Ul = Kallidike
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1908
- UN3: (VIII.A.5) 9(c)
-
posthomeric
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1908
- UN3: (VIII.A.5) 9(d)
-
Ptoliporthes born after / Nostos spoken. Thesprotis
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1908
- UN3: (VIII.A.5) 9(e)
-
Penelope = Telegonus (Kirke) / Italus = Italy
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1908
- UN3: (VIII.A.5) 9(f)
-
(Nostos & Hagias) Pacuvius / Niptra
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1908
Note: Marcus Pacuvius (220-130 B.C. ): nephew and successor of Ennius; Roman tragic dramatist. Niptra was one the name of of his tragedies.
- UN3: (VIII.A.5) 9(g)
-
Ul. = Euippe / P. urges U to / kill Eur whom / she cajoled
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1909
- UN3: (VIII.A.5) 9(h)
-
Euryalos
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1909
- UN3: (VIII.A.5) 9(i)
-
|a Duris of Samos.a| Note: Duris of Samos (340-270 B.C. ): a pupil of Theophrastus, a Peripatetic and historian.
- UN3: (VIII.A.5) 9(j)
-
Pen = Freier / Pan (banished by / U to Sparta / Antinous Blue
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1909
Note: German Freier: suitor. Copied to Sheet 16.018(g).
- UN3: (VIII.A.5) 9(k)
-
Pen = Amphinomos / killed by U
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1909
- UN3: (VIII.A.5) 9(l)
-
LB what kind of child / can much fucked whore have Blue
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1909
Note: Copied to Sheet 15.010(c) for UG 15.2575.
- UN3: (VIII.A.5) 9(m)
-
Pen = Apollo / Pan
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1910
Page: UN3 (VIII.A.5) 10
- UN3: (VIII.A.5) 10(a)
-
Priapea. Pen (vetula) / sits smutty talking among / the Freier Violet
- Ulysses unlocated
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1910
- UN3: (VIII.A.5) 10(b)
-
Homer = Penelope / Philostratos / Telem = Polokaste / Epokaste / Homer
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1910-11
Note: “Polykaste / Epikaste” is intended.
- UN3: (VIII.A.5) 10(c)
-
118 x 3 = 354 (Sachlich / Creuzer)
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), III, 1911
Note: See also UN3 (VIII.A.5):007(m) above.
- UN3: (VIII.A.5) 10(d)
-
Skylax ( bitch / rock (pun)
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 350
- UN3: (VIII.A.5) 10(e)
-
Pilot boats, anchor / painted on sail, / (white)
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 359f
- UN3: (VIII.A.5) 10(f)
-
P. blue flag up on white
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 360
- UN3: (VIII.A.5) 10(g)
-
tempest 2 winds conflict
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 360
- UN3: (VIII.A.5) 10(h)
-
AE — J.E. Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (9.412)
- 1922
MS NLI.8B-13 - Usage
- Draft: 9.1
Note: AE: George Russell, poet. J.E.: John Eglinton, the pen name of W.K. Magee, an employee of the National Library in Ulysses.
Page: UN3 (VIII.A.5) 11
- UN3: (VIII.A.5) 11(a)
-
John Eglinton, my jo, John Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (9.1126)
- 1922
MS NLI.8C-21 - Usage
- Draft: 9.1
- UN3: (VIII.A.5) 11(b)
-
80 sailors always waiting
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 361
Note: Joyce misread the text here: 24 (quatre-vingts) is cited, not 80 (vingt-quatre).
- UN3: (VIII.A.5) 11(c)
-
coastguards Messina
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 361
- UN3: (VIII.A.5) 11(d)
-
to read Poe / Maelstrom
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 363
- UN3: (VIII.A.5) 11(e)
-
C = Hole of Loss
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 363
- UN3: (VIII.A.5) 11(f)
-
Isle of Sun
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 365
- UN3: (VIII.A.5) 11(g)
-
Messina Sickle
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 365
- UN3: (VIII.A.5) 11(h)
-
Taormina (taur) Red
Note: Copied to Sheet 14.070(d). xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 375
- UN3: (VIII.A.5) 11(i)
-
S
|a iya| racusa ‐ / (2 girls) Soura-ha-kousim / rock of gullsxxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 381
- UN3: (VIII.A.5) 11(j)
-
Naxos — Lightship
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 382
- UN3: (VIII.A.5) 11(k)
-
le gerre — phalli adored Red
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 380
Note: Copied to Sheet 14.070(e).
- UN3: (VIII.A.5) 11(l)
-
[FIGURE] neir Elohim Red
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 383
Note: Copied to Sheet 14.070(e).
- UN3: (VIII.A.5) 11(m)
-
2 guardians of Sun's oxen / Lampetie Phaethousa / bright radiant / ox Red
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 383
Note: Copied to Sheet 14.070(f).
- UN3: (VIII.A.5) 11(n)
-
bakar ([bul]) Hebr. morning
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 384
- UN3: (VIII.A.5) 11(o)
-
never born, never die
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 384
- UN3: (VIII.A.5) 11(p)
-
Shaken hides, speaking meat Blue
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 384
- UN3: (VIII.A.5) 11(q)
-
spits Blue
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 384
Page: UN3 (VIII.A.5) 12
- UN3: (VIII.A.5) 12(a)
-
Consult oracle Red
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 384f
Note: Copied to Sheet 16.015(ab).
- UN3: (VIII.A.5) 12(b)
-
U. leaves hollow part to go to interior, sleep. Red
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 384
Note: Copied to Sheet 14.070(g) for UG 14.1165.
- UN3: (VIII.A.5) 12(c)
-
redgloved bishops
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 385
- UN3: (VIII.A.5) 12(e)
-
searchers in entrails / chiefly billygoats
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 385
- UN3: (VIII.A.5) 12(f)
-
U. overpersuaded by Eurylochus
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 386
- UN3: (VIII.A.5) 12(g)
-
U. alone Red
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 386
Note: Copied to Sheet 14.070(h).
- UN3: (VIII.A.5) 12(h)
-
Sekoul (Heb) orphanos alone Red
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 386
- UN3: (VIII.A.5) 12(i)
-
Messina (oxen)
**** Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 389
- UN3: (VIII.A.5) 12(j)
-
port of sleep for all
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 399f
- UN3: (VIII.A.5) 12(k)
-
Athena liked U ∴ he was great
- UN3: (VIII.A.5) 12(l)
-
Paris, chosen by 3 goddesses ∴ wise
- UN3: (VIII.A.5) 12(m)
-
Achilles chosen by Homer ∴ brave
Page: UN3 (VIII.A.5) 13
- UN3: (VIII.A.5) 13(a)
-
Lestrygonia
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 209
- UN3: (VIII.A.5) 13(b)
-
shepherd saluting (DMP)~ Red
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 209
Note: DMP: Dublin Metropolitan Police.
- UN3: (VIII.A.5) 13(c)
-
~(sheep & oxen) Red
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 209
- UN3: (VIII.A.5) 13(d)
-
day police, night police Violet
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 209
- UN3: (VIII.A.5) 13(e)
-
herald goes first
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 209
- UN3: (VIII.A.5) 13(f)
-
Antiphates (girl) met going to well of the Bear Red
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 209
- UN3: (VIII.A.5) 13(g)
-
Ais trygoniè (Cape of Pigeons) Blue
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 223f
- UN3: (VIII.A.5) 13(h)
-
massacre of [enemies] Red
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 226
- UN3: (VIII.A.5) 13(i)
-
(Eschylus ‐ slaughter of Persians at / Salamis)
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 226
Note: In the naval Battle of Salamis 480 B.C. an alliance of Greek states defeated the Persians.
- UN3: (VIII.A.5) 13(j)
-
Sp ‐ bullfights
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 226
- UN3: (VIII.A.5) 13(k)
-
King cries ~
- UN3: (VIII.A.5) 13(l)
-
~ DMP whistle Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 227
Note: Copied to UN5 (NLI.5B):010(o) for UG 8.431.
- UN3: (VIII.A.5) 13(m)
-
harpoon — ~ Blue
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 227
Note: See UN4 (NLI.5A):009(de) for UG 8.715.
- UN3: (VIII.A.5) 13(n)
-
~ mattanza
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 227
- UN3: (VIII.A.5) 13(o)
-
camera di morte ‐ ~
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 227
- UN3: (VIII.A.5) 13(p)
-
bridewell Blue
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (8.421)
- 1922
MS Ros-10 - Usage
- Draft: 8.2
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 227
- UN3: (VIII.A.5) 13(q)
-
Sassari ‐ town of rocks
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 232
- UN3: (VIII.A.5) 13(r)
-
The Bear's Point
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 233
- UN3: (VIII.A.5) 13(s)
-
Antiphrates [laying] in square Blue
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 234 (also 237)
- UN3: (VIII.A.5) 13(t)
-
daughter at well. Blue
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 234 (also 237)
Page: UN3 (VIII.A.5) 14
- UN3: (VIII.A.5) 14(a)
-
In all yr born pu[p] Violet
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (12.1897)
- 1922
MS V.A.8-19(18) - JJA 13:119
- Usage
- Draft: 12D.1
Note: Possibly copied to missing notesheer.
- UN3: (VIII.A.5) 14(b)
-
JFB's poem / [writ] by girl
Note: Cf. Bérard II, 239. JFB: John Francis Byrne, a boyhood friend of Joyce and the model for the character Cranly in A Portrait.
- UN3: (VIII.A.5) 14(c)
-
“In the daytime thy voice / shall go through him / In the nighttime his bosom shall ache / Thou shalt kindle a flame to subdue him / asleep or awake
- UN3: (VIII.A.5) 14(d)
-
Antiphrates blasphemer / accuser / ‐ curser (Blazes) Blue
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 245
Note: Only “Antiphrates” and “curser’ are crossed through.
Page: UN3 (VIII.A.5) 15
- UN3: (VIII.A.5) 15(a)
-
Vergil I.52 ~
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 184
- UN3: (VIII.A.5) 15(b)
-
~ Aoelus = high / conical isle
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 184
Note: Joyce intended to write “Aeolus”.
- UN3: (VIII.A.5) 15(c)
-
brazen walls (solidified lava) / fer spéculaire Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 184ff
Note: Copied to UN5 (NLI.5B):009(bf). A metallic ore. XX 214 zzz
- UN3: (VIII.A.5) 15(d)
-
Lotus / Hours sitting on [l] leaf Blue
Note: Copied to UN5 (NLI.5B):008(o) for UG 5.30.
- UN3: (VIII.A.5) 15(e)
-
pumice isle / erupted before / rising from depths / Stromboli with a lifebelt / of floating pumice Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 188f
Note: Copied to UN5 (NLI.5B):009(bd). XX 214 zzz
- UN3: (VIII.A.5) 15(f)
-
D smokefumes index of winds
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 189 (also 193)
- UN3: (VIII.A.5) 15(g)
-
Lipari ‐ alum mines (7 isles)
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 196f
- UN3: (VIII.A.5) 15(h)
-
Lipari, then Stromboli capitol.
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 196
- UN3: (VIII.A.5) 15(i)
-
pillar of cloud by day (Israel) / flame by night (press nightshift) Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (7.865f)
- 1922
MS Ros-26 - Usage
- Draft: 7.2
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (9.944)
- 1922
MS NLI.8C-27 - Usage
- Draft: 9.1
Des Sept Iles, Stromboli est, sinon la plus haute, du moins la plus lointainement visible: vers sa point de 940 mètres, vers son panache de fumée durant le jour, vers sa lampe de feu durant la nuit, les regards convergent de toute les mers et les terres environnantes. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 198
Note: Copied to UN5 (NLI.5B):009(be). ‘flame by night (press nightshift)’ not crossed out.
- UN3: (VIII.A.5) 15(j)
-
cisterns
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 199
Page: UN3 (VIII.A.5) 16
- UN3: (VIII.A.5) 16(a)
-
Otway (Thos) / Plays 2 vols/ BB 1265∕ 6
Note: BB 1265/6 is the call number at the Zentralbibliothek Zürich for the 1733/1752 issue of Thomas Otway's plays, which Joyce read. See below UN3 (VIII.A.5):020(g) et seq for indexes.
- UN3: (VIII.A.5) 16(b)
-
figs ‐ malmsey
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 197 (also 201)
- UN3: (VIII.A.5) 16(c)
-
incest / 6 sons ‐ 6 daughters
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 201
- UN3: (VIII.A.5) 16(d)
-
7 notes = isles
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 202
- UN3: (VIII.A.5) 16(e)
-
Circe ‐ the hawk Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 261
Note: Copied to Sheet 15.018(bs) for UG 15.2753. This and following units crossed out with large X.
- UN3: (VIII.A.5) 16(f)
-
Egyptian / [FIGURE] / Zepphyro / Zophos Boreas / hawk, / [Irides] / Horus / Set / Thoth / Enros / Sapdi / Osiris, Notos / Horus / hawk devant / derrière Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 261f
Note: Copied to Sheet 15.018(bu). Joyce indicates cross-relationships by means of a drawing of a table (4 legs).
- UN3: (VIII.A.5) 16(g)
-
Sun of living / ‐ of dead Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 263
Note: Copied to Sheet 15.018(bs).
Page: UN3 (VIII.A.5) 17
- UN3: (VIII.A.5) 17(a)
-
Four Egypt suns / seasons day Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 263
Note: Copied to Sheet 15.018(bv).
- UN3: (VIII.A.5) 17(b)
-
Ra - Harma - Khouiti - / Atoumou - / Khopri Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 263
Note: Copied to Sheet 15.018(ca).
- UN3: (VIII.A.5) 17(c)
-
Elpenor ‐ face of light Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (6.307)
- 1922
MS Ros-13 - Usage
- Draft: 6.2
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 264
Note: See also Sheet 15.013(u).
- UN3: (VIII.A.5) 17(d)
-
Italia ‐ all isles
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 271
- UN3: (VIII.A.5) 17(e)
-
Ispania
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 271
- UN3: (VIII.A.5) 17(f)
-
filling belly with husks of swine Blue
Note: Copied to Sheet 15.018(cb) for UG15.2495f. See also Sheet 14.004(cn).
- UN3: (VIII.A.5) 17(g)
-
lanes of asphodel / old roads
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 274
- UN3: (VIII.A.5) 17(h)
-
Ireland ‐ a pontine marsh Red
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 274f
Note: Copied to Sheet 14.070(i) and also to Sheet 15.018(cd).
- UN3: (VIII.A.5) 17(i)
-
Romans got corn there in famine Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 276
Note: Copied to Sheet 15.018(ce).
- UN3: (VIII.A.5) 17(j)
-
Tarquin got booty there Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 276
Note: Copied to Sheet 15.018(cf).
- UN3: (VIII.A.5) 17(k)
-
Suessa Pometia / (swine) Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 276
Note: Copied to Sheet 15.018(cf).
- UN3: (VIII.A.5) 17(l)
-
a latifundium
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 277
Note: Latifundium: a large estate (usu. plural, latifundia)
- UN3: (VIII.A.5) 17(m)
-
troop divided Eurylochus goes / U. abides Blue
- Ulysses unlocated
On se partage en deux escouades, l'une sous Euryloque et l'autre sous Ulysse. On tire au sort pour décider laquelle des deux restera près du vaisseau, laquelle montera à la découverte vers les fumées et l'intérieur du pays. Le sort tombe sur Euryloque, qui part avec sa bande. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 278
Note: See also UN3 (VIII.A.5):001(r) and Sheet 15.018(bq)..
Page: UN3 (VIII.A.5) 18
- UN3: (VIII.A.5) 18(a)
-
Circe's brew kykeon Blue
Euryloque et sa bande arrivent chez Kirkè. La déesse des fauves les accueille, mais leur prépare des mélanges, des kykéons pernicieux. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 279
- UN3: (VIII.A.5) 18(b)
-
moly Blue
A travers la forêt et le maquis, il arrive au vallon sacré. Là, sur le seuil de la sainte demeure, Hermès se présente à lui et lui remet une plante merveilleuse, le molu, par laquelle Ulysse, sauvé du maléfice, forcera Kirkè à délivrer ses compagnons et à leur rendre la forme humaine. Grâce au molu, le héros triomphe de la magicienne. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 279
Note: See also UN3 (VIII.A.5):019(k). Copied to Sheet 15.018(cg). Moly (μῶλυ) is a magical herb, in appearance like a snowdrop, dear to the Homeric gods: see Sheet 15.013(t).
- UN3: (VIII.A.5) 18(c)
-
Elpenor ‐ Verg 6.107 Blue
Note: Copied to Sheet 15.018(ci).
- UN3: (VIII.A.5) 18(d)
-
goddess of fauves Blue
En ce palais, habite la déesse des fauves, la nymphe des bêtes féroces. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 279
Note: Copied to Sheet 15.018(cj).
- UN3: (VIII.A.5) 18(e)
-
Spain corktrees
- UN3: (VIII.A.5) 18(f)
-
[vanno] in Marem / October Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 283
Note: Copied to Sheet 15.018(cm).
- UN3: (VIII.A.5) 18(g)
-
[tour one] day
- UN3: (VIII.A.5) 18(h)
-
Summer Circe
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 283
- UN3: (VIII.A.5) 18(i)
-
pass winter there Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 283f
Note: Copied to Sheet 15.018(cm).
- UN3: (VIII.A.5) 18(j)
-
porcupine Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 284
Note: Copied to Sheet 15.018(ck).
- UN3: (VIII.A.5) 18(k)
-
porcospino Blue
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (3.385)
- 1922
MS V.A.3-14 - JJA 12:252
- Usage
- Draft: 3.1
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 284
- UN3: (VIII.A.5) 18(l)
-
house beyond marsh Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 285
Note: Copied to Sheet 15.018(cl).
- UN3: (VIII.A.5) 18(m)
-
woman singing Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 285
Note: Copied to Sheet 15.018(cl).
- UN3: (VIII.A.5) 18(n)
-
cf Feronia Blue
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 285
- UN3: (VIII.A.5) 18(o)
-
Luci Feronia
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 285
- UN3: (VIII.A.5) 18(p)
-
Maia / Tellus
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 285
- UN3: (VIII.A.5) 18(q)
-
Volscians / Sabines
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 285
- UN3: (VIII.A.5) 18(r)
-
Proserpina
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 285
- UN3: (VIII.A.5) 18(s)
-
Feronia presiedava Blue
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 286
Note: Only the second word (It. presiedava, presided) is crossed through.
- UN3: (VIII.A.5) 18(t)
-
liberations Blue
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 286
- UN3: (VIII.A.5) 18(u)
-
Bene meriti servi sedeant Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 286
Note: Copied to Sheet 15.018(cn).
Page: UN3 (VIII.A.5) 19
- UN3: (VIII.A.5) 19(a)
-
Surgunt liberi Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 286
Note: Copied to Sheet 15.018(cn).
- UN3: (VIII.A.5) 19(b)
-
(with pileus)
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 286
- UN3: (VIII.A.5) 19(c)
-
changed not into fauves but swine Blue
- Ulysses unlocated
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 286
- UN3: (VIII.A.5) 19(d)
-
truffles ~ Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 286
Note: Copied to Sheet 15.018(ch) for UG 15.2439. See also UN4 (NLI.5A):006(q), UN4 (NLI.5A):009(dm) and Sheet 15.014(bc).
- UN3: (VIII.A.5) 19(e)
-
~ equine faces ~ Blue
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (3.111f)
- 1922
MS V.A.3-5 - JJA 12:243
- Usage
- Draft: 3.1
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 286
Note: Also copied to Sheet 15.018(cr); see also UN5 (NLI.5B):021(cp) and Sheet 15.073(k).
- UN3: (VIII.A.5) 19(f)
-
~ or snouts Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 286
Note: Copied to Sheet 15.018(cs) for UG 15.580 and UG 15.1204.
- UN3: (VIII.A.5) 19(g)
-
shaven heads of slaves to be freed Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 287
Note: Copied to Sheet 15.018(co), and Sheet 15.018(cp) for UG 15.62 and UG 15.2252.
- UN3: (VIII.A.5) 19(h)
-
Hermes = Jupiter puer ‐ son
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 287
- UN3: (VIII.A.5) 19(i)
-
Anxur (ανευ / ευρου) razor
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 287
- UN3: (VIII.A.5) 19(j)
-
sporting beard
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 287
- UN3: (VIII.A.5) 19(k)
-
Moly ‐ mlh (Heb) = Sel Blue
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 288
Note: See also UN3 (VIII.A.5):018(b). Copied to Sheet 15.018(cu). Moly (μῶλυ) is a magical herb, in appearance like a snowdrop, dear to the Homeric gods: see Sheet 15.013(t).
- UN3: (VIII.A.5) 19(l)
-
atriplex halimus
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 228
- UN3: (VIII.A.5) 19(m)
-
pourpier de mer
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 288
- UN3: (VIII.A.5) 19(n)
-
salad with vinegar
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 288
- UN3: (VIII.A.5) 19(o)
-
milky yellow flower
xxxx Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), II, 288
- UN3: (VIII.A.5) 19(p)
-
Nausicaa whirlwind
|a storma| Quand Ulysse arrive devant les côtes phéaciennes, une terrible tempête surgit. […] La tempête dure quelque heures. Soufflant en tourbillons et en rafales, les vents retournent les radeau, jettent Ulysse à la mer et finissent par disperser les poutres bien assemblées. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 481f
- UN3: (VIII.A.5) 19(q)
-
Virgil 3 days bora ‐ bonaccia
Le Borée fait rage. Tant qu'il doit lutter contre les autres vents, c'est un décha#[C3]#[AE]nement terrible. II l'emporte enfin et s'établit. Il dure deux jours et deux nuits. Puis il tombe et voici la bonace. A l'aurore du troisième jour, le beau temps reparait […] Le bon versificateur qu'est Virgile fabrique des tempêtes suivant les règles, c'est-à-dire suivant Homère, et, quel que soit le lieu, les tempêtes virgiliennes durent trois jours aussi:
tres adeo incertos caeca caligine soles
erramus pelago, totidem sine sidere noctes. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 482Note: Italian, Bonaccia: calm.
- UN3: (VIII.A.5) 19(r)
-
upset from raft
Soufflant en tourbillons et en rafales, les vents retournent les radeau, jettent Ulysse à la mer et finissent par disperser les poutres bien assemblées. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 482
- UN3: (VIII.A.5) 19(s)
-
U. astride of a beam Blue
La tempête a cessé. Le beau temps reparait. Mais la vague l'este forte. Ulysse a saisi une poutre. Il est à cheval et dirige sa monture. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 484
Note: Copied to UN5 (NLI.5B):005(g) for UG 13.1160.
Page: UN3 (VIII.A.5) 20
- UN3: (VIII.A.5) 20(a)
-
pains in arms, legs
Ulysse a connu, lui aussi, ces violentes douleurs aux bras et aux jambes, et quand les Phéaciens l'inviteront à leurs jeux, il se récusera d'abord: «il est encore trop fatigué, il est encore brisé» Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 484f
- UN3: (VIII.A.5) 20(b)
-
αλφηστης / farinier
Les philologues hésitent parfois sur le sens exact de cette épithète ἀλφηστής, farinier. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 485
Note: Greek for a labourer.
- UN3: (VIII.A.5) 20(d)
-
ichthyophagoi / rizophagoi / kreophagoi Violet
- Ulysses unlocated
on les catalogue suivant la viande, les racines ou les fruits qu'ils dévorent, en Mangeurs de Poissons, Ικυοφαγοι, Mangeurs de Racines, Ριςοφαγοι, Mangeurs de Chair, Κρεφαγοι, Mangeurs d'Éléphants, d'Autruches, de Sauterelles, de Tortues, etc. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 485
- UN3: (VIII.A.5) 20(e)
-
motorboat (croiseur)
Que l'on calcule au maximum cent quarante kilomètres puisque ces croiseurs phéaciens sont de meilleurs voiliers que les bateaux achéens: la Phéacie, à l'Ouest d'Ithaque, serait bien dans les parages de Corfou ; entre les pointes extrêmes des deux #[C3]#[AE]les, on a en ligne droite environ cent vingt kilomètres. Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 487f
- UN3: (VIII.A.5) 20(f)
-
Alkinoos speech interpolator
L'interpolateur a repris ce mot de pensée, νοήμα, et il en a tiré les sottises qu'on vient de lire sur les pensées, νοήματα, que connaissent les vaisseaux. Il a repris de même un mot d'Alkinoos au chant VII (v. 518-320) : […] Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 490
- UN3: (VIII.A.5) 20(g)
-
as times go
Why ſurely an old Lady's Penſion need not be ſo deſpicable in the Eyes of a disbanded Officer, as times go, Friend. Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), I.46 (314)
Note: See also UN3 (VIII.A.5):016(a) above.
- UN3: (VIII.A.5) 20(h)
-
smell to smthg
Fourbin ſmells to the handful of Gold, and gathers up ſome pieces in his Mouth. Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), I.73 (315)
- UN3: (VIII.A.5) 20(i)
-
blub lips Blue
—odd ſhe has a delicate Lip, ſuch a Lip, ſo red, ſo, ſo plump, ſo blub, I fancy I am eating Cherries every time I think on't Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), I.252 (320)
Note: Copied to UN4 (NLI.5A):037(be) for UG 5.336. See also UN3 (VIII.A.5):033(c) below for UG 10.1273.
- UN3: (VIII.A.5) 20(j)
-
fubsy Blue
Dead, my poor Fubſes! odd I had rather all the Relations I have were dead, a dad I had: Get you gone you little Devils Bubbies; oh Law there's Bubbies! odd I'll bite 'em, odd I will. Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), I.346 (322)
Note: Copied to UN4 (NLI.5A):029(e) for UG 3.131; see also UN4 (NLI.5A):029(ba) for UG 15.3931.
- UN3: (VIII.A.5) 20(k)
-
crapish?
Ay, and then I love extreamly to ſhew my ſelf here, when I am very fine, to vex thoſe poor Devils that call themſelves Virtues, and are very ſcandalous and crapiſh, I'l fwear; Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), I. (322)
- UN3: (VIII.A.5) 20(l)
-
fat
Theſe greaſie, fat, unweildy wheezing Rogues that live at home, and brood ov'r their Bags! when a fit of Fears upon 'em, then if one of us paſs but by, all the Family is ready at the Door to cry, Heav'ns bleſs you, Sir, the Laird go along with you. Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), I. (318)
- UN3: (VIII.A.5) 20(m)
-
[treusani]
- UN3: (VIII.A.5) 20(n)
-
fubs(es) Blue
- Ulysses unlocated
Dead, my poor Fubſes! odd I had rather all the Relations I have were dead, a dad I had: Get you gone you little Devils Bubbies; oh Law there's Bubbies! odd I'll bite 'em, odd I will. Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), I.346 (322)
- UN3: (VIII.A.5) 20(o)
-
neckverse
There, there's another of my Acquaintance, he was my Father's Footman not long ſince, and has pimpt for me oftner than he pray'd for himſelf; that good Quality recommended him to a Nobleman's Service, which, together with flattering, fawning, lying, ſpying and informing, has rais'd him to an imployment of Truſt and Reputation, though the Rogue can't write his Name, nor read his neck Verſe, if he had occafion. Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), II.369f (215f)
- UN3: (VIII.A.5) 20(p)
-
a good riding face
His Face too is a good riding Face, 'tis no ſoft effeminate Complexion indeed, but his Countenance is ruddy, ſanguine,and chearful; a deviliſh Fellow in a Corner, I'll warrant him. Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), III.137 (349)
- UN3: (VIII.A.5) 20(q)
-
birdsnies Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (9.638)
- 1922
MS NLI.8B-20 - Usage
- Draft: 9.1
How long! as long as I live I warrant thee, I—don't talk to a body ſo: 1 cannot hold if thou doſt, my Eyes will run over, poor Fool, poor Birdſnies! poor Lambkin! Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), III.289 (353)
Note: Literally, “birdseyes”: my sweet one (in songs).
Page: UN3 (VIII.A.5) 21
- UN3: (VIII.A.5) 21(a)
-
gunpowder spot mole
Nay, he keeps a Catalogue of the choiceft Beauties about Town, illuftrated with a particular Account of their Age, Shape, Proportion, colour of Hair and Eyes, degrees of Complexion, Gun-powder Spots and Moles. Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), IV.120 (365)
- UN3: (VIII.A.5) 21(d)
-
esses
S. S. S. O here are the Eſſes; let me conſider now—Sapho. Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), IV.155 (366)
- UN3: (VIII.A.5) 21(e)
-
Approach thou like the rugged Bankside bear / The eastcheap bull or Monster shown in fair
Hah! what art thou? Approach thou like the rugged Bankſide Bear, the Eaſt-Cheap-Bull, or Monſter ſhewn in Fair, take any Shape but that, and I'll confront thee. Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), V.247 (387)
- UN3: (VIII.A.5) 21(g)
-
Stummed wine
[…] and jolted up and down the Town in Hacknies with Cheats and Hectors, and ſo ſent Home at three o' Clock every Morning, like a lolling Booby, ſtinking, with a Belly full of ſtumm'd Wine, and nothing in's Pockets. Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), V.360 (391)
Note: Partly fermented wine, or wine revived by second fermentation or addition of strum.
- UN3: (VIII.A.5) 21(h)
-
ferking
Indeed, indeed! Do you long to be ferking of Man's Fleſh, Madam Flea-trap? Does the Chaplain of the Family uſe you to the Exerciſe, that you are ſo ready for it? Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), V.30 (382)
Note: To ferk: to whip.
- UN3: (VIII.A.5) 21(i)
-
premunire
'Tis very unfortunate, that you ſhould run your ſelf into this Premunire, Sir David. Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), V.420 (392)
- UN3: (VIII.A.5) 21(j)
-
aphrodisiac ~
—here Child, here's ſome Ringoes, help, help your Neighbour a little; odd they are very good, very comfortable, very cordial. Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), V.599 (397)
Note: ringoes, an aphrodisiac.
- UN3: (VIII.A.5) 21(k)
-
~ ringoes
|a candya| (eat) Red- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (9.628)
- 1922
MS NLI.8B-20 - Usage
- Draft: 9.1
Philoſopher, Madam! yes. Madam, I have read Books in my timc; odd, Ariſtotle in ſome things, had very pretty Notions, he was an underſtanding Fellow. Why don't ye eat, odd an' ye don't eat—here Child, here's ſome Ringoes, help, help your Neighbour a little; odd they are very good, very comfortable, very cordial. Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), V.599 (397)
Note: Also copied to Sheet 15.018(cv).
- UN3: (VIII.A.5) 21(l)
-
feage (whip, shake)
Hark ye, ye Curs, keep off from ſnapping at my Heels, or I ſhall ſo feage ye. Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), V.667 (400)
- UN3: (VIII.A.5) 21(m)
-
hank
Nay, Sir, I have a hank upon you; there are Laws for Cut-throats, Sir Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), V.707 (400)
- UN3: (VIII.A.5) 21(n)
-
squeek / minikin
My little Minikin, is it thy ſqueek? Thomas Otway, The Souldiers Fortune (1733), V.707 (401)
- UN3: (VIII.A.5) 21(p)
-
to cry up
and come to keep his own Mony gets into a Cabal of Coxcombs of the third Form, who will be ſure to cry him up for a fine Perſon, that he may think all them ſo. Thomas Otway, The Atheist (1733), I. (22)
- UN3: (VIII.A.5) 21(q)
-
soulseeding
Ay, Sir; and I thank you, the next thing you did, was, you begot me, the Conſequence of which was as follows; As ſoon as I was Born, you ſent me to Nurſe, where I ſuck'd two Years at the dirty Dugs of a foul-feeding Witch, that liv'd in a thatch'd Sty upon the neighb'ring Common Thomas Otway, The Atheist (1733), I.10f (13f)
Note: Joyce here misread f as ſ in “foulfeeding”.
- UN3: (VIII.A.5) 21(r)
-
db'uy Jack!
Would I were a young Fellow again, but to keep him Company for one Week or a Fortnight. A hundred Guineas! e e e e! Db'uy Jack; You'll remember? See thee again to Morrow, Jack,—Poor Jack! dainty Canary—and a delicate black-ey'd Wench at the Bar! Db'uy Jack. Thomas Otway, The Atheist (1733), I.164 (17)
- UN3: (VIII.A.5) 21(s)
-
coulstaff
Why, thou unconſcionable Hobnail, thou Country Coulſtaff, thou abſolute Piece of thy own dry'd Dirt, wouldſt thou have the Impudence, with that hideous Beard, and griſly Countenance, to make thy appearance before the Footſtool of a Bona Roba that I delight in? Thomas Otway, The Atheist (1733), I.257 (20)
- UN3: (VIII.A.5) 21(t)
-
to give the devil his due Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (8.984)
- 1922
MS Ros-23 - Usage
- Draft: 8.2
Beſides, to give the Devil his due, he is ſeldom Impertinent; but, barring his Darling-Topick, Blaſphemy, a Companion pleaſant enough. Thomas Otway, The Atheist (1733), I.367 (23)
Page: UN3 (VIII.A.5) 22
- UN3: (VIII.A.5) 22(a)
-
Cap. Weldon ~ Blue
Note: Copied to Sheet 16.018(h).
- UN3: (VIII.A.5) 22(b)
-
~ Costigan
|a relativea| (|a sailed swama| the dead sea) BlueNote: Copied to Sheet 16.018(k). Captain Costigan is a character in Thackeray's Pendennis (1850).
- UN3: (VIII.A.5) 22(c)
-
the best bloody man that / ever scuttled a / ship Blue
Note: Copied to Sheet 16.018(i) for UG 16.462f.
- UN3: (VIII.A.5) 22(d)
-
circumnavigate that / drink Blue
Note: Copied to Sheet 16.018(j) for UG 16.458.
- UN3: (VIII.A.5) 22(e)
-
poor dear pa Blue
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (15.2783)
- 1922
MS Ros-49 - Usage
- Draft: 15.4
Note: Possibly copied to a missing notesheet.
- UN3: (VIII.A.5) 22(f)
-
Give but an Englishman / his whore and ease, / Beef and a seacoal fire / he's yours for ever / Th Otway “Venice Preserved”
Give but an Engliſh-man his Whore and Eaſe, Beef and a Sea-coal-fire, he's yours for ever. Thomas Otway, Venus Preserv'd (1752), II.223 (295)
Page: UN3 (VIII.A.5) 23
- UN3: (VIII.A.5) 23(a)
-
Corcyra / Kerkyra (camel, swift / corsair boat
Elle avait reçu ce nom de la reine Pamphlagona, s#[C5]#[93]ur de la princesse Corcyre. […] Mais si notre Karavi, notre Bateau, est le Croiseur homérique, […], nous allons comprendre peut-être le vieux nom de Corfou, Korkyre ou Kerkyre, […] Les Hébreux appellent […], kerkera, les chamelles de course, les coureuses […] Victor Bérard, Les Phéniciens et l'Odyssée (1902), I, 497
- UN3: (VIII.A.5) 23(b)
-
heroic 1 to 1 par a par
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.viii
- UN3: (VIII.A.5) 23(c)
-
dactyl || — | ∪ ∪ || narrative
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.viii
- UN3: (VIII.A.5) 23(d)
-
spondee || — | — || solemn
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.viii
- UN3: (VIII.A.5) 23(e)
-
iamb || 1 / ∪ | 2 / — || conversat
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.viii
- UN3: (VIII.A.5) 23(f)
-
trochee || — ∪ || dance
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.viii
- UN3: (VIII.A.5) 23(g)
-
pean || ‐ | ∪ ∪ ∪ | — 3-2 / || ∪ ∪ ∪ | — ||
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.viii
- UN3: (VIII.A.5) 23(h)
-
prose (numerous) — rhythm
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.ix
- UN3: (VIII.A.5) 23(i)
-
verse — measure
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.ix
- UN3: (VIII.A.5) 23(j)
-
anabole? Red
- Ulysses unlocated
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.ix
- UN3: (VIII.A.5) 23(k)
-
antistrophe Red
- Ulysses unlocated
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.ix
Note: See also UN1 (NLI.3):027(q).
- UN3: (VIII.A.5) 23(l)
-
Periode diction
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.ix
- UN3: (VIII.A.5) 23(m)
-
‐ qui de soi a un / commencement et une fin / est de grandeur à être vue tout / d'un coup sans donner de peine
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.ix
Page: UN3 (VIII.A.5) 24
- UN3: (VIII.A.5) 24(a)
-
|a simple compounda| period: perfect, / complete / (members) pronouncable in / 1 breath Blue- Ulysses unlocated
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.ix
- UN3: (VIII.A.5) 24(b)
-
Comp. period
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.ix
- UN3: (VIII.A.5) 24(c)
-
antithesis in clauses to sustain length ~
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.ix
- UN3: (VIII.A.5) 24(d)
-
~ of equal limbs = parisose ~
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.ix
- UN3: (VIII.A.5) 24(e)
-
~ equal ends = paromoeose ~
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.ix
- UN3: (VIII.A.5) 24(f)
-
〃 starts? / (isocolic / isocolon)
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.ix
- UN3: (VIII.A.5) 24(g)
-
parison — / the good is geason and short is his abode / the bad bides long and / easy to be found Blue
Note: Copied to UN5 (NLI.5B):009(an) for UG 7.857. OED Parison: Rhet An even balance in the members of a sentence.
- UN3: (VIII.A.5) 24(h)
-
paromoeon / O Tite, tute, Tati, tibi tanta tyranne / tulisti
Note: OED
- UN3: (VIII.A.5) 24(i)
-
Paromology ~
- UN3: (VIII.A.5) 24(j)
-
~I grant he is resolute ‐ but to his undoing Red
- Ulysses unlocated
Note: OED Paromology: Rhet. A figure in which something is conceded to an adversary in order to strengthen one's own position.
Page: UN3 (VIII.A.5) 25
- UN3: (VIII.A.5) 25(a)
-
Object ‐ ~
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.x
Note: Units UN3 (VIII.A.5):025(a) to UN3 (VIII.A.5):025(e) crossed out in single large blue X
- UN3: (VIII.A.5) 25(b)
-
~ to make folk learn easy / ∴ foreign words; proper names / [tabu] ~ Blue
- Ulysses unlocated
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.x
- UN3: (VIII.A.5) 25(c)
-
~ Metaphor prefer to comparison ~ Blue
- Ulysses unlocated
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.x
- UN3: (VIII.A.5) 25(d)
-
~ Comparison makes folk / wait and tells you only / what smthg is like. ~ Blue
- Ulysses unlocated
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.x
- UN3: (VIII.A.5) 25(e)
-
~ Good diction tria / metaphor, antithesis, energy Blue
- Ulysses unlocated
xxxx Aristotle La Rhétorique d'Aristote en français, trans. François Cassandre (1733), III.x
- UN3: (VIII.A.5) 25(f)
-
Otway / seven and eleven / sink tray / doublets,
Then I find, that I am but a ſnort-liv'd Sinner; farewell for ever Old Hock, Sherry, Nutmeg and Sugar; Seven and Eleven, Sink-Tray, and the Doublets! Thomas Otway, The Atheist (1733), V.347 (85)
- UN3: (VIII.A.5) 25(g)
-
chape (strap)
- UN3: (VIII.A.5) 25(h)
-
straing / loose, huckle
- UN3: (VIII.A.5) 25(i)
-
design has taken air
Hold, ſtand faſt; I have juſt now receiv'd Intelligence over the Garden-Wall, that our Deſign has taken air, and there will be no eafie Entrance. Thomas Otway, The Atheist (1733), V.453f (88)
- UN3: (VIII.A.5) 25(j)
-
shuckle, run, bill, clap (fowl)
There's that Queſtion anſwer'd. Wherefore, would but my unknown bluſhing Servant appear, or give me a kind Sign; would but my little Partridge call, methinks I could ſo ſhuckle, and run, and Bill, and clap my Wings about her Hah! Thomas Otway, The Atheist (1733), V.484 (89)
- UN3: (VIII.A.5) 25(k)
-
to tilt booty
Now how the Devil I fhall do to tilt Booty; Hang me like a Dog if I can imagine. Thomas Otway, The Atheist (1733), V.532
- UN3: (VIII.A.5) 25(l)
-
queasy Blue
I'll try what I can do for you, ſince I ſee your condition ſo dangerous; a Pox o'your Queaſie Conſcience. Thomas Otway, The Atheist (1733), V.677 (95)
Note: Copied to UN5 (NLI.5B):014(bh) for UG 14.512.
Page: UN3 (VIII.A.5) 26
- UN3: (VIII.A.5) 26(a)
-
Hades α ιδειν
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1778
- UN3: (VIII.A.5) 26(b)
-
un seen (maker of)
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1778
- UN3: (VIII.A.5) 26(c)
-
son of Kronos & Rhea / brother Zeus, Poseidon, Hera
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1779
- UN3: (VIII.A.5) 26(d)
-
Tarnkappe, Blue
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1779
Note: Copied to UN5 (NLI.5B):004(ba) for UG 6.900. German: cloak of invisibility.
- UN3: (VIII.A.5) 26(e)
-
bident,
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1779
- UN3: (VIII.A.5) 26(f)
-
Zeus (1°) Kronides
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1779
- UN3: (VIII.A.5) 26(g)
-
Persephone - Mrs O' ‐ / no children, sterile / never left his kingdom but 2 to rape P— ~ Red
- Ulysses unlocated
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1781
Note: Mrs John O'Connell, wife of the caretaker of Glasnevin Cemewtery in Ulysses. Note that while Persephone was childless, Mrs O', her counterpart in Joyce's remodelling, had eight children.
- UN3: (VIII.A.5) 26(h)
-
~ and be cured of wound by Hercules by Paion
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1781
- UN3: (VIII.A.5) 26(i)
-
to be the bad
|a fellaw fellowa| xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1782
- UN3: (VIII.A.5) 26(j)
-
“great host”
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1783
- UN3: (VIII.A.5) 26(k)
-
ραβδος
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1783
Note: Staff, rod.
- UN3: (VIII.A.5) 26(l)
-
Psychopompos
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1783
- UN3: (VIII.A.5) 26(m)
-
“all bring to rest”
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1783
- UN3: (VIII.A.5) 26(n)
-
arch-hunter
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1783
- UN3: (VIII.A.5) 26(o)
-
Wohwollende (ratende) Blue
- Ulysses unlocated
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1784
Note: Joyce misspells wohlwollende (Gm: kindness)
- UN3: (VIII.A.5) 26(p)
-
4 black deathless horses to rob / Persephone Blue
- Ulysses unlocated
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1784
Page: UN3 (VIII.A.5) 27
- UN3: (VIII.A.5) 27(a)
-
Received from Mr / James Joyes Universität / strasse 38 — the sum / of 10— total amount / 25 francs to be paid / in three instalments / of 10— 10— and 5 / [mostly] — for goods / of M
Pascho — delivered / By me ‐ representative / Jules de Vries / 12—May. 191[8] Note: In the hand of Jules de Vries, an entrepeneur in Zurich.
Page: UN3 (VIII.A.5) 28
- UN3: (VIII.A.5) 28(a)
-
with gold reins (team) Blue
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1785
Note: Copied to UN5 (NLI.5B):004(at) for UG 6.499.
- UN3: (VIII.A.5) 28(b)
-
πυλαρτης (bunch / of keys) Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (6.740)
- 1922
MS Ros-30 - Usage
- Draft: 6.2
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1785
Note: The Greek word means “gate-fastener” (he that keeps the gates of Hell).
- UN3: (VIII.A.5) 28(c)
-
no fear of anyone / getting out Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (6.741)
- 1922
MS Ros-30 - Usage
- Draft: 6.2
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1785
- UN3: (VIII.A.5) 28(d)
-
Kerberus?
- Ulysses unlocated
[In “Hades” [Ulysses]: Father Coffey.] W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1785
- UN3: (VIII.A.5) 28(e)
-
might be field of wheat / here in a hundred years Red
- Ulysses unlocated
- UN3: (VIII.A.5) 28(f)
-
πλουτων | metal
[Greek version of name ‘Pluto’] W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1786
- UN3: (VIII.A.5) 28(g)
-
(SD thinks of girls in / Nat. Libr. Happy chairs) Violet
Note: Copied to Sheet 13.017(cg) for UG 13.1087.
- UN3: (VIII.A.5) 28(h)
-
to call him knock on / the ground with flat / palms, stamping on / cudgel Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (6.678f)
- 1922
MS Ros-27 - Usage
- Draft: 6.2
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1792
- UN3: (VIII.A.5) 28(i)
-
black sheep, sacrificed
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1793
- UN3: (VIII.A.5) 28(j)
-
face averted (LB) Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (6.865)
- 1922
MS Ros-34 - Usage
- Draft: 6.2
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1793
- UN3: (VIII.A.5) 28(k)
-
cypresses
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1793
Page: UN3 (VIII.A.5) 29
- UN3: (VIII.A.5) 29(a)
-
narcysus on graves / modification of Zeus / (no special Kunstbild)
representation (German)] W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1794 :[Kunstbild
- UN3: (VIII.A.5) 29(b)
-
hair hanging on forehead
|a & bearda| xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1794
- UN3: (VIII.A.5) 29(c)
-
heavy cloak
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1794
- UN3: (VIII.A.5) 29(d)
-
Kantharos?
Dargestellt ist eine männliche Figur, die einen Kantharos und einen Granatapfel, welcher auf den älteren, nach rechts profilierten Exemplaren in der Hand der Frau erscheint, hält, und neben ihr eine verschleierte, mit der einen Hand den Sehleier lüftende Frau. Vor ihnen ein bedeutend kleiner gebildetes Paar von Adoranten — doch nur auf den älteren Exemplaren —, welche einen Hahn, ein Ei, eine Blume und einen Granatapfel als Weihegaben darbringen. Der Kantharos deutet auf Dionysos und Ariadne. W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1795
Note: A kantharos is a drinking cup.
- UN3: (VIII.A.5) 29(e)
-
Ae. 6. 107 (Virgil)
- UN3: (VIII.A.5) 29(f)
-
John O's wife – LB Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (6.746)
- 1922
MS Ros-30 - Usage
- Draft: 6.2
- UN3: (VIII.A.5) 29(g)
-
Tiresias / contemp of Samuel / s. of Euerus & Cariclo (nymph) / augur, blind, saw / Minerva at bath or / jealousy of gods / judge between Juno & Giove / ora ueomo, ora donna Blue
Note: Copied to Sheet 15.018(da) and Sheet 15.018(db).
- UN3: (VIII.A.5) 29(h)
-
understood birds speech Red
Note: Copied to Sheet 13.001(bi) for UG 13.903. See also Sheet 13.017(v) for UG 13.1146.
- UN3: (VIII.A.5) 29(i)
-
Red-sinking sun Hades [hue]
Die im Originale rote Farbe seines Himation wäre nach Euseb. Praep. evang. 3 p. 68 auf die untergehende Sonne zu beziehen, passt aber auch auf den König der Unterwelt und die unterirdischen Wesen überhaupt. W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1805
- UN3: (VIII.A.5) 29(j)
-
Sarapis
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1803
Page: UN3 (VIII.A.5) 30
- UN3: (VIII.A.5) 30(a)
-
Od. XI 118. 130 / ‐ XXIII 250. 2775 / 2
Note: A reference to Odyssey Books XI (Odyssius, his descent into hell, and discourses with the ghosts of the deceased heroes) and XXIII (Odysseus maketh himself known to Penelope, tells his adventures briefly, and in the morning goes to Laertes and makes himself known to him).
- UN3: (VIII.A.5) 30(b)
-
Elpenor,
And first came the soul of Elpenor, my companion, that had not yet been buried beneath the wide-wayed earth; for we left the corpse behind us in the hall of Circe, unwept and unburied, seeing that another task was instant on us. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 173
- UN3: (VIII.A.5) 30(c)
-
Anticleia,
Anon came up the soul of my mother dead, Anticleia, the daughter of Autolycus the great-hearted, whom I left alive when I departed for sacred Ilios, At the sight of her I wept, and was moved with compassion, yet even so, for all my sore grief, I suffered her not to draw nigh to the blood, ere I had word of Teiresias. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 174f
- UN3: (VIII.A.5) 30(d)
-
Teiresias,
Anon came the soul of Theban Teiresias, with a golden sceptre in his hand, and he knew me and spake unto me: “Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, what seekest thou now, wretched man, wherefore hast thou left the sunlight and come hither to behold the dead and a land desolate of joy? […]” Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 175
- UN3: (VIII.A.5) 30(e)
-
Tyro, mistress of Poseidon
Then verily did I first see Tyro, sprung of a noble sire, who said that she was the child of noble Salmoneus, and declared herself the wife of Cretheus, son of Aeolus. […] And it came to pass that the girdler of the world, the Earth-shaker [Poseidon], put on the shape of the god, and lay by the lady at the mouths of the whirling stream. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 179
- UN3: (VIII.A.5) 30(f)
-
Antiope, — — Jove
And after her I saw Antiope, daughter of Asôpus, and her boast was that she had slept even in the arms of Zeus, and she bare two sons, Amphion and Zethus, who founded first the place of seven-gated Thebes, and they made of it a fenced city, for they might not dwell in spacious Thebes unfenced, for all their valiancy. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 180
- UN3: (VIII.A.5) 30(g)
-
Alcmeme, — — Jove
|a strong Jove fucked her in likeness of Amphitryon husb (Her[akles])a| Next to her I saw Alcmene, wife of Amphitryon, who lay in the arms of mighty Zeus, and bare Heracles of the lionheart, steadfast in the fight. And I saw Megara, daughter of Creon, haughty of heart, whom the strong and tireless son of Amphitryon had to wife. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 180
- UN3: (VIII.A.5) 30(h)
-
Epicaste 〃 her son Jokasta / (Oidipus)
And I saw the mother of Oedipodes, fair Epicaste, who wrought a dread deed unwittingly, being wedded to her own son, and he that had slain his own father wedded her, and straightway the gods made these things known to men. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 180
- UN3: (VIII.A.5) 30(i)
-
Chloris, Nestor's mother
And I saw lovely Chloris, […] she was queen of Pylos, and bare glorious children to her lord, Nestor and Chromius, and princely Periclymenus, and stately Pero too, the wonder of all men. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 180f
- UN3: (VIII.A.5) 30(j)
-
Leda, mother of Castor etc
And I saw Lede, the famous bed-fellow of Tyndareus, who bare to Tyndareus two sons, hardy of heart. Castor tamer of steeds, and Polydeuces the boxer. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 181
- UN3: (VIII.A.5) 30(k)
-
Iphimedeia, m of Neptune
And after her I beheld Iphimedeia, bed-fellow of Aloeus, who said that she had lain with Poseidon, and she bare children twain, but short of life were they, godlike Otus and far-famed Ephialtes. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 181
- UN3: (VIII.A.5) 30(l)
-
Phaedra / Procris / Ariadne
And Phaedra and Procris I saw, and fair Ariadne, the daughter of wizard Minos, whom Theseus on a time was bearing from Crete to the hill of sacred Athens, yet had he no joy of her ; for Artemis slew her ere that in sea-girt Dia, by reason of the witness of Dionysus.x Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 182
- UN3: (VIII.A.5) 30(m)
-
Maera, / Clymene / Eriphyle. Sold hubby for gold
And Maera and Clymene I saw, and hateful Eriphyle, who took fine gold for the price of her dear lord's life. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 182
Page: UN3 (VIII.A.5) 31
- UN3: (VIII.A.5) 31(a)
-
Agamemnon Blue
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (6.926)
- 1922
MS Ros-36 - Usage
- Draft: 6.2
Now when holy Persephone had scattered this way and that the spirits of the women folk, thereafter came the soul of Agamemnon, son of Atreus, sorrowing; and round him others were gathered, the ghosts of them who had died with him in the house of Aegisthus and met their doom. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 184
Note: In Ulysses episode “Hades”: Parnell.
- UN3: (VIII.A.5) 31(b)
-
Achilles Blue
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (6.977)
- 1922
MS Ros-37 - Usage
- Draft: 6.2
Thus we twain stood sorrowing, holding sad discourse, while the big tears fell fast: and therewithal came the soul of Achilles, son of Peleus, and of Patroclus and of noble Antilochus and of Aias, who in face and form was goodliest of all the Danaans, after the noble son of Peleus. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 186
Note: In Ulysses episode “Hades”: Robert Emmet.
- UN3: (VIII.A.5) 31(c)
-
Aias Blue
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (6.568f)
- 1922
MS Ros-22 - Usage
- Draft: 6.2
But lo, other spirits of the dead that be departed stood sorrowing, and each one asked of those that were dear to them. The soul of Aias son of Telamon, alone stood apart being still angry for the victory wherein I prevailed against him, in the suit by the ships concerning the arms of Achilles, that his lady mother had set for a prize; and the sons of the Trojans made award and Pallas Athene. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 188f
Note: In Ulysses episode “Hades”: Menton.
- UN3: (VIII.A.5) 31(d)
-
Minos
There then I saw Minos, glorious son of Zeus, wielding a golden sceptre, giving sentence from his throne to the dead, while they sat and stood around the prince, asking his dooms through the wide-gated house of Hades. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 189
- UN3: (VIII.A.5) 31(e)
-
Orion Blue
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (6.390)
- 1922
MS Ros-15 - Usage
- Draft: 6.2
And after him I marked the mighty Orion driving the wild beasts together over the mead of asphodel, the very beasts that himself had slain on the lonely hills, with a strong mace all of bronze in his hands, that is ever unbroken. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 189
Note: In Ulysses episode “Hades”: the cattle drover.
- UN3: (VIII.A.5) 31(f)
-
Tityos (sacred heart) Blue
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (6.954)
- 1922
MS Ros-36 - Usage
- Draft: 6.2
And I saw Tityos, son of renowned Earth, lying on a levelled ground, and he covered nine roods as he lay, and vultures twain beset him one on either side, and gnawed at his liver, piercing even to the caul, but he drave them not away with his hands. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 189f
Note: In Ulysses episode “Hades”: the robin.
- UN3: (VIII.A.5) 31(g)
-
Tantalus (old) Blue
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (6.229)
- 1922
MS Ros-10 - Usage
- Draft: 6.2
Moreover I beheld Tantalus in grievous torment, standing in a mere and the water came nigh unto his chin. And he stood straining as one athirst, but he might not attain to the water to drink of it. For often as that old man stooped down in his eagerness to drink, so often the water was swallowed up and it vanished away, and the black earth still showed at his feet, for some god parched it evermore. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 190
Note: In Ulysses episode “Hades”: the dullgarbed old man.
- UN3: (VIII.A.5) 31(h)
-
Sisyphus Blue
- Ulysses unlocated
Yea and I beheld Sisyphus in strong torment, grasping a monstrous stone with both his hands. He was pressing thereat with hands and feet, and trying to roll the stone upward toward the brow of the hill. But oft as he was about to hurl it over the top, the weight would drive him back, so once again to the plain rolled the stone, the shameless thing. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 190
Note: In Ulysses episode “Hades”: Martin Cunningham.
- UN3: (VIII.A.5) 31(i)
-
Herakles (phantom) Blue
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (6.643f)
- 1922
MS Ros-26 - Usage
- Draft: 6.2
And after him I descried the mighty Heracles, his phantom, I say; but as for himself he hath joy at the banquet among the deathless gods, and hath to wife Hebe of the fair ankles, child of great Zeus, and of Here of the golden sandals. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 190
Note: In Ulysses episode “Hades”: Daniel O'Connell.
- UN3: (VIII.A.5) 31(j)
-
Theseus & Peirithous
Yea and I should have seen the men of old, whom I was fain to look on, Theseus and Peirithous, renowned children of the gods. But ere that might be the myriad tribes of the dead thronged up together with wondrous clamour: and pale fear gat hold of me, lest the high goddess Persephone should send me the head of the Gorgon, that dread monster, from out of Hades. Homer, The Odyssey, trans. Butcher & Lang (1906), 191
- UN3: (VIII.A.5) 31(l)
-
Pity to Alcestus, Euridice
- UN3: (VIII.A.5) 31(m)
-
Euhemerismus Blue
- Ulysses unlocated
- UN3: (VIII.A.5) 31(n)
-
Antiope (moon over
|a against usa| / fertility)
Page: UN3 (VIII.A.5) 32
- UN3: (VIII.A.5) 32(a)
-
Alcmene ~ Not cancelled
Note: Copied to Sheet 15.018(dd).
- UN3: (VIII.A.5) 32(b)
-
~ (golden rain) ~ Blue
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 246
Note: Copied to Sheet 15.018(dc).
- UN3: (VIII.A.5) 32(c)
-
~ Jove asked Helios
|a not to risea| 3 dys. & 3 nights / Amphitryon came back, to tell / his story. She knew all. You told / me. Tiresias revealed all. after / never fucked her. / last mortal Zeus fucked / Amphitryon tried to burn / her. Zeus sends rain / dies in Thebes / Zeus sends hermes to / bring her to Elyseum Bluexxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 246f
Note: Copied to Sheet 15.018(dd).
- UN3: (VIII.A.5) 32(d)
-
Hermes puts stone / in coffin. Heraclides couldn't carry it Violet
- Ulysses unlocated
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 248
Note: Copied to Sheet 15.018(de).
- UN3: (VIII.A.5) 32(e)
-
κερδιστος
Note: A line connects this word to ‘Sisyphos’ below
- UN3: (VIII.A.5) 32(f)
-
Anticleia / bore Ul. on hill in shower
|a of raina| Bluexxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 374
Note: Copied to Sheet 15.021(c).
- UN3: (VIII.A.5) 32(g)
-
Suicide Od 15.356 Blue
- Ulysses unlocated
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 374
- UN3: (VIII.A.5) 32(h)
-
Sisyphos — Anticleia / Ulyss because of / ox strife Blue
- Ulysses unlocated
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 374
Page: UN3 (VIII.A.5) 33
- UN3: (VIII.A.5) 33(a)
-
Επειδη κατα την / οδον υσεν ό Ζευς
xxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 374
- UN3: (VIII.A.5) 33(b)
-
Eriphyle / drove Amphiaraos
|a (hub.)a| / to war though she knew / it would fail. A. asked / Jove to avenge him / Ae. 6. 445 Bluexxxx W.H. Roscher, Ausführliches Lexicon der grieschischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-), I, 1337
Note: Copied to Sheet 15.021(a).
- UN3: (VIII.A.5) 33(c)
-
ZYZ's blub lips Blue
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (10.1273)
- 1922
MS Ros-47 - Usage
- Draft: 10.2
Note: See also UN3 (VIII.A.5):020(i) above, and UN4 (NLI.5A):037(be) for UG 5.336.
- UN3: (VIII.A.5) 33(d)
-
marvelled at the Huguenot Blue
Note: Copied to Sheet 12.010(d), thence to Sheet 16.017(br).
Page: UN3 (VIII.A.5) 34
- UN3: (VIII.A.5) 34(a)
-
Note: BLANK page
Page: UN3 (VIII.A.5) 35
- UN3: (VIII.A.5) 35(a)
-
Note: BLANK page
Page: UN3 (VIII.A.5) 36
- UN3: (VIII.A.5) 36(a)
-
Note: BLANK page
Page: UN3 (VIII.A.5) 37
- UN3: (VIII.A.5) 37(a)
-
Note: BLANK page
Page: UN3 (VIII.A.5) 38
- UN3: (VIII.A.5) 38(a)
-
Note: BLANK page
Page: UN3 (VIII.A.5) 39
- UN3: (VIII.A.5) 39(a)
-
Note: BLANK page
Page: UN3 (VIII.A.5) 40
- UN3: (VIII.A.5) 40(a)
-
Note: BLANK page
Page: UN3 (VIII.A.5) 41
- UN3: (VIII.A.5) 41(a)
-
Note: BLANK page
Page: UN3 (VIII.A.5) 42
- UN3: (VIII.A.5) 42(a)
-
Note: BLANK page
Page: UN3 (VIII.A.5) 43
- UN3: (VIII.A.5) 43(a)
-
Note: BLANK page
Page: UN3 (VIII.A.5) 44
- UN3: (VIII.A.5) 44(a)
-
Note: BLANK page
Page: UN3 (VIII.A.5) 45
- UN3: (VIII.A.5) 45(a)
-
Note: BLANK page
Page: UN3 (VIII.A.5) 46
- UN3: (VIII.A.5) 46(a)
-
Note: BLANK page
Page: UN3 (VIII.A.5) 47
- UN3: (VIII.A.5) 47(a)
-
Note: BLANK page
Page: UN3 (VIII.A.5) 48
- UN3: (VIII.A.5) 48(a)
-
Amid the twilight grey / Violet / Twilight of day / Amid the twilit grey / Twi Violet air
Page: UN3 (VIII.A.5) 49
- UN3: (VIII.A.5) 49(a)
-
The English Players / [DEVICE] / ZURICH
Note: An oval-shaped stamp impressed onto the page.
- UN3: (VIII.A.5) 49(b)
-
undied heroes
- UN3: (VIII.A.5) 49(c)
-
Od. IV. 563 / Rhadamanthys
- UN3: (VIII.A.5) 49(d)
-
Ae. VI. 541
- UN3: (VIII.A.5) 49(e)
-
Tartarus / son of Aether & Gae
- UN3: (VIII.A.5) 49(f)
-
Heaven / Earth / Hades / Tartarus (hell)
- UN3: (VIII.A.5) 49(g)
-
under altarstone (Jews)
- UN3: (VIII.A.5) 49(h)
-
passage to foundation stone / of world.
Page: UN3 (VIII.A.5) 50
- UN3: (VIII.A.5) 50(a)
-
Rhetoric
- UN3: (VIII.A.5) 50(b)
-
[adreise]
- UN3: (VIII.A.5) 50(c)
-
20 sh ( 00000 / 00000 ) > 1 £.0.
- UN3: (VIII.A.5) 50(d)
-
Bugaboo Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (6.441)
- 1922
MS Ros-17 - Usage
- Draft: 6.2
Bugaboo (Amer.). A panic of an absurd and unreasoning character. ‘The recent Fenian bugaboo.’—1867. J. Reading Ware, Passing English of the Victorian Era (1909), 53
Note: Repeated at UN3 (VIII.A.5):002(c) above.
- UN3: (VIII.A.5) 50(e)
-
bully about the muzzle Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (6.596)
- 1922
MS Ros-23 - Usage
- Draft: 6.2
Bully about the Muzzle (Dog-fanciers'). Too thick and large in the mouth. J. Reading Ware, Passing English of the Victorian Era (1909), 55
- UN3: (VIII.A.5) 50(f)
-
bumboosers — save your stamps Violet
Bum-boozer (Theatr.). A desperate drinker. It is to be feared that the following line has been seen in the advertisements for artistes in the commoner theatrical papers: ‘Bum-boozers save your stamps.’ J. Reading Ware, Passing English of the Victorian Era (1909), 55
Note: Copied to UN5 (NLI.5B):006(bd) for UG 15.2207.
- UN3: (VIII.A.5) 50(g)
-
the business end of a pin (tack) Red
- Ulysses
- 2021
- 2017
- 1986 (12.1477)
- 1922
MS Ros-45 - JJA 12:166
- Usage
- Draft: 12.3
Business end of a tin tack (Amer.). The point. J. Reading Ware, Passing English of the Victorian Era (1909), 57
Note: Possibly copied to missing notesheet.
- UN3: (VIII.A.5) 50(h)
-
The English Players / [DEVICE] / ZURICH
Note: An oval-shaped stamp impressed onto the page.
- UN3: (VIII.A.5) 50(i)
-
The English Players / [DEVICE] / ZURICH
Note: An oval-shaped stamp impressed onto the page.
Page: UN3 (VIII.A.5) 51
- UN3: (VIII.A.5) 51(a)
-
[TORN OUT]
Page: UN3 (VIII.A.5) 52
- UN3: (VIII.A.5) 52(a)
-
[TORN OUT]
- UN3: (VIII.A.5) back cover recto(a)
-
Note: BLANK page
- UN3: (VIII.A.5) back cover verso(a)
-
Note: BLANK page