FINNEGANS WAKE NOTEBOOKS

N55 (VI.X.5): Paris

Unpublished.
Manuscript: missing, Mar-Aug 1938 Notebook details
N55 (VI.X.5) page 1(a)

FINNEGAN

Irish Family Names. FINNEGAN.

Note: Virtual unit. See also N52 (VI.B.42):151(d).
N55 (VI.X.5) page 1(b)

Arms. Argent a lion rampant sable between three trefoils slipped gules color t.b.a.

The Arms of the Finnegan family are: — Argent a lion rampant sable between three trefoils slipped gules.

Note: Virtual unit.
N55 (VI.X.5) page 1(c)

Crest. A vine-branch leaved vert fructed proper color t.b.a.

The Crest [of the Finnegan family] is: — A vine-branch leaved vert fructed proper. This crest is given as being the more likely to be the most ancient, but it should be mentioned that there are others which may be given here.

Note: Virtual unit.
N55 (VI.X.5) page 1(d)

Out of a cloud a hand erect holding a book expanded proper color t.b.a.

One [other Finnegan crest] is: Out of a cloud a hand erect holding a book expanded proper. Another is: a greyhound courant in front of a tree (this is the crest given in O'Hart's Irish Pedigrees), and still another is: On a ducal coronet a lion rampant all gold. From this fact alone, that is, the numerous crests owned by members of the family, it is evident that they had in early days great power and influence.

Note: Virtual unit.
N55 (VI.X.5) page 1(e)

the line of Heremon color t.b.a.

They are of the line of Heremon, and are more directly descended from the powerful family of Molloy, who in turn come from the MacGeoghegan family.

Note: Virtual unit.
N55 (VI.X.5) page 1(f)

Kildare, Offaly, Roscommon

The name is mostly met with in the interior of Ireland, in and about Kildare and Offaly, although the County Roscommon has also representatives of the name.

Note: Virtual unit.
N55 (VI.X.5) page 1(g)

Finnicane

Some authorities hold that the name Finnicane is a form of Finnegan, or vice versa, but this does not seem to be the case, and it is more probable that they are distinct names.

Note: Virtual unit.
N55 (VI.X.5) page 1(h)

Higgins and Egan color t.b.a.

The famous Niall of the Nine Hostages figures in the lineage of the Finnegans, as also the Higgins and Egan families, all of whom are descended from the same stock.

Note: Virtual unit.
N55 (VI.X.5) page 1(i)

Bregia or the plains of Meath color t.b.a.

Kildare, Offaly and Roscommon seem to be the places where the Finnegans had most power, but there is little doubt but that they came from Bregia or the plains of Meath, as O'Dugan in his Topography gives them as being amongst the great families in that district at that time.

Note: Virtual unit.
N55 (VI.X.5) page 1(j)

Teffia color t.b.a.

It may be more correct to place them further west and south, that is, in the district called Teffia, originally Teabhtha, which was a great division of the old Kingdom of Meath, and which roughly corresponds to the present County of Westmeath, parts of Longford and Offaly. This was the territory of Main, a son of Niall of the Nine Hostages, and as this brings us back to the territory generally accepted as the original place of residence of the Finnegans it may be taken as correct.
Even if there is room for doubt as to the place of residence there is none as to their right to a place in this list of Irish names.

N55 (VI.X.5) page 2(a)

Abdul

[Part I: General] ABDUL (n.) (Arab.) — Generic name for a Turkish soldier; the Turkish Army on Gallipoli.

Note: See also N56 (VI.B.41):186(j).
N55 (VI.X.5) page 2(b)

Ack-ack-ack color t.b.a.

[Part I: General] ACK-ACK-ACK (n.) — Full stop. (Three A's in a field telephone-message signify the end of a sentence.) [“three to a loaf”; “three of a kind”, etc.]

N55 (VI.X.5) page 2(c)

Andy McNoon color t.b.a.

[Part I: General] ANDY MCNOON (n.) — An unquali-fied idiot. (Arab. inta machnoon: “a damned fool”.)

N55 (VI.X.5) page 2(d)

gentle Annie

[Part I: General] ANNIE (n.) — “Gentle Annie”: the big German howitzer that fired on Bailleul in March-April 1918.

Note: See also N55 (VI.X.5):002(e)
N55 (VI.X.5) page 2(e)

in Annie's room color t.b.a.

[Part I: General] ANNIE (n.) — “In Annie's room” — an answer to questions as to the wherea-bouts of someone who cannot be found.

Note: See also N55 (VI.X.5):002(d)
N55 (VI.X.5) page 2(f)

Apres la Guerre

[Part I: General] APRES LA GUERRE (Fr.) — Never. (Lit., after the war).

Note: See N54 (VI.B.45):a02(t)
N55 (VI.X.5) page 2(g)

Absent without leave (A.W.L.) color t.b.a.

[Part I: General] A.W.L. — Absent without leave.

N55 (VI.X.5) page 2(h)

Babbling brook color t.b.a.

[Part I: General] BABBLING BROOK; BABBLER (n.) — An army cook. Also BABBLINS.

N55 (VI.X.5) page 2(i)

Banjo color t.b.a.

[Part I: General] BANJO — A shovel. SWING THE BANJO — Dig.

N55 (VI.X.5) page 2(j)

Bantam color t.b.a.

[Part I: General] BANTAM — A short man.

N55 (VI.X.5) page 2(k)

Bare prive color t.b.a.

[Part I: General] BARE (adj.) — Mere. “A bare prive” — A mere private.

N55 (VI.X.5) page 2(l)

Bergoo color t.b.a.

[Part I: General] BERGOO (n.), (Arab.) — Porridge.

N55 (VI.X.5) page 2(m)

Blowhole color t.b.a.

[Part I: General] BLOW-HOLE — A garrulous person.

N55 (VI.X.5) page 2(n)

blow to fook color t.b.a.

[Part I: General] BLOW-TO-FOOK — Shatter to fragments.

N55 (VI.X.5) page 3(a)

blue light color t.b.a.

[Part I: General] BLUE-LIGHT — A prophylactic establishment.

N55 (VI.X.5) page 3(b)

bonzer color t.b.a.

[Part I: General] BONZER — Good.

N55 (VI.X.5) page 3(c)

boob color t.b.a.

[Part I: General] BOOB (n.) — A military prison; a regimental guardroom.

N55 (VI.X.5) page 3(d)

bounce the ball color t.b.a.

[Part I: General] BOUNCE THE BALL — to assert oneself..

N55 (VI.X.5) page 3(e)

box on color t.b.a.

[Part I: General] BOX-ON (n.) — A fight; a battle; a tussle.

N55 (VI.X.5) page 3(f)

Breeze up color t.b.a.

[Part I: General] BREEZE-UP — Fear.

N55 (VI.X.5) page 3(g)

boy with his boots off color t.b.a.

[Part I: General] BOY-WITH-HIS-BOOTS-OFF — A shell which bursts before the sound of its passage through the air is heard.

N55 (VI.X.5) page 3(h)

brass hat color t.b.a.

[Part I: General] BRASS HAT (n.) — An officer of superior rank.

N55 (VI.X.5) page 3(i)

buckoo color t.b.a.

[Part I: General] BUCKOO (adj.) [Fr. beaucoup] — much.

N55 (VI.X.5) page 3(j)

bunch color t.b.a.

[Part I: General] BUNCH — (1) Number; (2) unit.

N55 (VI.X.5) page 3(k)

Butch color t.b.a.

[Part I: General] BUTCH — Doctor.

N55 (VI.X.5) page 3(l)

burl color t.b.a.

[Part I: General] BURL. To give it a burl — to cease.

N55 (VI.X.5) page 3(m)

burst color t.b.a.

[Part I: General] BURST (n.) — A flurry of fire.

N55 (VI.X.5) page 3(n)

chatbags color t.b.a.

[Part I: General] CHAT-BAGS — Underclothing.

N55 (VI.X.5) page 4(a)

chivoo color t.b.a.

[Part I: General] CHIVOO (n.) — A celebration.

N55 (VI.X.5) page 4(b)

column of lumps color t.b.a.

[Part I: General] COLUMN OF LUMPS — In disorderly military formation.

N55 (VI.X.5) page 4(c)

compree color t.b.a.

[Part I: General] COMPREE [Fr. compris] — Understand.

N55 (VI.X.5) page 4(d)

cream puff color t.b.a.

[Part I: General] CREAM PUFF — A shell-burst.

N55 (VI.X.5) page 4(e)

dag color t.b.a.

[Part I: General] DAG — A humourist.

N55 (VI.X.5) page 4(f)

dear auntie color t.b.a.

[Part I: General] DEAR AUNTIE — A phrase signifying utter weariness or disgust. It implies the wellknown text of a fictitious soldier's letter: — “Dear Auntie. This ain't no ordinary war. It's a bloody b—— , and if you want to see your little Johnny again, get right down on your knees, and pray like hell.”

N55 (VI.X.5) page 4(g)

divvy color t.b.a.

[Part I: General] DIVV — (1) A division; (2) a share.

N55 (VI.X.5) page 4(h)

dingbat color t.b.a.

[Part I: General] DINGBAT — See BATMAN. [An officer's servant]

N55 (VI.X.5) page 4(i)

dinkum color t.b.a.

[Part I: General] DINKUM — Genuine; reliable.

N55 (VI.X.5) page 4(j)

dogleg color t.b.a.

[Part I: General] DOG-LEG (n.) — Chevron.

N55 (VI.X.5) page 4(k)

dook color t.b.a.

[Part I: General] DOOK (n.) — Hand.

N55 (VI.X.5) page 4(l)

do the nut color t.b.a.

[Part I: General] DO THE NUT — Lose one's head.

N55 (VI.X.5) page 4(m)

dough color t.b.a.

[Part I: General] DOUGH — Money.

N55 (VI.X.5) page 4(n)

duckboard color t.b.a.

[Part I: General] DUCKBOARD — (1) A wooden frame about five feet long and eighteen inches wide on which are nailed, crosswise, short pieces of wood in the form of a grating. These are laid in tracks across muddy or shell-torn country in order to enable troops to pass over the ground. (2) The Military Medal ribbon.

N55 (VI.X.5) page 4(o)

eats color t.b.a.

[Part I: General] EATS — Food.

N55 (VI.X.5) page 4(p)

emma emma esses color t.b.a.

[Part I: General] EMMA-EMMA-ESSES — Smoke-oh. [From the signal alphabet, MMS, Men may smoke.]

N55 (VI.X.5) page 4(q)

sweet fanny adams color t.b.a.

[Part I: General] F.A. — (1) Field artillery; Fanny Adams or “Sweet Fanny Adams” — nothing; vacuity.

N55 (VI.X.5) page 4(r)

falling leaf color t.b.a.

[Part I: General] FALLING LEAF (n. or vb.) — An aeroplane evolution in which the engine is stopped and the ‘plane allowed to fall like a leaf’.

N55 (VI.X.5) page 5(a)

filoosh color t.b.a.

[Part I: General] FILOOSH (n.) [Arab.] — Money.

N55 (VI.X.5) page 5(b)

finny color t.b.a.

[Part I: General] FINN [Fr. finis] — Finish.

N55 (VI.X.5) page 5(c)

freez-a! (he's a jolly good fellow) color t.b.a.

[Part I: General] FREEZE-A! — A catch word satirically applied to a popularity-hunter. (Corruption of “for he's a jolly good fellow!”)

N55 (VI.X.5) page 5(d)

furphy color t.b.a.

[Part I: General] FURPHY — A rumour.

N55 (VI.X.5) page 5(e)

geek color t.b.a.

[Part I: General] GEEK (vb. or n.) — Look.

N55 (VI.X.5) page 5(f)

Get you in large lumps color t.b.a.

[Part I: General] GET (vb.) — “Get you in one”; “I get you, Steve”; “Get you in large lumps” — understand.

N55 (VI.X.5) page 5(g)

get the strong of color t.b.a.

[Part I: General] GET THE STRENGTH (OR STRONG OF) — Become possessed of sufficient information to enable one to form a correct judgment in regard to the matter in question.

N55 (VI.X.5) page 5(h)

gezumpher color t.b.a.

[Part I: General] GEZUMPHER (n.) — A big shell.

N55 (VI.X.5) page 5(i)

good bloke color t.b.a.

[Part I: General] GOOD BLOKE — (See FREEZE-A [a catch word satirically applied to a popularity-hunter.)

N55 (VI.X.5) page 5(j)

giggle house color t.b.a.

[Part I: General] GIGGLE-HOUSE — Lunatic asylum.

N55 (VI.X.5) page 5(k)

gipoo color t.b.a.

[Part I: General] GIPOO — Gravy; grease.

N55 (VI.X.5) page 5(l)

goldies color t.b.a.

[Part I: General] GOLDIES — Teeth.

N55 (VI.X.5) page 5(m)

go to the pack

[Part I: General] GO TO THE PACK — Deteriorate.

Note: FW 269.f2 is from N53 (VI.B.46):061(ai)
N55 (VI.X.5) page 5(n)

good oil color t.b.a.

[Part I: General] GOOD OIL — See OIL. [News; information]

N55 (VI.X.5) page 5(o)

grass

[Part I: General] GRASS — Issue tobacco.

Note: See also N55 (VI.X.5):007(u)
N55 (VI.X.5) page 5(p)

hashmagandy color t.b.a.

[Part I: General] HASHMAGAND — An insipid and monotonous army dish.

N55 (VI.X.5) page 5(q)

Herman color t.b.a.

[Part I: General] HERMAN (n. or adj.) — German.

N55 (VI.X.5) page 5(r)

hoojah color t.b.a.

[Part I: General] HOOJAH — What's-his-name.

N55 (VI.X.5) page 5(s)

jeldy color t.b.a.

[Part I: General] JELD [Hind.] — Quickly.

N55 (VI.X.5) page 5(t)

kangaroo feathers color t.b.a.

[Part I: General] KANGAROO FEATHERS — (1) A tall tale; (2) an impossible thing; (3) spring millinery of the Light Horse.

N55 (VI.X.5) page 5(u)

kippsie color t.b.a.

[Part I: General] KIPPSIE — Lean-to; shelter, house; dugout.

N55 (VI.X.5) page 5(v)

knocking shop color t.b.a.

[Part I: General] KNOCKING-SHOP — An untidy or squalid place.

N55 (VI.X.5) page 5(x)

lob color t.b.a.

[Part I: General] LOB (vb.) — Arrive.

N55 (VI.X.5) page 5(y)

lump of lead color t.b.a.

General] LUMP OF LEAD — Head.

N55 (VI.X.5) page 6(a)

Machonochie medal color t.b.a.

[Part I: General] MACHONOCHIE MEDAL — Military medal.

N55 (VI.X.5) page 6(b)

Macnoon color t.b.a.

[Part I: General] MACNOON [Arab.] — Mad. (See ANDY McNOON.)

N55 (VI.X.5) page 6(c)

Maleesh color t.b.a.

General] MALEESH [Arab.] — It doesn't matter.

N55 (VI.X.5) page 6(d)

misquies color t.b.a.

[Part I: General] MISQUIES (adj.) [Arab.] — Bad.

N55 (VI.X.5) page 6(e)

moush color t.b.a.

[Part I: General] MOUSH — Mouth.

N55 (VI.X.5) page 6(f)

mousie color t.b.a.

[Part I: General] MOUSIE — Cheese.

N55 (VI.X.5) page 6(g)

mungy color t.b.a.

[Part I: General] MUNG (n.) [Fr. manger] — Food; a meal.

N55 (VI.X.5) page 6(h)

nail-scissors color t.b.a.

[Part I: General] NAIL-SCISSORS — The crossed sword and baton worn as a badge of rank by a General.

N55 (VI.X.5) page 6(i)

napoo color t.b.a.

[Part I: General] NAPOO [Fr. il n'y-a pas de plus] — Ended; finished; empty; dead.

N55 (VI.X.5) page 6(j)

nark color t.b.a.

[Part I: General] NARK — A malevolent or bad-tempered person; a spoil-sport.

N55 (VI.X.5) page 6(k)

nip color t.b.a.

[Part I: General] NIP — To cadge (or “put in the nips”).

N55 (VI.X.5) page 6(l)

NIT color t.b.a.

[Part I: General] NIT — Military policeman.

Note: This whole passage ended up at 223.35 but without the addition.
N55 (VI.X.5) page 6(m)

noah's doves color t.b.a.

[Part I: General] NOAH'S DOVES — Reinforcements who were at sea and on their way towards a war zone at the time when the Armistice was signed.

N55 (VI.X.5) page 6(n)

no good to gundy color t.b.a.

[Part I: General] NO GOOD TO GUND — Of no advantage.

N55 (VI.X.5) page 6(o)

nose well down color t.b.a.

[Part I: General] NOSE-WELL-DOWN — In a great hurry.

N55 (VI.X.5) page 6(p)

nugget color t.b.a.

[Part I: General] NUGGET — A short soldier.

N55 (VI.X.5) page 6(q)

nut it out color t.b.a.

[Part I: General] NUT — “Nut it out” — think it out.

N55 (VI.X.5) page 6(r)

P.B.I. color t.b.a.

[Part I: General] P.B.I. — Poor bloody infantry.

N55 (VI.X.5) page 6(s)

rat and fowl color t.b.a.

[Part I: General] RAT-AND-FOWL (n.) — Australian shilling.

N55 (VI.X.5) page 6(t)

roll color t.b.a.

[Part I: General] ROLL — A sum of money.

N55 (VI.X.5) page 6(u)

send along color t.b.a.

[Part I: General] SEND ALONG — (See PUT UP (2).) [to indict for a military crime]

N55 (VI.X.5) page 7(a)

slippery Dick color t.b.a.

  • FW 604.29
  • 2010
  • 1939
  • MS BL 47488-206v
  • JJA 63:298 IV§2.9

[Part I: General] SLIPPERY-DICK — (See RUBBER-HEELED JACK.) [A German high-velocity field-gun, whose shells travel too fast to be heard.]

N55 (VI.X.5) page 7(b)

spring heel color t.b.a.

  • FW 604.29
  • 2010
  • 1939
  • MS BL 47488-206v
  • JJA 63:298 IV§2.9

[Part I: General] SPRING-HEEL — A man who, on joining a fighting unit, immediately finds a means of leaving it.

N55 (VI.X.5) page 7(c)

stonker color t.b.a.

[Part I: General] STONKER (vb.) — Exterminate; kill; strike out.

N55 (VI.X.5) page 7(d)

swank color t.b.a.

[Part I: General] SWANK (n., adj. or vb.) — (1) Blatherskite; (2) foppery; (3) vanity; (4) elegance.

N55 (VI.X.5) page 7(e)

swing the lead

[Part I: General] SWING THE LEAD — (1) Scheme; (2) malingerer. (See LEADSWINGER.)

Note: See also N54 (VI.B.45):139(c)
N55 (VI.X.5) page 7(f)

sweat on color t.b.a.

[Part I: General] SWEAT ON (vb.) — Await patiently.

N55 (VI.X.5) page 7(g)

take a tumble color t.b.a.

[Part I: General] TAKE A TUMBLE — Arrive at a sudden understanding.

N55 (VI.X.5) page 7(h)

take to the tall trees color t.b.a.

  • FW 604.28
  • 2010
  • 1939
  • MS BL 47488-206v
  • JJA 63:298 IV§2.9

[Part I: General] TAKE TO THE TALL TIMBER (vb.) — Abscond.

N55 (VI.X.5) page 7(i)

throw a seven color t.b.a.

[Part I: General] THROW A SEVEN — Die. (Probably arose from dicing. It is impossible to throw a seven-spot: hence it is humorously called “a shooting case” to do so, if it were possible.)

N55 (VI.X.5) page 7(j)

thud color t.b.a.

[Part I: General] THUD— Misfortune. (See GUTZER.)

N55 (VI.X.5) page 7(k)

togged to the knocker color t.b.a.

[Part I: General] TOGGED TO THE KNOCKER — Well dressed.

N55 (VI.X.5) page 7(l)

toot sweet

[Part I: General] TOOT SWEET [Fr. toute de suite] — (1) Quickly; immediately.

Note: Possibly FW 384.30
N55 (VI.X.5) page 7(m)

rise and shine color t.b.a.

[Part I: General] RISE-AND-SHINE — Reveille.

N55 (VI.X.5) page 7(n)

up to putty color t.b.a.

[Part I: General] UP TO PUTTY — Bad; useless; ineffectual.

N55 (VI.X.5) page 7(o)

upter color t.b.a.

[Part I: General] UPTER — A corruption of “Up to Putty.” [useless]

N55 (VI.X.5) page 7(p)

very nice, Mister Mackenzie color t.b.a.

[Part I: General] VERY NICE, VERY SWEET, VERY CLEAN, VERY GOOD, MISTER MACKENZIE — A street phrase of the Egyptian hawkers and shopkeepers, in extolling their wares to an Australian.

N55 (VI.X.5) page 7(q)

whackle out color t.b.a.

[Part I: General] WHACKLE OUT (vb.) — Consider deeply.

N55 (VI.X.5) page 7(r)

ziff color t.b.a.

[Part I: General] ZIFF — A beard.

N55 (VI.X.5) page 7(s)

big boss color t.b.a.

[Part 2. Paula (Pidgin English)] BIG BOSS — Commanding officer. /

N55 (VI.X.5) page 7(t)

calaboose belong money color t.b.a.

[Part 2. Paula (Pidgin English)] CALABOOSE BELONG MONE — Purse.

N55 (VI.X.5) page 7(u)

grass color t.b.a.

  • FW 604.28
  • 2010
  • 1939
  • MS BL 47488-206v
  • JJA 63:298 IV§2.9

[Part 2. Paula (Pidgin English)] GRASS — Hair.

Note: See also N55 (VI.X.5):005(o)
N55 (VI.X.5) page 7(v)

lamp belongs Jesus color t.b.a.

[Part 2. Paula (Pidgin English)] LAMP BELONG JESUS — Moon.

N55 (VI.X.5) page 7(w)

Mary Nothing color t.b.a.

[Part 2. Paula (Pidgin English)] MARY NOTHING — A term of approbrium.

N55 (VI.X.5) page 7(x)

koojah color t.b.a.

[Part 2. Paula (Pidgin English)] KOOJAH—Where

N55 (VI.X.5) page 8(a)

shaiton color t.b.a.

[Part 2. Paula (Pidgin English)] SHAITON — The devil. SHAITON DORAD — Possessed of the devil.

N55 (VI.X.5) page 8(b)

skulka slot color t.b.a.

[Part 2. Paula (Pidgin English)] [RUSSIA] SKULKA? — How many? SKULKA SLOT? — How much? SKULKA RAYMA CHUS? — What's the time?

N55 (VI.X.5) page 8(c)

atcha color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] ATCHA — Yes; alright.

N55 (VI.X.5) page 8(d)

bolo the bat color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] BAT — language / BOLO — speak; say: “Bolo the Bat” — speak the language

N55 (VI.X.5) page 8(e)

bibby color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] BIBB — Woman.

N55 (VI.X.5) page 8(f)

buckshee color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] BUCKSHEE — Alms; for nothing (“I got this buckshee.”)

N55 (VI.X.5) page 8(g)

bot color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] BOT — Plenty; much; many.

N55 (VI.X.5) page 8(h)

gharri wallah color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] GHARRI WALLAH — A mule-cart driver.

N55 (VI.X.5) page 8(i)

Hum color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] HUM — I; me.

N55 (VI.X.5) page 8(j)

kisker, kither color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] KISKER — Which. / KITHER — Where. “Kither jahta hai” — Where are you going?

N55 (VI.X.5) page 8(k)

kiswasti color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] KISWASTI — Why; what for; how much?

N55 (VI.X.5) page 8(l)

kitna budja color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] “Kitna budja” — What's the time?

N55 (VI.X.5) page 8(m)

khubadah color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] KHUBADAH — Look out; make way.

N55 (VI.X.5) page 8(n)

loos wallah color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] LOOS WALLAH — A thief.

N55 (VI.X.5) page 8(o)

puckeroed the pozi color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] POZI— Jam. “Who puckeroed the pozi?” “Who took the jam?”

N55 (VI.X.5) page 8(p)

pice color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] PICE — Money.

N55 (VI.X.5) page 8(q)

soorkabatcha color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] SOORKABATCHA — Son of a pig.

N55 (VI.X.5) page 8(r)

peechi color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] PEECHI — In a little while.

N55 (VI.X.5) page 8(s)

tum color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] TUM — You.

N55 (VI.X.5) page 8(t)

teek 60 color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] TEEK — Good. “Teek ogia” — O.K. “Bot teek” — very good.

N55 (VI.X.5) page 8(u)

tyro a tora color t.b.a.

[Part 2. Hindustani, as spoken by Australian troops in Mesopotamia] TORA— A bit; small portion. “Tyro a tora” — Wait a bit.

N55 (VI.X.5) page 9(a)

[This notebook is missing and apart from the above 8 “pages” has not been reconstructed.]