FINNEGANS WAKE NOTEBOOKS

N53 (VI.B.46): Paris

Facsimile edition: James Joyce Archive vol. 40, ed. Danis Rose.
Print edition: The Index Manuscript (Colchester: AWN Press, 1979), ed. Danis Rose.
Manuscript: Buffalo VI.B.46, Dec 1937-Feb 1938 Notebook details
N53 (VI.B.46) page fcr(a)

[BLANK]

N53 (VI.B.46) page fcv(a)

[BLANK]

N53 (VI.B.46) page ffr(a)

[BLANK]

N53 (VI.B.46) page ffv(a)

Oper 39 67 [sideways]

N53 (VI.B.46) page 1(a)

FALL

N53 (VI.B.46) page 1(b)

tuitim (I)

Note: Irish tuitim: a fall.
N53 (VI.B.46) page 1(c)

cwymp (W) Green

Note: Welsh cwymp: a fall.
N53 (VI.B.46) page 2(a)

[blank]

N53 (VI.B.46) page 3(a)

HEN

N53 (VI.B.46) page 3(b)

cearc (coileach) Blue

Note: Irish cearc: a hen [in text with Ir. ceart: correct]. Coileach: a cock.
N53 (VI.B.46) page 3(c)

iar

Note: Irish iar: west, or remote.
N53 (VI.B.46) page 4(a)

WAR & PEACE

N53 (VI.B.46) page 4(b)

cogadh Green

Note: Irish cogadh: war.
N53 (VI.B.46) page 4(c)

siothcain Blue

Note: Irish síocháin: peace. In context with ‘secure’ and Irish rhyme Siúl, siúl, siúl arún, Siúl go socair, Agus siúl go ciúin: Go, go, go, my dear, go securely and calmly go.
N53 (VI.B.46) page 4(d)

the rhytel in his hedd, (W) Green

Note: The riddle (rattle) in his head. Welsh rhyfel: war; hedd: peace.
N53 (VI.B.46) page 4(e)

militopaco Blue

Note: Esperanto paco: peace.
N53 (VI.B.46) page 5(a)

fathach (I) Blue

Note: Irish fathach: [a] giant.
N53 (VI.B.46) page 5(b)

cawraidd (W) Green

Note: Welsh cawraidd: [a] giant; in context with ‘coward’.
N53 (VI.B.46) page 5(c)

gafr

Note: Welsh gafr: a goat. Repeated below on page N53 (VI.B.46):007(e).
N53 (VI.B.46) page 6(a)

CLOUD

N53 (VI.B.46) page 6(b)

neal, scamall,

Note: Irish néall and scammall both mean ‘cloud’.
N53 (VI.B.46) page 6(c)

cymyloga Mts Blue

Note: Welsh cwmwl cloud; cymylu: cloudy.
N53 (VI.B.46) page 6(d)

nubo Blue

Note: Latin nubes, a cloud; nubo: to cover, to wed.
N53 (VI.B.46) page 7(a)

GOAT

N53 (VI.B.46) page 7(b)

pocan Blue

Note: Irish pocán: a little he-goat.
N53 (VI.B.46) page 7(c)

gabhar Orange

Note: Irish gabhar: a goat. In text with 'gabardine'.
N53 (VI.B.46) page 7(d)

(minnseog) Blue

Note: Irish minnseóg: a young she-goat.
N53 (VI.B.46) page 7(e)

gafr Blue

Note: Welsh gafr: a goat. See also N53 (VI.B.46):005(c).
N53 (VI.B.46) page 8(a)

RAINBOW

N53 (VI.B.46) page 8(b)

tuar ceatha

Note: Irish tuar ceatha: rainbow.
N53 (VI.B.46) page 8(c)

enfys Blue

Note: Welsh enfys: rainbow.
N53 (VI.B.46) page 9(a)

Roumansch

Note: Title. The Rhaeto-Romansch group of dialects is that version of the Latin language spoken in the formerly remote Alpine valleys of the Roman province of Rhetia (now approximately the land of Switzerland). Romansch itself (or ‘Ladin’) splits into Engadine (spoken in the valley of the Inn river), and Sursilvan and Sutsilvan (spoken on the west and east banks of the Rhine, respectively). Romansch was recognised in 1938 as the fourth (if perhaps least) official language of Switzerland.
N53 (VI.B.46) page 9(b)

ester Blue

Note: Column one (left) starts here. Romansch ester: (adj,) strange, exotic, esoteric; (noun) he or that which is strange or foreign.
N53 (VI.B.46) page 9(c)

pleda Blue

Note: Romansch pled: a word, speech; pledar: to plead, to speak.
N53 (VI.B.46) page 9(d)

scoula Blue

Note: Romansch scoula: school.
N53 (VI.B.46) page 9(e)

furlan Blue

Note: Romansch furlan: a little rascal. Furlan: Friulan.
N53 (VI.B.46) page 9(f)

ladin Blue

Note: Romansch Ladin: (n.) the Romansch language; (adj) nimble.
N53 (VI.B.46) page 9(g)

proxen

Note: Romansch proxim: approximate.
N53 (VI.B.46) page 9(h)

lavurdi Blue

Note: Romansch lavurdi: work day. English, lavatory.
N53 (VI.B.46) page 9(i)

prim Blue

Note: Romansch premi: (n.) prize.
N53 (VI.B.46) page 9(j)

pign, pugn Not cancelled

Note: Romansch pign: pine, fir; pugn: a fist, a ball.
N53 (VI.B.46) page 9(k)

stumi Blue

Note: Romansch stummi or stomi: stomach.
N53 (VI.B.46) page 9(l)

periglus Blue

Note: Romansch prigulus: bad, sick, dangerous.
N53 (VI.B.46) page 9(m)

penats Blue

N53 (VI.B.46) page 9(n)

famas Blue

Note: Romansch fama: fame; fam: hunger.
N53 (VI.B.46) page 9(o)

evnan Blue

Note: Romansch evna: saucepan, kettle.
N53 (VI.B.46) page 9(p)

combra Blue

Note: Romansch combra: chamber, room.
N53 (VI.B.46) page 9(q)

clav Blue

Note: Romansch clav: key.
N53 (VI.B.46) page 9(r)

secret Blue

Note: Romansch secret: (adj) secret; (noun) lavatory.
N53 (VI.B.46) page 9(s)

marchadant Blue

Note: Romansch marchadaunt: merchant.
N53 (VI.B.46) page 9(t)

grup

Note: Romansch grup: a roll of coins; a knot of wood.
N53 (VI.B.46) page 9(u)

savonnen / dealingh Blue

Note: Romansch savuner: to soap, persuade; savun soap. Popular song, Savourneen Deelish.
N53 (VI.B.46) page 9(v)

tuot Blue

Note: Romansch tuot: all, entire, totality. [Column two, centre, starts here.]
N53 (VI.B.46) page 9(w)

ensemen

Note: Romansch ensemen: together
N53 (VI.B.46) page 9(x)

oustriar Blue

Note: Romansch ustrir: to grill or roast; ustria: inn, tavern
N53 (VI.B.46) page 9(y)

pur war Blue

Note: Romansch pur: (adj) pure, clean; (noun) peasant; pür: poor, sickly.
N53 (VI.B.46) page 9(z)

feighten Blue

N53 (VI.B.46) page 9(aa)

piabella Blue

N53 (VI.B.46) page 9(ab)

famalgia Blue

Note: Romansch famiglia: family; famaglia: servants.
N53 (VI.B.46) page 9(ac)

god Blue

Note: Romansch god: forest, wood.
N53 (VI.B.46) page 9(ad)

davos / h Blue

Note: Romansch davos: (prep.) behind; (noun) nates, buttocks.
N53 (VI.B.46) page 9(ae)

mallaura Blue

Note: Romansch malaura: storm, bad weather.
N53 (VI.B.46) page 9(af)

neblas Blue

Note: Romansch nebla: fog, cloud.
N53 (VI.B.46) page 9(ag)

[distractus]

N53 (VI.B.46) page 9(ah)

suffel Blue

Note: Romansch suffel: wind, breeze.
N53 (VI.B.46) page 9(ai)

dargur / (wildbach) Blue

Note: Romansch dargun: a stream, mountain torrent (German Wildbach).
N53 (VI.B.46) page 9(aj)

lavimia Blue

Note: Romansch lavina: avalanche.
N53 (VI.B.46) page 9(ak)

ruschnant

Note: Romansch ruschnont: (adj) creeping, crawling.
N53 (VI.B.46) page 9(al)

gletsch Blue

Note: Romansch glatsch: ice.
N53 (VI.B.46) page 9(am)

Anni Roner Blue

Note: Rona is a village in the circuit of Oberhalbstein. Popular song, Little Anny Rooney.
N53 (VI.B.46) page 9(an)

inviern Blue

Note: Romansch Inviern: Winter.
N53 (VI.B.46) page 9(ao)

pianotunar Blue

Note: Column 3 [right] begins here. Romansch piano: piano, a plane surface; tunêr to thunder.
N53 (VI.B.46) page 9(ap)

alp Blue

Note: Romansch alp: alp, mountain; an Alpine pasture.
N53 (VI.B.46) page 9(aq)

vinars Blue

Note: Romansch vinars: brandy. In text with Latin in vino veritas: drink speaks.
N53 (VI.B.46) page 9(ar)

tulban

N53 (VI.B.46) page 9(as)

buc (not

Note: Romansch buc: not.
N53 (VI.B.46) page 9(at)

hiert (o)

Note: Romansch hoert or iert: garden, orchard.
N53 (VI.B.46) page 9(au)

vich

Note: Romansch vich: a village, hamlet.
N53 (VI.B.46) page 9(av)

crap (stone)

Note: Romansch crap: a stone.
N53 (VI.B.46) page 9(aw)

fe fo fom Blue

Note: Romansch : faith; : fire; fom: hunger.
N53 (VI.B.46) page 9(ax)

painch

Note: Romansch painch: butter.
N53 (VI.B.46) page 9(ay)

grass

Note: Romansch grass: fat.
N53 (VI.B.46) page 9(az)

pilzen / = bullious Blue

Note: Romansch buliu: mushroom, fungus (German Pilz).
N53 (VI.B.46) page 9(ba)

senaf & / piber Blue

Note: Romansch senaf: charlock, a species of wild mustard; pibe: pepper. ?Salt and pepper.
N53 (VI.B.46) page 9(bb)

persics / (peaches) Blue

Note: Romansch persic: a peach.
N53 (VI.B.46) page 9(bc)

prems

Note: Romansch prem: a plum.
N53 (VI.B.46) page 9(bd)

armelians Blue

Note: Romansch armelian: an apricot.
N53 (VI.B.46) page 10(a)

pomeranzia Blue

Note: Romansch pomeranza: an orange
N53 (VI.B.46) page 10(b)

a timblespoon Blue

Note: Romansch:
N53 (VI.B.46) page 10(c)

sorvient / survient

Note: Romansch sorvient or survient: a (man)servant
N53 (VI.B.46) page 10(d)

Englandina Blue

Note: Engiadina (Engadine) is the Swiss part of the valley of the Inn, some fifty miles in length. Eglantine is the dog-rose, used for making rose-hip wine.
N53 (VI.B.46) page 10(e)

peckla Blue

Note: Romansch peclas: a cake made on Shrove Tuesday.
N53 (VI.B.46) page 10(f)

Hosch! / Intra Blue

Note: Romansch Hoscha!: Enter!; intrar: to enter.
N53 (VI.B.46) page 10(g)

pad (boy) / paddy

N53 (VI.B.46) page 10(h)

mat / matta

Note: Romansch mat: a boy; matta: a girl.
N53 (VI.B.46) page 10(i)

her pitschens Blue

Note: Romansch pitschen: small, slight
N53 (VI.B.46) page 10(j)

Ni(claus) Brown

Note: Romansch ni … ni: neither … nor.
N53 (VI.B.46) page 10(k)

vale Blue

Note: Romansch vali: velvet, a velvet ribbon.
N53 (VI.B.46) page 10(l)

annanov Blue

Note: Romansch:
N53 (VI.B.46) page 10(m)

Esnekerry pudden Blue

Note: Romansch: ?. Enniskerry is a village near Dublin, of no particular culinary note.
N53 (VI.B.46) page 11(a)

blank]

N53 (VI.B.46) page 12(a)

blank

N53 (VI.B.46) page 13(a)

Basque

Note: Title. The rugged Basque language (natively, Euskera, Eskuara, Heskuara, Eskoarea, or sometimes Eskoara) is spoken on both sides of the Pyrenean Mountains. If one excludes its agglutinative nature&emdash;shared with Finnish, Turkish, and some other languages — it stands magnificiently isolated as a language, being sui generis. There are six principal dialects differing slightly among themselves. It is written today in a modified Latin alphabet; its original alphabet is no longer known. The language is directly referred to by name at FW 102.16, 121.05, 230.06, 233.35, 287f4, 329.01, 507.15, 566.33, and 577.01.
N53 (VI.B.46) page 13(b)

Yinko Green

Note: Basque Yinko: God. Column One, left, begins here.
N53 (VI.B.46) page 13(c)

izarra etoile Blue

Note: Basque izar[-a]: [a] star (French étoile).
N53 (VI.B.46) page 13(d)

Eliza Green

  • FW unlocated
Note: Basque Eliza: church, église. Use at
  • FW 328.36
  • 2010
  • 1939 (II.3:1.5) is from VI.B.46.013(aa) below.
N53 (VI.B.46) page 13(e)

(f)esta / (p)asco Blue

Note: Basque Besta: Fiesta. Pazko: Easter.
N53 (VI.B.46) page 13(f)

mendecost

Note: Basque Mendekoste: Pentecost.
N53 (VI.B.46) page 13(g)

eguerry Xmas Blue

Note: Basque Equerri: Christmas.
N53 (VI.B.46) page 13(h)

egun Blue

Note: Basque Egun: Today.
N53 (VI.B.46) page 13(i)

gau on Orange

Note: Basque Gau on: Good night. [In text with ‘Go on!’]
N53 (VI.B.46) page 13(j)

erho (mad) Green

Note: Basque ertzo: mad, demented, insane.
N53 (VI.B.46) page 13(k)

concor (bossu) Green

Note: Basque konkor: hunchbacked (French bossu).
N53 (VI.B.46) page 13(l)

handi (big) Blue

Note: Basque handi: great, strange.
N53 (VI.B.46) page 13(m)

supher (proud)

Note: Basque supher: proud.
N53 (VI.B.46) page 13(n)

zorrow (stomach)

Note: Basque zorro: stomach.
N53 (VI.B.46) page 13(o)

aleguera Blue

Note: Basque alaguera: joyous, ecstatic.
N53 (VI.B.46) page 13(p)

gogor (deaf) Blue

Note: Basque gogor signifies hard, obdurate; gor is used to mean ‘deaf’, hard of hearing.
N53 (VI.B.46) page 13(q)

Lelizza Green

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 13(r)

goibal (sad) Blue

  • FW unlocated
Note: Column Two, right, begins here. Basque goibel: obscure, sad.
N53 (VI.B.46) page 13(s)

chimista (eclair) Green

Note: Basque chimista: lightning (French éclair).
N53 (VI.B.46) page 13(t)

ethurr (snow) Green

Note: Basque elhur (also, edur, elur): snow.
N53 (VI.B.46) page 13(u)

choria (bird) Green

Note: Basque chori(a): (the) small bird.
N53 (VI.B.46) page 13(v)

ur eau Blue

Note: Basque ur: water, eau.
N53 (VI.B.46) page 13(w)

hiri (town) Green

Note: Basque (h)iri: hamlet, village.
N53 (VI.B.46) page 13(x)

zango

Note: Basque zango: calf (of leg)
N53 (VI.B.46) page 13(y)

zahar (old) Green

Note: Basque zahar: old, aged.
N53 (VI.B.46) page 13(z)

gazeley

N53 (VI.B.46) page 13(aa)

buruzburn Blue

Note: Basque buruzburn: tête-à-tête.
N53 (VI.B.46) page 13(ab)

elizabeliza Green

Note: Basque Elizabelza: Black church.
N53 (VI.B.46) page 13(ac)

gorygory rouge Blue

Note: Basque gori: red, rouge.
N53 (VI.B.46) page 13(ad)

liffey ([cow])

N53 (VI.B.46) page 13(ae)

bisquebasque Blue

Note: Ce mot n'est pas du Basque. Il est probablement forgé sur le modèle populaire français “bisque, bisque, rage”.
N53 (VI.B.46) page 13(af)

la piza in chiza

N53 (VI.B.46) page 13(ag)

esquare Blue

Note: Esquare or Eskuara: Basque. English, esquire.
N53 (VI.B.46) page 13(ah)

peloted Blue

Note: Pelota is a fast hand-ball game played by the Basques.
N53 (VI.B.46) page 14(a)

barkatu (pardon)

Note: Basque barkatu!: pardon!
N53 (VI.B.46) page 14(b)

eskermila Green

Note: Basque Esker!: Thanks! (In text with Basque asko: many, much.)
N53 (VI.B.46) page 14(c)

drink arnou

Note: Basque Arno: Wine.
N53 (VI.B.46) page 14(d)

uria pluie Blue

Note: Basque euri: rain, la pluie.
N53 (VI.B.46) page 14(f)

halabiz (amen)

Note: Basque (h)alabiz: Amen.
N53 (VI.B.46) page 14(g)

horizon Red

N53 (VI.B.46) page 14(h)

pfaffe Red

Note: German Pfaffe [derogatory]: priest.
N53 (VI.B.46) page 14(i)

[congiering] tricks H Red

Note: Conjuring tricks.
N53 (VI.B.46) page 14(j)

Theatre of Orange Red

Note: Roman theatre at Orange. In text with Greek theatron: theatre; also with derisive phrase, The answer is a lemon.
N53 (VI.B.46) page 14(k)

Strength through Joy Red

Note: German Kraft durch Freude: Strength through Joy. This was the name given to an organisation controlled by the Deutsche Arbeitsfront (Labour front) during the Nazi period. It looked after cultural, sport and tourist businesses.
N53 (VI.B.46) page 14(l)

all the Europe Red

N53 (VI.B.46) page 14(m)

Seg 44.20

N53 (VI.B.46) page 15(a)

Taylour

N53 (VI.B.46) page 15(b)

the Diggings / woodenhenge Red

Note: Diggings: any active archaeological site. Woodenhenge in Wiltshire was discovered by aerial photography in 1925. It consists of six concentric elliptical rings set out in a series of white chalk marks (holes that once held stout upright poles). The long axis of the system is oriented towards the midsummer sunrise.
N53 (VI.B.46) page 15(c)

horned cairn Blue

Note: The ‘horned cairn’ is a type of megalithic chamber-tomb found in Scotland and Northern Ireland. It typically exhibits an elongated rectangular or trapezoid passage with an unroofed semi-circular forecourt (the horns) at one or both ends.
N53 (VI.B.46) page 15(d)

cyst Red

Note: A cist is a sepulchral chamber excavated in rock, or formed of slabs placed on edge and covered with one or more horizontal slabs.
N53 (VI.B.46) page 15(e)

H found drugged in field Blue

N53 (VI.B.46) page 15(f)

gen Bon / 1st [causes] / [empr]

N53 (VI.B.46) page 15(g)

“copper” E. conditional Red

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 15(h)

lough Neagh's Monster

Note: Loughs Neagh and Ness.
N53 (VI.B.46) page 15(i)

not bath twice in / same R Red

Note: In text with Latin alvus: womb; salve: hail; and vale: goodbye, adieu.
N53 (VI.B.46) page 15(j)

[spokesham] Red

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 15(k)

ein Para [??] ist [??] / nun [??] Red

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 16(a)

day's reasons Green

Why, Jim? / Well, dey's reasons. But you wouldn't tell on me ef I 'uz to tell you, would you, Huck?

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):143(c)
N53 (VI.B.46) page 16(b)

foe (4) Green

You know dat one-laigged nigger dat b'longs to old Misto Bradish? Well, he sot up a bank, en say anybody dat put in a dollar would gif fo' dollars mo' at de en' er de year.

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):143(e)
N53 (VI.B.46) page 16(c)

considerable Green

But I noticed dey wuz a nigger trader roun' de place considerable lately, en I begin to git oneasy.

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):143(b)
N53 (VI.B.46) page 16(d)

he 'lowed to Brown

The first fellow said he 'lowed to tell it to his old woman — she would think it was pretty good; but he said that warn't nothing to some things he had said in his time.

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):142(g)
N53 (VI.B.46) page 16(e)

has you Green

  • FW unlocated

“… How long you ben on de islan'? / Since the night I got killed. / No! W'y, what has you lived on? But you got a gun. / Oh, yes, you got a gun. Dat's good. Now you kill sumfn en I'll make up de fire.”

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):142(j)
N53 (VI.B.46) page 16(f)

most starved Green

“And ain't you had nothing but that rubbage to eat? / No, sah — nuffin else. / Well, you must be 'most starved, ain't you?”

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):142(i)
N53 (VI.B.46) page 17(a)

H.F.

Huckleberry Finn

N53 (VI.B.46) page 17(b)

trading scow Green

So the question was, what to do? I said, paddle ashore the first time a light showed, and tell them pap was behind, coming along with a trading-scow, and was a green hand at the business, and wanted to know how far it was to Cairo. Jim thought it was a good idea, so we took a smoke on it and waited.

Note: Start of Column One, Left. Unit derives from N52 (VI.B.42):148(b)
N53 (VI.B.46) page 17(c)

lightning bug Green

But it warn't. It was Jack-o-lanterns, or lightning-bugs; so he set down again; and went to watching, same as before.

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):148(a)
N53 (VI.B.46) page 17(d)

how do that come Orange

No, Jim; you couldn't understand a word they said — not a single word. / Well, now, I be ding-busted! How do dat come?

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):147(b) and was retransferred to N52 (VI.B.42):178(f)
N53 (VI.B.46) page 17(e)

cat my dogs Blue

“Well, den, I reck'n I did dream it, Huck; but dog my cats ef it ain't de powerfullest dream I ever see. En I hain't had no dream b'fo' dat's tired me like dis one.”

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):147(h)
N53 (VI.B.46) page 17(f)

I be dingbusted Blue

No, Jim; you couldn't understand a word they said — not a single word. / Well, now, I be ding-busted! How do dat come?”

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):147(a)
N53 (VI.B.46) page 17(g)

see her good Blue

We could hear her [the steamboat] pounding along, but we didn't see her good till she was close. She aimed right for us.

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):147(c)
N53 (VI.B.46) page 17(h)

tired like everything Blue

“Well, den, I reck'n I did dream it, Huck; but dog my cats ef it ain't de powerfullest dream I ever see. En I hain't had no dream b'fo' dat's tired me like dis one.” / “Oh, well, that's all right, because a dream does tire a body like everything, sometimes. But this one was a staving dream — tell me about it, Jim.”

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):147(g)
N53 (VI.B.46) page 17(i)

I judge Blue

I judged the raft must be butting into the bank every now and then, or else it would get further ahead and clear out of hearing — itr was floating a little faster than I was.

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):147(d)
N53 (VI.B.46) page 17(j)

Dad Orange

Dad fetch it, how is I gwyne to dream all dat in ten minutes?”

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):147(e) and was retransferred to N52 (VI.B.42):178(f).
N53 (VI.B.46) page 17(k)

My Georges Blue

My George! It's the beatenest thing I ever struck. And then what did you do?”

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):146(e)
N53 (VI.B.46) page 17(l)

the beatenest thing ever Blue

“My George! It's the beatenest thing I ever struck. And then what did you do?”

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):146(f)
N53 (VI.B.46) page 17(m)

how in the nation Red

“Good land! what are they doin' there [on the wreck], for gracious sakes? / Well, they didn't go there a-purpose./ I bet they didn't! Why, gracious goodness, there ain't no chance for 'em if they don't git off mighty quick! Why, how in the nation did they ever git into such a scrape?”

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):146(d)
N53 (VI.B.46) page 17(n)

for gracious sake Orange

“Good land! what are they doin' there [on the wreck], for gracious sakes? / Well, they didn't go there a-purpose./ I bet they didn't! Why, gracious goodness, there ain't no chance for 'em if they don't git off mighty quick! Why, how in the nation did they ever git into such a scrape?”

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):146(b)
N53 (VI.B.46) page 17(o)

great goodness Orange

“Good land! what are they doin' there [on the wreck], for gracious sakes? / Well, they didn't go there a-purpose./ I bet they didn't! Why, gracious goodness, there ain't no chance for 'em if they don't git off mighty quick! Why, how in the nation did they ever git into such a scrape?”

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):146(c)
N53 (VI.B.46) page 17(p)

mornings, — Orange

Mornings, before daylight, I slipped into corn fields and borrowed a watermelon, or a mushroom, or a punkin, or some new corn, or things of that kind. Pap always said it warn't no harm to borrow things …

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):145(b)
N53 (VI.B.46) page 17(q)

— , anyway Blue

I never see pap when he didn't want the chicken himself, but that is what he used to say, anyway.

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):144(f)
N53 (VI.B.46) page 17(r)

to don't

“Please to don't poke fun at a poor girl like me, mum. If I'm in the way, here, I'll — ”

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):145(g); see also N53 (VI.B.46):017(ac).
N53 (VI.B.46) page 17(s)

not for pie Orange

“Do you reckon Tom Sawyer would ever go by this thing? Not for pie, he wouldn't. He'd call it an adventure — that's what he'd call it; and he'd land on that wreck if it was his last act.”

Note: Column Two, right, starts here. Unit derives from N52 (VI.B.42):145(d)
N53 (VI.B.46) page 17(t)

a texas Blue

“Watchman your grandmothger,” I says; “there ain't nothing to watch but the texas and the pilot-house, and do you reckon anybody's going to resk his life for a texas and a pilot-house such a night as this, when it's likely to break up and wash off down the river any minute?”

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):145(c). texas = the uppermost structure of a river-steamer.
N53 (VI.B.46) page 17(u)

a towhead Brown

Well, the second night a fog begun to come on, and we made for a tow-head to tie to, for it wouldn't do to try to run in fog.

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):147(f)
N53 (VI.B.46) page 17(v)

long as he — Blue

So I said I didn't care what was the reason they [the men and dogs] didn't get us, as long as they didn't.

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):145(e)
N53 (VI.B.46) page 17(w)

clumb Green

  • FW unlocated

Pretty soon we struck the forward end of the skylight, and clumb onto it; and the next step fetched us in frnt of the captain's door, which was open, and, by Jimminy, away down through the texas-hall we see a light!

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):145(h)
N53 (VI.B.46) page 17(x)

huckburied feign Green

Huckleberry Finn

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):145(g)
N53 (VI.B.46) page 17(y)

carelessest Green

I've always reckoned that looking at the new moon over your left shoulder is one of the carelessest and foolishest things a body can do.

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):144(a)
N53 (VI.B.46) page 17(z)

setting on a cheer Brown

“Come in,” says the woman, and I did. She says: “Take a cheer.”

Note: Only occurrence of cheer in this sense
Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):144(c)
N53 (VI.B.46) page 17(aa)

he'd druider Blue

he said courts mustn't interfere and separate families if they could help it; said he'd druther not take a child away from its father. So Judge Thatcher and the widow had to quit on the business.

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):144(b)
N53 (VI.B.46) page 17(ab)

cottonwood Green

we paddled over to the tow-head and hid in the cottonwoods and was safe.

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):144(h)
N53 (VI.B.46) page 17(ac)

to don't — Blue

“Please to don't poke fun at a poor girl like me, mum. If I'm in the way, here, I'll — ”

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):144(g). See also N53 (VI.B.46):017(r).
N53 (VI.B.46) page 17(ad)

throw true Brown

She showed me a bar of lead, twisted up into a knot, and said she was a good shot with it generly, but she'd wrenched her arm a day or two ago, and didn't know whether she could throw true, now.

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):144(d)
N53 (VI.B.46) page 17(ae)

a power of Orange

The fifth night below St. Louis we had a big storm after midnight, with a power of thunder and lightning

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):144(e)
N53 (VI.B.46) page 17(af)

worth 2 bits Brown

We got an old tin lantern, and a butcher knife without any handle, and a brannew Barlow knife worth two bits in any store, and a lot of tallow candles, and a tin candlestick, and a gourd, and a tin cup, and a ratty old bed-quilt off the bed, and a reticule with needles and pins and beeswax and buttons …

Note: Unit derives from N52 (VI.B.42):143(g)
N53 (VI.B.46) page 17(ag)

to suspicion Brown

I begun to suspicion [suspect] something.

N53 (VI.B.46) page 18(a)

, no how, Blue

And besides I didn't go much on clothes, nohow.

N53 (VI.B.46) page 18(b)

no slouch of a / name, Brown

It ain't no slouch of a name to spell right off without studying.

N53 (VI.B.46) page 18(c)

sawlog, Orange

They had big brass dog-irons that could hold up a saw-log.

N53 (VI.B.46) page 18(d)

they wouldn't took Blue

They wouldn't took any money for her.

N53 (VI.B.46) page 18(e)

give you the / fantods Blue

They was all nice pictures, I reckon, but I didn't somehow seem to take to them, because if ever I was down a little they always give me the fan-tods.

N53 (VI.B.46) page 18(f)

seemed to me, Blue

The young woman in the pictures had a kind of nice sweet face, but there was so many arms it made her look too spidery, seemed to me.

N53 (VI.B.46) page 18(g)

anywheres, Blue

Col. Grangerford was very tall and very slim, and had a darkish-paly complexion, not a sign of red in it anywheres.

N53 (VI.B.46) page 18(h)

our duty to you, / sir Orange

Then Tom and Bob … mixed a glass of bitters and handed it to him … and then they bowed and said, Our duty to you, sir, and madam.

N53 (VI.B.46) page 18(i)

couldn't come it Green

They couldn't come it.

N53 (VI.B.46) page 18(j)

took out after Green

Then the men see them, and jumped on their horses and took out after them.

N53 (VI.B.46) page 18(k)

I ought to told Blue

I judged I ought to told her father about that paper.

N53 (VI.B.46) page 18(l)

the big water Green

So don't lose no time, Jim, but just shove off for the big water [the Mississippi] as fast as ever you can.

N53 (VI.B.46) page 18(m)

camp meeting Orange

Everybody that warn't too young or too sick or too old was gone to a camp-meeting [Methodist assembly]

N53 (VI.B.46) page 18(n)

sternwheel ~ Blue

See a steamboat, coughing along up stream, so far off towards the other side you wouldn't tell nothing about her only whether she was stern-wheel or side-wheel.

N53 (VI.B.46) page 18(o)

~ sidewheel Brown

See a steamboat, coughing along up stream, so far off towards the other side you wouldn't tell nothing about her only whether she was stern-wheel or side-wheel.

N53 (VI.B.46) page 18(p)

nation glad Orange

I'm nation sorry for you.

N53 (VI.B.46) page 18(q)

has brung Green

Trouble has done it, Bilgewater, tropuble has done it. Trouble has brung these grey hairs and this premature balditude.

N53 (VI.B.46) page 18(r)

balditude Brown

Trouble has done it, Bilgewater, trouble has done it. Trouble has brung these grey hairs and this premature balditude.

N53 (VI.B.46) page 18(s)

the duke done it Blue

The duke done it, and Jim and me was pretty glad to see it.

N53 (VI.B.46) page 18(t)

soured on him Orange

But the duke kind of soured on him.

N53 (VI.B.46) page 18(u)

1horse battle Brown

Uncle Ben, who's got a little one-horse place on the river.

N53 (VI.B.46) page 18(v)

shuck tick Blue

My bed was a straw tick — better than Jim's, which was a cornshuck tick.

N53 (VI.B.46) page 18(w)

fitten for Green

I should a reckoned the difference in rank would have sejested to you that a corn-shuck bed warn't fitten for me to sleep on.

N53 (VI.B.46) page 18(x)

My souls Blue

My souls, how the wind did scream along.

N53 (VI.B.46) page 18(y)

Royalty? Orange

But the histrionic muse is the darling. Have you ever trod the boards, Royalty?

N53 (VI.B.46) page 18(z)

shed his coat Blue

The duke shed his coat.

N53 (VI.B.46) page 18(aa)

tow linen Blue

Some of the children didn't have any clothes but just a tow-linen shirt.

N53 (VI.B.46) page 18(ab)

huckabuck / finn

Huckaback, like tow-linen, is a fabric.

N53 (VI.B.46) page 19(a)

jempson weeds / jaqueson island Orange

The gardens had … hardly anything in them but jimpson-weeds, and sunflowers and ash-piles. ... [Chap. (vii):] I was away below the ferry now. I rose up and there was Jackson's Island, about two mile and a half down stream, heavy-timbered and standing up out of the middle of the river, big and dark and solid, like a steamboat without any lights. (vii) Jackson's Island's the place.

Note: Columm One, left, begins here.
N53 (VI.B.46) page 19(b)

every which way Blue

The fences … leaned every which-way.

N53 (VI.B.46) page 19(c)

chaw

Gimme a chaw 'v tobacker.

N53 (VI.B.46) page 19(d)

niggerhead Green

You borry'd store tobacker and paid back nigger head [an inferior black plug tobacco].

N53 (VI.B.46) page 19(e)

sassed Green

Everybody yelled at him, and laughed at him, and sassed him, and he sassed back.

N53 (VI.B.46) page 19(f)

spoon vittles Orange

… meat first and spoon vittles to top off on

N53 (VI.B.46) page 19(g)

the shines he cut Green

It would made a cow laugh to see the shines that old idiot cut.

N53 (VI.B.46) page 19(h)

shin it Orange

Walk fast now, … and then shin for the raft like the dickens was after you.

N53 (VI.B.46) page 19(i)

a sure-enough

They all came riding in … looking just like a gang of sure-enough queens.

N53 (VI.B.46) page 19(j)

every last word Blue

The king told him everything … — every last word of it.

N53 (VI.B.46) page 19(k)

most leastways Green

Everybody, most, leastways women, cried for joy to see them again.

N53 (VI.B.46) page 19(l)

soul butter Orange

Music is a good thing; and after all that soul butter and hog-wash, I never see it freshen up things so.

N53 (VI.B.46) page 19(m)

plenty good enough Green

The duke's room was pretty small, but plenty good enough, and so was my cubby.

N53 (VI.B.46) page 19(n)

to brisken up Orange

All sorts of little knick-knacks and jim-cracks around, like girls brisken up a room up.

N53 (VI.B.46) page 19(o)

a stretcher (lie) Green

He's told some stretchers, I reckon; and I said I wouldn't swallow it all; and that's every bit and grain I did say.

N53 (VI.B.46) page 19(p)

every bit & grain Green

He's told some stretchers, I reckon; and I said I wouldn't swallow it all; and that's every bit and grain I did say.

N53 (VI.B.46) page 19(q)

had the most sand Green

had the most sand [courage]

N53 (VI.B.46) page 19(r)

to give / hark from / the tomb Blue

Then Susan she waltzed in, and if you'll believe me, she did give Hare-lip hark from the tomb.

Note: Column 2, right, begins here.
N53 (VI.B.46) page 19(s)

along about / noon Green

So the next day after the funeral, along about noon-time, the girl's joy got the first jolt.

N53 (VI.B.46) page 19(t)

poison long Blue

The funeral sermon was … poison long.

N53 (VI.B.46) page 19(u)

give him / down the / banks Blue

He gave me down the banks [gave out to me] for not coming and telling him.

N53 (VI.B.46) page 19(v)

like a / muggins Blue

Why, you talk like a muggins [idiot]

N53 (VI.B.46) page 19(w)

nary a Green

But no, nary a pale did they turn.

N53 (VI.B.46) page 19(x)

neighbours Green

Neighbors, I don't know whether the new couple is frauds or not, but if these two arn't frauds, I am an idiot.

N53 (VI.B.46) page 19(z)

sure as / you were / born Blue

I fairly flew … and sure as you are born I did clip it along.

N53 (VI.B.46) page 20(a)

the (dead) beats Green

She'd light out and save me, and blow on our dead-beats.

Note: Column 1, left, starts here.
N53 (VI.B.46) page 20(b)

the cold shake Green

… if we ever got the least show [chance] we would give them the cold shake, and clear out and leave them behind.

N53 (VI.B.46) page 20(c)

No sirreebob Orange

No-sirree-bob, they ain't no trouble 'bout that speculation, you bet you.

N53 (VI.B.46) page 20(d)

to kinder Blue

I most dropped in my tracks I was so scared. Well, I tried the best I could to kinder soften it up somehow.

N53 (VI.B.46) page 20(e)

drop in my tracks Blue

I most dropped in my tracks I was so scared. Well, I tried the best I could to kinder soften it up somehow.

N53 (VI.B.46) page 20(f)

being brung up Orange

I would take up wickedness again, which was in my line, being brung up [reared] to it.

N53 (VI.B.46) page 20(g)

keep yr eyes peeled Blue

I kept my eyes peeled, but didn't see nobody around.

N53 (VI.B.46) page 20(h)

began to study Green

… he started to tell me the truth but when he … begun to study [think about it] and think again.

N53 (VI.B.46) page 20(i)

the road to Lafayette Blue

… he lives forty miles back in the country, on the road to Lafayette

N53 (VI.B.46) page 20(j)

work his jaw Blue

… but mind you don't work your jaw [talk] any between here and there.

N53 (VI.B.46) page 20(k)

ash hopper Brown

… one little hut all by itself away down against the back fence, and … [an] ash-hopper [a box for ashes for making soap], and a big kettle to bile soap in.

N53 (VI.B.46) page 20(l)

a many a time Blue

Now I can have a good look at you; and, laws-a-me, I've been hungry for it a many and a many a time.

N53 (VI.B.46) page 20(m)

laws sake Green

You don't look as much like your mother as I reckoned you would, but, law sakes, I don't care for that.

N53 (VI.B.46) page 20(n)

lawsame Green

Now I can have a good look at you; and, laws-a-me, I've been hungry for it a many and a many a time.

N53 (VI.B.46) page 20(o)

up a stump Blue

Well, I see I was up a stump — and up it good.

N53 (VI.B.46) page 20(p)

by jings Blue

By jings, I most slumped through the floor.

N53 (VI.B.46) page 20(q)

tribe

… and the rest of the tribe [family].

N53 (VI.B.46) page 20(r)

it hit him where / he lived Blue

And he wanted to know about it right off; because it was a grand adventure, and mysterious, and so it hit him where he lived.

Note: Column 2, right, starts here.
N53 (VI.B.46) page 20(s)

he lays over ~ Green

Everybody made a rush for the front door, because, of course, a stranger don't come every year, and so he lays over [beats] the yaller fever, for interest, when he does come.

N53 (VI.B.46) page 20(t)

~ the yaller fever

Everybody made a rush for the front door, because, of ocurse, a stranger don't come every year, and so he lays over [beats] the yaller fever, for interest, when he does come.

N53 (VI.B.46) page 20(u)

meeky like Green

  • FW unlocated

He warn't a boy to meeky along up that yard like a sheep; no, he come ca'm and importent, like the ram.

N53 (VI.B.46) page 20(v)

whilst I think / of it Blue

Now, whilst I think of it, we got to hunt up something to make a saw out of.

N53 (VI.B.46) page 21(a)

Lambeg drum Red

Note: Lambeg drums are large shallow drums made of sheepskin treated with whiskey. They are beaten with schoolmasters' canes. The Orange-Protestant rallying cry — No Surrender!! — is aggressively inscribed on the drums. They are pounded especially on the ‘twalfth’: 12 July.
N53 (VI.B.46) page 21(b)

New Irel. Heights ~ Red

Note: New Ireland, called by the natives Tombalo, is a heavily-forested, mountainous island of volcanic origin in the Melanesian group in the Bismarck Archipelago.
N53 (VI.B.46) page 21(c)

~ 200 mls. l ~

Note: Tombalo is both narrow and long, being some two hundred miles in length.
N53 (VI.B.46) page 21(d)

~ Austr. mandate ~ Red

Note: The island was mandated by the League of Nations to Australia.
N53 (VI.B.46) page 21(e)

~ Bism. archipel ~ Red

Note: New Ireland, called by the natives Tombalo, is a heavily-forested, mountainous island of volcanic origin in the Melanesian group in the Bismarck Archipelago.
N53 (VI.B.46) page 21(f)

~ Melanesia ~ Red

Note: New Ireland, called by the natives Tombalo, is a heavily-forested, mountainous island of volcanic origin in the Melanesian group in the Bismarck Archipelago.
N53 (VI.B.46) page 21(g)

Bougainville

Note: Bougainville is one of the Solomon Islands and is part of the Australian trust territory of New Guinea.
N53 (VI.B.46) page 21(h)

volcanic

Note: New Ireland, called by the natives Tombalo, is a heavily-forested, mountainous island of volcanic origin in the Melanesian group in the Bismarck Archipelago.
N53 (VI.B.46) page 21(i)

H tries on wig

N53 (VI.B.46) page 21(j)

he was giddy, fell H Blue

N53 (VI.B.46) page 21(k)

to kidnap H Blue

  • FW unlocated
Note: 595.35 entered level 0.
N53 (VI.B.46) page 21(l)

62 rue de la [Breton] / Danielle / [??]

N53 (VI.B.46) page 22(a)

What does X? Red

[from The War of Caros] What does Caros, king of ships? … spreads he the wings of his pride, bard of the times of old?

N53 (VI.B.46) page 22(b)

balva stream = silent Red

[in a footnote to the lines ‘Three days he stayed unseen, alone, before he came to Lamor's halls; the mossy halls of his fathers, at the stream of Balva’ Macpherson writes that Balva signifies ‘a silent stream’.]

N53 (VI.B.46) page 22(c)

roll soul to me

[from Cathlin of Clutha] Awake the voice of thy string; roll my soul to me. It is a stream that has failed. Malvina, pour the song!

N53 (VI.B.46) page 22(d)

crantara

[in the poem Cathlin of Clutha mention is made of the ceremony of the ‘cran-tara’, whereby, on news arriving of an approaching foe, a servant carrying a stick half burned and stained with gore was sent to the king for him to summon all&mash;under pain of death — to come to his aid.]

N53 (VI.B.46) page 22(e)

Tonthena I. star

[from Cathlin of Clutha] From three ships, they marked my shield on the wave, as I looked on nightly Tonthena, red traveller between the clouds. [Macpherson comments that Ton-thena (Fire of the Waves) was the star the light of which led Larthon to Ireland.]

N53 (VI.B.46) page 22(f)

be thine the secret hill / = eve of battle Red

[from Cathlin of Clutha] Oscar of Lego … be thine the secret hill tonight. [Macpherson tells us that it was the wont of the kings of Scotland to be sequestered from their army on the eve of battle.]

N53 (VI.B.46) page 22(g)

son of rock = echo Red

[from The Songs of Selma] She went and she called on Armor. Nought answered, but the son of the rock. [In a footnote Macpherson glosses this as meaning that her echo answered her. The ignorant believed that an echo was indeed a spirit that lived within the rock. This inhabitant of the rock was called ‘Mac-alla’ or ‘the son who dwells within the rock’.

N53 (VI.B.46) page 22(h)

loads the wind

[from The Songs of Selma] He saw fierce Erath on the shore. He seized and bound him to an oak. Thick gyre the thongs of the hide around his limbs. He loads the wind with his groans.

N53 (VI.B.46) page 22(i)

Ossian = voice of Cona Red

[from The Songs of Selma] They praised the voice of Cona [Ossian].

N53 (VI.B.46) page 22(j)

hell's angel Red

N53 (VI.B.46) page 22(k)

lover's lane

N53 (VI.B.46) page 22(l)

cook general

N53 (VI.B.46) page 22(m)

pilgrim to Cz-d Red

Note: Chapelizod. In text with peregrine.
N53 (VI.B.46) page 22(n)

Never!

N53 (VI.B.46) page 22(o)

Potterton Restfields Red

Note: Potter's Field: a cemetery for strangers in Jerusalem; generally, a place to bury paupers and unknowns.
N53 (VI.B.46) page 22(p)

label on church Red

N53 (VI.B.46) page 22(q)

pension for shouter

N53 (VI.B.46) page 23(a)

thou art with years gone Blue

[From Cath-loda] ‘Strife of gloomy U-thorno, why should I mark thy wounds! Thou art with the years that are gone; thou fadest on my soul.

N53 (VI.B.46) page 23(b)

Caravon Blue

[In a footnote to a line from the duan Comala — O Carun of the streams! Why do I behold thy waters rolling in blood? — Macpherson reminds us that the name Carun or Cara-on signifies a ‘winding river’.]

Note: See also N53 (VI.B.46):024(d)
N53 (VI.B.46) page 23(c)

let 1 virgin mourn thee Blue

[from Comala] Confusion pursue thee over thy plains! ruin overtake thee, thou king of the world! few be thy steps to the grave; and let one virgin mourn thee!

N53 (VI.B.46) page 23(d)

in his terrors Blue

[from Carric-Thura] A blast came from the mountain, on its wings was the spirit of Loda. He came to the place in his terrors, and shook his dusky spear. [In text with French terroir: soil.]

N53 (VI.B.46) page 23(e)

Frothal

[from Carric-Thura] But Frothal, Sora's wrathful king, sits in sadness beneath a tree.

N53 (VI.B.46) page 23(f)

Balclootha

[Macpherson footnotes of the [his] lines ‘It was in the days of peace … I came in my bounding ship, to Balclutha's walls of towers’ that Balclutha (or Clyde) is probably the Alcluth cited by the historian Bede.]

N53 (VI.B.46) page 23(g)

deer see ghosts Blue

[From Carthon] The deer of the mountains avoid the place, for he beholds a dim ghost standing there.

N53 (VI.B.46) page 23(h)

tell name to foe = lache

[footnote to the poem Carthon] [Machpherson notes that in battle the cowardly (French lache] tell their names to the enemy, in the hope that ancient ties of kinship preclude combat.]

N53 (VI.B.46) page 23(i)

mild beam of wave = star Blue

[In the poem Oina-Mórul, reference is made to the star ‘Con-cathlin’, or ‘Mild Beam of the Wave’] It was in the days of the king, while yet my locks were young, that I marked Concathlin, on high, from Ocean''s nightly wave.

N53 (VI.B.46) page 23(j)

smoke about fire = court Blue

[In a footnote again, anciently an old bard compared a great man to a fire kindled in a desert place:] Those that pay court to him … are rolling large round him, like the smoke about a fire … When the trunk which fed the fire is consumed, the smoke departs on all the winds. So the flatterers forsake their chief, while his power declines.

N53 (VI.B.46) page 23(k)

Croona R Blue

[from Colna-dona, where the stream Crona, meaning ‘Murm'ring’, is mentioned:] Beneath the voice of the king, we moved to Crona of the streams, Toscar of grassy Lutha, and Ossian, young in fields.

N53 (VI.B.46) page 23(l)

in rage of his love

[from Oithona] The sea rolls round the dark isle of Tromathon. I sit in my tears in my cave! Nor do I sit alone, O Gaul! the dark chief of Cuthal is there. He is there in the rage of his love. What can Oithona do?

N53 (VI.B.46) page 23(m)

receive me, my friends, / from night Blue

[in a footnote, Macpherson (with tongue in cheek) cites a poem of much later composition than the so-called Ossianic poems, in which are collated the different descriptions of nighttime made by five bards and a king whilst they talked together. One of these was the memorable] The waves dark-tumble on the lake, and lash its rocky sides … Hark! the hail rattles round. The flaky snow descends. The tops of the tors are white. The stormy winds do abate. Various is the night, and cold; receive me, my friends, from night.

N53 (VI.B.46) page 23(n)

darktumble Blue

[in a footnote, Macpherson (with tongue in cheek) cites a poem of much later composition than the so-called Ossianic poems, in which are collated the different descriptions of nighttime made by five bards and a king whilst they talked together. One of these was the memorable] The waves dark-tumble on the lake, and lash its rocky sides … Hark! the hail rattles round. The flaky snow descends. The tops of the tors are white. The stormy winds do abate. Various is the night, and cold; receive me, my friends, from night.

N53 (VI.B.46) page 23(o)

various night Blue

[in a footnote, Macpherson (with tongue in cheek) cites a poem of much later composition than the so-called Ossianic poems, in which are collated the different descriptions of nighttime made by five bards and a king whilst they talked together. One of these was the memorable] The waves dark-tumble on the lake, and lash its rocky sides … Hark! the hail rattles round. The flaky snow descends. The tops of the tors are white. The stormy winds do abate. Various is the night, and cold; receive me, my friends, from night.

N53 (VI.B.46) page 23(p)

small eyebrows

[In the poem Calthon reference is made to the maid Colmal, or Caol-mhal, which name signifies ‘a woman with small eyebrows’; fine eyebrows were at the time (as now indeed) a feature of beauty:] The daughter of Dunthalmo wept in silence, the fair-haired, blue-eyed Colmal.

N53 (VI.B.46) page 24(a)

love of 2 [??]

N53 (VI.B.46) page 24(b)

they must touch

N53 (VI.B.46) page 24(c)

Ossian last of race / — blind

[Preliminary Discourse] [It is pointed out that a tradition of ‘Fingal’ or Fion na Gael and ‘Ossian’ long existed in the Highlands, as is recorded in the phrase Ossian dall (blind Ossian) — an ascription as proverbial as wise Solomon, or strong Samson — and in the phrase Ossian, an deigh nam fiann [or, Ossian, an deigh ne feinne] (Ossian, the last of his race), applied to a man who has the misfortune to outlive his kindred.]

N53 (VI.B.46) page 24(d)

Caravon winding R

[The Aera of Ossian] [Car-avon is noted as strictly translating as ‘winding river’]

Note: See also N53 (VI.B.46):023(b)
N53 (VI.B.46) page 24(e)

Scuit wanderer

[The Dissertation notes of the Scottish that, given to wandering about as they were, they were called by their neighbours scuite — wanderers — and that this may be the basis for the Roman name Scoti.]

N53 (VI.B.46) page 24(f)

Scalders

[Dr Blair argues that the Goths, while a people altogether rough and fierce, had yet their poets or vyases and their songs or scalders.

N53 (VI.B.46) page 24(g)

Christus caput noster / Coronet te bonis / Pugnavimus ensibus

[The worthy Olaus Wormius, in an appendix to his Treatise de Literature Runica, gives us an excellent account of the Gothic (or Runic) poetry. He asserts that no fewer than 136 different kinds of measure are found in the Vyases, yet we find there no rhyming schemes. In one piece that he considers — an epicedium or funeral song consisting of 29 stanzas of 10 lines each, all of which begin with the formulaic Pugnavimus ensibus [With our swords have we fought] — he finds a singular type of harmony based on the number of syllables and the disposition of the individual letters (or runes). In each stanza is a fixed number of lines; in each line are 6 syllables; in each distich 3 words must begin with a common letter (with 2 of the corresponding words placed in the first line and the third in the second line); and, in each line there are 2 syllables (preclusive of the final ones) formed either of the same consonants or of the same vowels. In illustration of this bizarre structure, Olaus offers us a distich of his own composition: Christus caput bonus / Coronet te bomnis.]

N53 (VI.B.46) page 24(h)

duan (canto)

[The first poem or duan translated is Cath-loda, beginning ‘A tale of the times of old!’]

N53 (VI.B.46) page 24(i)

a tale of the times of old

[The first poem or duan translated is Cath-loda, beginning ‘A tale of the times of old!’]

N53 (VI.B.46) page 24(j)

Wind ruffler of shamrock leaves

[This is Joyce's, inspired by a line in Cath-loda — Go, son of Loda! his words are wind to Fingal: wind that, to and fro, drives the thistle, in autumn's dusky vale.]

N53 (VI.B.46) page 24(k)

Misty Loda, house of spirit / of men Blue

[From Cath-loda again — ‘U-thorno, that riseth in waters! on whose sides are the meteors of nights! I behold the dark moon descending, behind the resounding woods. On thy top dwells the misty Loda, house of the spirits of men’.

N53 (VI.B.46) page 24(l)

compatriot of V. of Milo Blue

Note: The famous statue, the Venus de Milo, was discovered at Melos in 1820. It is said to have been sculpted by a craftsman in Antioch in 150 BC.
N53 (VI.B.46) page 24(m)

frieze Blue

Note: Frieze: a rough cloth; also, an architectural term denoting a decorated band running along the top of a room wall.
N53 (VI.B.46) page 25(a)

Beche La Mar

Note: Bêche-la-Mar is a simple patois developed to ease communication between the natives of the Melanesian islands and the Europeans they encountered while trading. Its name, also given as Sandalwood English, derives from two commodies traded — sandalwood, a fragrant wood from the tree Santalum album, and Bêche-le-mer (from the Portuguese bicho do mar, or ‘worm of the sea’), a sea slug highly prized by the Chinese as a delicacy. The vocabulary is simplistic, of necessity, and in the main English, while the syntax is almost comical.
N53 (VI.B.46) page 25(b)

Two feller he feller go where? Green

Note: In Bêche-le-Mer words are of one form only and are commonly combined with such auxiliary expressions as ‘fellow’ or ‘b(e)long’. To give an example, fellow is employed after pronouns, as in ‘that fellow hat’ (that hat) and ‘me fellow’ (I, myself). ‘Fellow’ is also used after adjectives, as in ‘quick fellow’ (quick) and also after numerals, as in ‘two fellow’ (two). The plural is the same as the singular and is indicated by the use of numerals, as in ‘me two fellow Danis’ (Danis and I) and ‘two fellow he fellow go where’ (where are they going), or by using ‘all’, as in ‘all he walk’ (all are walking).
N53 (VI.B.46) page 25(c)

long Green

Note: In Bêche-le-Mer the genitive case is expressed by the auxiliary ‘belong’, ‘long’, or ‘longa’, as in ‘missis belong you’ (your wife).
N53 (VI.B.46) page 25(d)

longa villa finish. Not cancelled

Note: Bêche-le-Mer: along, long, and long, are words used as general prepositions, as in ‘two fellow he fall down long ground’ (they fell down onto the ground). Verbs have no tense forms. The future is indicated by the tag bymby (by and by), and the past by the tag been or finish. [Longaville is a character in Love's Labour Lost.]
N53 (VI.B.46) page 25(e)

kill dead finish Orange

Note: Verbs in Bêche-le-Mer have no tense forms. The future is indicated by the tag bymby (by and by), and the past by the tag been or finish. The above thus means, Killed (dead).
N53 (VI.B.46) page 25(f)

Harry [trader] Blue

N53 (VI.B.46) page 25(g)

hodgepodge Orange

N53 (VI.B.46) page 25(h)

copperah Orange

Note: COPRA (a Spanish and Portuguese adaptation of the Malay kopperah, and Hindustani khopra, "the coco-nut"), the dried broken kernel of the coconut from which coconut oil is extracted by boiling and pressing. Copra is the form in which the product of the coconut is exported for commercial purposes.
N53 (VI.B.46) page 25(i)

shake hands (Him be) Brown

N53 (VI.B.46) page 25(j)

who here Harry? Orange

N53 (VI.B.46) page 25(k)

white man Brown

N53 (VI.B.46) page 25(l)

he go g calaboosh Orange

Note: Calaboosh, after the Spanish calabozo (dungeon), is a term for a prison of whatever kind.
N53 (VI.B.46) page 25(m)

wee wee man Brown

Note: A ‘man-o-wee-wee’ is a Frenchman in the Bêche-le-Mer adaptation of oui.
N53 (VI.B.46) page 25(n)

the is iselands Orange

Note: Islands.
N53 (VI.B.46) page 25(o)

he make what name? Orange

Note: In Bêche-le-Mer the words ‘what name’ are used as a general interrogative, as in ‘he make what name’, meaning, What is he making?
N53 (VI.B.46) page 25(p)

you stop time he been [short] Orange

Note: In Bêche-le-Mer the verb to be either omitted or is replaced by the tag stop, as in ‘he stop long ground’ meaning, He is on the ground.
N53 (VI.B.46) page 25(q)

you tell him out Orange

N53 (VI.B.46) page 25(r)

you storyan Blue

N53 (VI.B.46) page 25(s)

Him no capman nothing Green

N53 (VI.B.46) page 25(t)

he fight him bloody face / belong you Orange

Note: This Bêche-le-Mer phrase seems to mean, if you fight that fellow you'll get a bloody face.
N53 (VI.B.46) page 26(a)

you one — Orange

N53 (VI.B.46) page 26(b)

more better Orange

Note: In Bêche-le-Mer comparisons are exceptional. ‘More big’ and ‘more better’, meaning bigger and better, are sometimes used. ‘Too’ generally indicates ‘much’ or ‘very’.
N53 (VI.B.46) page 26(c)

X more Y Orange

N53 (VI.B.46) page 26(d)

you look (see) Green

N53 (VI.B.46) page 26(e)

Two feller he fall down long Red

Note: This Bêche-le-Mer expression means ‘They fell’.
N53 (VI.B.46) page 26(f)

saltwater Orange

Note: Bêche-le-Mer: the Salt Water is the ocean.
N53 (VI.B.46) page 26(g)

quickfeller Orange

Note: Bêche-le-Mer: the term for ‘quick’.
N53 (VI.B.46) page 26(h)

missis blong Orange

Note: Bêche-le-Mer: this translates (missis belong X) as ‘X's wife’.
N53 (VI.B.46) page 26(i)

he stop long ground Orange

Note: Bêche-le-Mer: loosely ‘he lay on the ground’.
N53 (VI.B.46) page 26(j)

blood fall down

N53 (VI.B.46) page 26(k)

Winchester (4)

Note: A ‘Winchester Quart’ is a half-gallon or a bottle of that capacity.
N53 (VI.B.46) page 26(l)

bymby Orange

Note: Bêche-le-Mer:
N53 (VI.B.46) page 26(m)

metink Green

Note: The Chinese pigeon expression for ‘I think (believe)’.
N53 (VI.B.46) page 26(n)

he speak what name Orange

Note: In Bêche-le-Mer the words ‘what name’ are used as a general interrogative, as in ‘he speak what name’, meaning, What is he saying?
N53 (VI.B.46) page 27(a)

Burmese

Note: Title. Burmese is basically a monosyllabic language and admits of four tones. It is a member of the Tibeto-Burman branch of the Sino-Tibetan family of languages. Its alphabet was drawn from the Mon and assumed its distinctive oval shape from being written on palm leaves with a stylus.
N53 (VI.B.46) page 27(b)

(Medeo) Turanian) Orange

Note: Turianian is an obsolete name for a pseudo-family of languages. It was applied to almost all of those languages of Asiatic origin that are neither Aryan nor Semitic.
N53 (VI.B.46) page 27(c)

Nin (8) Orange

Note: Burmese shyit: 8. ‘Nin’, which Joyce seems to believe denotes 9, remains obscure.
N53 (VI.B.46) page 27(d)

buurman's Orange

Note: Burman/barman.
N53 (VI.B.46) page 27(e)

Province

Note: Burma, lying east of the Bay of Bengal, was a province of British India until 1937, when granted its own administration. It became independent in 1948.
N53 (VI.B.46) page 27(f)

Boorman's clock, Orange

Note: Burman.
N53 (VI.B.46) page 27(g)

a winny / on the tinny side Orange

N53 (VI.B.46) page 27(h)

kaikon hurdles) Green

Note: Burmese kai-kon: hurdle.
N53 (VI.B.46) page 27(i)

crores, Orange

Note: Anglo-Indian crore: ten million (10,000,000).
N53 (VI.B.46) page 27(j)

wetma (sow) Orange

Note: Burmese wet-ma: a sow.
N53 (VI.B.46) page 27(k)

natigale (steer) Brown

Note: This is obscure. The suffix -gale denotes offspring, whereas nats are a kind of spirit being that the Burmese believe people the world. English, nightingale.
N53 (VI.B.46) page 27(l)

kyat (tiger) Green

Note: Burmese kya: a tiger. In the above form, with ‘cat’.
N53 (VI.B.46) page 27(m)

mangofish Orange

Note: Anglo-Indian ‘mango-fish’, a species of edible fish (Polynemus paradisus) said to resemble smelt in taste.
N53 (VI.B.46) page 27(n)

fish ngaman Orange

Note: Burmese nga: fish. Nga-man is the Burmese equivalent to our Zodiacal sign of Capricorn and is a kind of sea-monster.
N53 (VI.B.46) page 27(o)

paddybird Orange

Note: Anglo-English paddy-bird: a type of long-legged egret or heron that feeds in the paddyfields (ricefields).
N53 (VI.B.46) page 27(p)

racoon Orange

Note: Possibly Ragoon, the capital of Burma.
N53 (VI.B.46) page 27(q)

nano (milk Brown

Note: Burmese nwa-no: milk.
N53 (VI.B.46) page 27(r)

you (jam) Orange

Note: Burmese ju: jam.
N53 (VI.B.46) page 27(s)

jaggery, Orange

Note: Anglo-English jaggery, a coarse brown sugar made from the sap of palm trees.
N53 (VI.B.46) page 27(t)

durian marian, Orange

Note: Anglo-English durian, the prized fruit of the tree Durio ziberthinus. It is the size of a cucumber and, despite its foul, indeed repulsive odour, opens to disclose five succulent oblong fruits that resemble oranges. [In text with Dorian Gray and (Robin Hood's) Maid Marrion.]
N53 (VI.B.46) page 27(u)

Myama (B) Orange

Note: Burmese Myamma, or Burma.
N53 (VI.B.46) page 27(v)

pice Orange

Note: Anglo-Indian pice: a small copper coin. Four pices are the equivalent to an anna.
N53 (VI.B.46) page 27(w)

A yaung land (colour) Orange

Note: Obscure. A young land, a green land?
N53 (VI.B.46) page 27(x)

sindat sitthing / on his sitbom saildior Orange

Note: Burmese sin: an elephant. Sinbad the Sailor, sitting.
N53 (VI.B.46) page 27(y)

Puhll the Punkah's ball Orange

Note: The popular Irish melody, Phil the Fluter's Ball (with chorus, ‘O hadn't we the gaiety at ...’), with punkah — a large fan made from cloth stretched on a rectangular frame suspended from the ceiling.
N53 (VI.B.46) page 27(z)

the venetians Orange

  • FW unlocated
Note: Anglo Indian venetians are sequins or ducats of Venice: a small gold coin long current in India.
N53 (VI.B.46) page 27(aa)

track law Blue

Note: A horse-racing term.
N53 (VI.B.46) page 27(ab)

entire horse, Orange

  • FW unlocated
Note: That is, an ungelded horse.
N53 (VI.B.46) page 27(ac)

rishi Green

Note: Sanskrit rishi: a holy man or guru, a sage.
N53 (VI.B.46) page 27(ad)

the province Orange

Note: Burma, lying east of the Bay of Bengal, was a province of British India until 1937, when it was granted its own administration. It became independent in 1948.
N53 (VI.B.46) page 28(a)

Larne magnetic rock

N53 (VI.B.46) page 28(b)

lubberline

Note: The line on the compass bowl that marks the position of the ship's head is called the ‘lubber line’.
N53 (VI.B.46) page 28(c)

Hinter rock

N53 (VI.B.46) page 28(d)

daly quit dublin

N53 (VI.B.46) page 28(e)

primate of the Gaels Blue

N53 (VI.B.46) page 28(f)

dead seas and oceans

N53 (VI.B.46) page 28(g)

lentille d'eau

Note: French lentille d'eau: duckweed.
N53 (VI.B.46) page 28(h)

extra city housing

N53 (VI.B.46) page 28(i)

Mr Geo Rithers / 121 bis rue Clignancourt

N53 (VI.B.46) page 28(j)

written on drum

N53 (VI.B.46) page 28(k)

12 apostles 12 of [creed] ever

N53 (VI.B.46) page 28(l)

Man names / not Satan or angel

N53 (VI.B.46) page 29(a)

Provencal Orange

Note: Index title, Provençal or Langue d'Oc. In FW, as the language of the troubadors, this language is specially associated with J and J. (At 144.10 with English, awfully provincial.)
N53 (VI.B.46) page 29(b)

marrit (bad) Orange

Note: Derives from N52 (VI.B.42):164(f). Provençal marrit: bad.
N53 (VI.B.46) page 29(c)

flamifestoun / of galantifloures Orange

Note: Derives from N52 (VI.B.42):164(c). A bunch of flowers. Prov. flam — flame, flash; festoun — festoon; galant — gay, gallant; flour — flower, hue, virginity.
N53 (VI.B.46) page 29(d)

romeu & / jolio, Blue

Note: Derives from N52 (VI.B.42):164(c). Romeo and Juliet. Prov. roumiéu: pilgrim; jolio: jolly.
N53 (VI.B.46) page 29(e)

aurino, Orange

Note: Derives from N52 (VI.B.42):164(a). Provençal aurino: golden.
N53 (VI.B.46) page 29(f)

espès, Blue

Note: Derives from N52 (VI.B.42):164(b). Provençal espés: thick.
N53 (VI.B.46) page 29(g)

poulit, Orange

Note: Derives from N52 (VI.B.42):164(g). Provençal poulit: merry.
N53 (VI.B.46) page 29(h)

come in fou, Orange

Note: Provençal coume il fou: like an idiot.
N53 (VI.B.46) page 29(i)

cataras

Note: Provençal cataras: a (fat) tom-cat.
N53 (VI.B.46) page 29(j)

teto-dous, Orange

Note: Provençal teto-dous: soft head.
N53 (VI.B.46) page 29(k)

egregio

Note: Provençal egrèio: excellent.
N53 (VI.B.46) page 29(l)

liogotenante, Orange

Note: Provençal liòtenènt: lieutenant (Italian luogotenente).
N53 (VI.B.46) page 29(m)

vespre, Blue

Note: Provençal vèspre: evening. In text with English, vestry.
N53 (VI.B.46) page 29(n)

[he] seed, Blue

Note: Provençal:
N53 (VI.B.46) page 29(o)

acqueste, Blue

Note: Provençal acqueste: this.
N53 (VI.B.46) page 29(p)

rison Blue

Note: Provençal risou: a hedgehog. In text with English, reason.
N53 (VI.B.46) page 29(q)

, tel a Tartarin tastarin the / terascone tourtons, Orange

Note: Possibly, Like Tartarin the Tarascon [after the novel of that name by Alphonse Daudet) tasting tarts [Provençal tourtons — small cakes baked especially for children]. Prov. tastarin: somewhat; tartarin: a sort of monkey.
N53 (VI.B.46) page 29(r)

vestiment/ivorous chlamydophagian, Orange

Note: Both of these words, Latin and Greek respectively, mean ‘cloth-devouring’.
N53 (VI.B.46) page 29(s)

es voes, ez noes nott voes Orange

Note: It goes, it does not go.
N53 (VI.B.46) page 29(t)

ges, noun, Orange

Note: Provençal ges noun: not at all.
N53 (VI.B.46) page 29(u)

malodi Orange

Note: Provençal malo-di: thanks to.
N53 (VI.B.46) page 29(v)

seenso, Blue

Note: Provençal:
N53 (VI.B.46) page 29(w)

to reire of, Green

Note: Provençal reire: rear.
N53 (VI.B.46) page 29(x)

caspi Orange

Note: Provençal Caspi!: Christ!, Egad!
N53 (VI.B.46) page 29(y)

osco, Orange

Note: Provençal Osco!: Bravo!
N53 (VI.B.46) page 29(z)

an gent, si gient, Orange

Note: Provençal un gènt: a man; gients: men. In text with ‘giant’.
N53 (VI.B.46) page 29(aa)

[make] Orange

N53 (VI.B.46) page 29(ab)

pasco, bisco, droulas Orange

Note: Provençal Pascor: Spring, Easter; bisco: impatience [but bisque is a kind of soup]; droulas: a fat chap.
N53 (VI.B.46) page 29(ac)

mutuurity, Orange

Note: Provençal matouret: penis. English, maturity.
N53 (VI.B.46) page 29(ad)

finis erbo, Orange

Note: Provençal erbo: grass. French, fines herbes.
N53 (VI.B.46) page 30(a)

our requisted, Orange

Note: Provençal requist: precious.
N53 (VI.B.46) page 30(b)

caro caressime, Orange

Note: Provençal caro: face. complexion; carissime: sweetest, dearest.
N53 (VI.B.46) page 30(c)

on grand carriero, Orange

Note: Provençal grand marriera: main street.
N53 (VI.B.46) page 30(d)

a dernier cry of old provaunce Orange

Note: French Le dernier cri: the last word [latest fashion].
N53 (VI.B.46) page 30(e)

felibre Brown

Note: The Félibre is the literature of Provençe.
N53 (VI.B.46) page 30(f)

mistral Orange

Note: Frédéric Mistral officially described the literature of Provençe as the Félibre when the Society Félibrige was inaugusrated at Châteauneuf-de-Gadagne on Saint Estelle's Day, 21 May, 1854.
N53 (VI.B.46) page 30(g)

mireille Green

Note: A mireille or mirèio is a poem in twelve ‘chants’ written in 1859 by Mistral.
N53 (VI.B.46) page 30(h)

fount Va[rr]el glacier Pi[?],

Note: Provençal ??
N53 (VI.B.46) page 30(i)

Holy Balm, S. Mary's, Orange

N53 (VI.B.46) page 30(j)

Monster / chain

Note: The Tarascue was imagined to be a fabulous monster, a composite of beasts, that terrorised the inhabitants of the land around Tarascon until it was chastened by Saint Martha, who afterwards led it about with a chain of ribbon.
N53 (VI.B.46) page 30(k)

the doc [doril] Orange

N53 (VI.B.46) page 30(l)

lausels, / li,

Note: Provençal li: the (article).
N53 (VI.B.46) page 30(m)

her cousin of hers, Orange

N53 (VI.B.46) page 30(n)

chato, / [in our] omar,

N53 (VI.B.46) page 30(o)

li trenno, Orange

Note: Provençal li trenno: the plait or tress. In text as 'bethreen'.
N53 (VI.B.46) page 30(p)

a his friend, Orange

N53 (VI.B.46) page 30(q)

son [miuc] Orange

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 30(r)

Gardon, Orange

Note: The Gardon is a river in Languedoc.
N53 (VI.B.46) page 30(s)

(h)eros, Blue

Note: Provençal:
N53 (VI.B.46) page 30(t)

[wothers], [mothers] Orange

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 30(u)

selfthought, Blue

Note: Provençal:
N53 (VI.B.46) page 30(v)

li pero, Blue

  • FW unlocated
Note: Provençal li pero: the pear.
N53 (VI.B.46) page 30(w)

garlic [yen], Orange

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 30(x)

grasshopper Blue

N53 (VI.B.46) page 30(y)

az Aiz-an Isabeau Blue

Note: Only ‘IsabeauC3 is crossed out. Provençal Aïz (cf. Aix-en-Provence, anciently the capital of Provence), hence Aiz-an-Isabeau as a Provençal Chapelizod . In text with rhythmn, ‘Hush-a-by baby, in the tree-top’.
N53 (VI.B.46) page 30(aa)

Gleiso, Blue

Note: Provençal cléiso: church.
N53 (VI.B.46) page 30(ab)

before of going, Orange

Note: Provençal:
N53 (VI.B.46) page 30(ac)

Adew, Green

Note: Provençal adeu: adieu.
N53 (VI.B.46) page 30(ad)

pass him before, Blue

Note: Provençal:
N53 (VI.B.46) page 31(a)

es contro la Comuno, Blue

  • FW unlocated
Note: Provençal es contro la cuomuno: it is against the commune.
N53 (VI.B.46) page 31(b)

dieu de [noun], Brown

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 31(c)

within himself ~ Orange

N53 (VI.B.46) page 31(d)

~ without — Not cancelled

Note: Provençal ??
N53 (VI.B.46) page 31(e)

montagne, Orange

Note: Provençal mountagno: mountain.
N53 (VI.B.46) page 31(f)

aurihole, Orange

Note: Provençal auriho: ear. See also N53 (VI.B.46):031(ag)
N53 (VI.B.46) page 31(g)

of so much is / he great Orange

N53 (VI.B.46) page 31(h)

one could not — Orange

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 31(i)

tron, Blue

Note: Provençal tron: thunderclap. In text with English ‘throne’.
N53 (VI.B.46) page 31(j)

tromeire,

Note: Provençal trounèire: thunder.
N53 (VI.B.46) page 31(k)

uiau, Blue

Note: Provençal uiau: lightning.
N53 (VI.B.46) page 31(l)

lamp / esluci Green

Note: Provençal escluci: (in the Alps) lightning.
N53 (VI.B.46) page 31(m)

nivo, Orange

Note: Provençal nivo: cloud.
N53 (VI.B.46) page 31(n)

nieu, nivulon Blue

Note: Provençal nieu cloud; nivoulan: a cloudscape.
N53 (VI.B.46) page 31(o)

ribiero, Green

Note: Provençal ribierau: riverbed.
N53 (VI.B.46) page 31(p)

arc-de-sedo, Green

Note: Provençal arc-de-sedo: rainbow.
N53 (VI.B.46) page 31(q)

flume, fluvi Orange

Note: Provençal flume or flùvi: river.
N53 (VI.B.46) page 31(r)

riau, colo, Red

Note: Provençal riau: river valley, river basin; colo: mountain.
N53 (VI.B.46) page 31(s)

coulet, samoun,

Note: Provençal coulet: a hill; saumon: salmon.
N53 (VI.B.46) page 31(t)

troucho, Blue

Note: Provençal troucho: trout. In text with English, treacherous.
N53 (VI.B.46) page 31(u)

cigalo, Blue

Note: Provençal cigalo: cicada, grasshopper.
N53 (VI.B.46) page 31(v)

fornigo, Blue

Note: Provençal fournigo: ant.
N53 (VI.B.46) page 31(w)

souiros,

Note: Provençal souiras: harmful.
N53 (VI.B.46) page 31(x)

brouzida, Orange

Note: Provençal brounzido: snoring.
N53 (VI.B.46) page 31(y)

toumbalo Green

Note: Provençal toumbalo: cascade, waterfall.
N53 (VI.B.46) page 31(z)

casudo, Brown

Note: Provençal casudo: fall.
N53 (VI.B.46) page 31(aa)

gibo, bosso, Green

Note: Provençal gibo: hump; bosso: hump.
N53 (VI.B.46) page 31(ab)

poulichinello / athahut (ale) Brown

Note: Provençal Poulichinello: Punchinello. Atahut: bier, coffin.
N53 (VI.B.46) page 31(ac)

encho, tencho, Blue

Note: Provençal encò: home; tencho: a tench [fish].
N53 (VI.B.46) page 31(ad)

plumo, posto, Brown

Note: Provençal plumo: a pen; posto: post.
N53 (VI.B.46) page 31(ae)

neblo, Orange

Note: Provençal nèblo: fog.
N53 (VI.B.46) page 31(af)

sagares,

Note: Provençal sagarés: thick fog.
N53 (VI.B.46) page 31(ag)

uie, / auriho, Orange

Note: Provençal uei [iuei, ui, iue, or eui]: eye; auriho: ear. See also N53 (VI.B.46):031(f)
N53 (VI.B.46) page 31(ah)

trancoped / taiocebo, chat, drole Brown

Note: Provençal taio-cebo: an earwig. Chat or drole: a lad.
N53 (VI.B.46) page 31(ai)

pitouet, Blue

Note: Provençal pitouet: a lad, a young man.
N53 (VI.B.46) page 31(aj)

fiho, Orange

Note: Provençal fiho: a young miss.
N53 (VI.B.46) page 31(ak)

chato, Green

Note: Provençal chato: a young lady.
N53 (VI.B.46) page 31(al)

drolo, Brown

Note: Provençal drolo: a young girl.
N53 (VI.B.46) page 31(am)

novi, / novo, ennovia, Orange

Note: Provençal novi or novio: a newly-wed, a fiancée. Ennouvia: to dress like a newly-wed; [of a man] to wed.
N53 (VI.B.46) page 31(an)

aclapa Green

Note: Provençal aclapa: to heap over with stones.
N53 (VI.B.46) page 32(a)

Noui, calendo,

Note: Provençal Nouve: Christmas; calèno: the twelve days which precede Christmas.
N53 (VI.B.46) page 32(b)

gibous, Blue

  • FW unlocated
Note: Provençal gibous: hunchbacked. See unit N53 (VI.B.46):031(aa) above.
N53 (VI.B.46) page 32(c)

ouso,

Note: Provençal ouso: hunchbacked.
N53 (VI.B.46) page 32(d)

besoun, Orange

Note: Provençal besoun: a need, or requirement.
N53 (VI.B.46) page 32(e)

ouno,

Note: Provençal ouo: hunchbacked; ounou: honour.
N53 (VI.B.46) page 32(f)

neither norneither, Orange

Note: Provençal ??
N53 (VI.B.46) page 32(g)

plantietoon

Note: Provençal plantoun: a sapling, a young tree
N53 (VI.B.46) page 32(h)

bret (begue) Brown

  • FW unlocated
Note: Provençal bret: a stutterer (French bègue).
N53 (VI.B.46) page 32(i)

avons que de — / mastre que mastre,

N53 (VI.B.46) page 32(j)

[fidsoones] / they were Orange

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 32(k)

alpin, Blue

Note: Provençal Alpin: Alpine.
N53 (VI.B.46) page 32(l)

occitamila, Orange

Note: Provençal Oucitanio: the name by which the Midi was once called.
N53 (VI.B.46) page 32(m)

saracen, wisegoths ~ Blue

Note: Provençal is a rich blending of Ligurian, Celtic, Phoenician, Greek, Latin, Gothic, and Saracen.
N53 (VI.B.46) page 32(n)

~ gaul, Brown

Note: Provençal is a rich blending of Ligurian, Celtic, Phoenician, Greek, Latin, Gothic, and Saracen.
N53 (VI.B.46) page 32(o)

maywhatmay, Orange

Note: Provençal ???
N53 (VI.B.46) page 32(p)

brin-brou Blue

Note: Provençal brin-brou: a racket, a commotion. In text with English, Brian Boru.
N53 (VI.B.46) page 32(q)

be, me,

N53 (VI.B.46) page 32(r)

provinc[ialisms], Blue

N53 (VI.B.46) page 32(s)

ana liev Orange

Note: Provençal (??) ana: to leave. English, Anna Livia. Not in 1939 final text.
N53 (VI.B.46) page 32(t)

cantalan, Blue

Note: Cantal is a high mountain in the Auverge.
N53 (VI.B.46) page 33(a)

Hebrew Orange

  • FW unlocated
Note: Index title.
N53 (VI.B.46) page 33(b)

Aram (s of Sem) Orange

Note: Aram was the fifth son of Sem (Shem), the son of Noah, and progenitor of the people of Aram (Syria).
N53 (VI.B.46) page 33(c)

Nehemia Brown

Note: Nehemiah is a Book of the Old Testament anciently joined with the Book of Ezra, and in the Vulgate called II Esdras. It continues the history to the last jubilee (BC 445-413), some twelve years after the close of Ezra's book
N53 (VI.B.46) page 33(d)

Coneyfarm Orange

Note: Cuneiform — wedge-shaped (applied to the wedge-shaped or arrow-headed characters [letters] of the ancient inscriptions of Persia, Assyria, etc.). The term ‘coney’ was used in the Old Testament to translate the Hebrew shaphan, a small pachyderm (Hyrax syriacus) that lived in the cliffs and rocks in Parestine. Its meat was considered to be unclean.
N53 (VI.B.46) page 33(e)

the holy language Orange

N53 (VI.B.46) page 33(f)

La lecture! — [ben]Brown

N53 (VI.B.46) page 33(g)

talmud (teach) Brown

Note: The Talmud (talmu'd: instruction) is a compilation of Jewish traditions and comprises the Mishnah — binding precepts (halakhoth) additional to and developed from the Pentateuch — and the Gemara — learned comments.
N53 (VI.B.46) page 33(h)

Targum Orange

Note: The Targums (from the Chaldee targum — interpretation) are Aramaic versions of various divisions of the Old Testament. [In text with ‘arguments’.]
N53 (VI.B.46) page 33(i)

mischnary, Orange

Note: The Talmud (talmu'd: instruction) is a compilation of Jewish traditions and comprises the Mishnah — binding precepts (halakhoth) additional to and developed from the Pentateuch — and the Gemara — learned comments. English, Missionary.
N53 (VI.B.46) page 33(j)

Godhouse, Brown

Note: That is, Beth-el.
N53 (VI.B.46) page 33(k)

too greater than pardon Green

Note: Cf. Genesis 4.13, of Cain — My transgression is greater than pardon.
N53 (VI.B.46) page 33(l)

the son of Strength Orange

N53 (VI.B.46) page 33(m)

son of wine, Orange

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 33(n)

v. vanitatum, Green

Note: Ecc. 11.2,14; 3.19; 11.8; 12.8 — Vanitas vanitatum, et omnia vanitas: Vanity of vanities, all is vanity.
N53 (VI.B.46) page 33(o)

Mt. of God Green

Note: The Mount of God or of the Law is the massive granite Mount Horeb, one of three such that form the peaks of Mount Sinai.
N53 (VI.B.46) page 33(p)

Phoenicia, ~ Orange

Note: ‘Punic’ is synonymous with ‘Carthaginian’ (Latin punicus, from Poenicus). [In text (2) with Venetian blinds.]
N53 (VI.B.46) page 33(q)

~ Punic Brown

Note: ‘Punic’ is synonymous with ‘Carthaginian’ (Latin punicus, from Poenicus).
N53 (VI.B.46) page 33(r)

diasporation of Deusperation Orange

Note: Desperation of Desperations. The Diaspora is the name given to the body of Jews that were dispersed after the Captivity, after Deut. 28.25. Latin Deus: God.
N53 (VI.B.46) page 33(s)

timid hearts of words Orange

Note: Transferred to N52 (VI.B.42):179(c)
N53 (VI.B.46) page 33(t)

Massore (tradition) Orange

Note: Hebrew masoreth: bond. The Massora is the Hebrew text of the Bible and incorporates the grammatical doctrine of the schools. The post-biblical word has the sense of ‘tradiiton’. [The Jews were the first exegetes, or textual scholars.]
N53 (VI.B.46) page 33(u)

qid, Orange

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 33(v)

dabar (word), Orange

Note: Hebrew dabhar: a word.
N53 (VI.B.46) page 33(w)

rib (dispute) Green

Note: Hebrew rib: dispute, contention.
N53 (VI.B.46) page 33(x)

qol (voix) ~ Orange

Note: Hebrew qôl: voice (French voix)
N53 (VI.B.46) page 33(y)

~ munt (dead) Orange

Note: Hebrew mûth: to die.
N53 (VI.B.46) page 33(z)

bat (fille) Green

Note: Hebrew bath: daughter (French fille).
N53 (VI.B.46) page 33(aa)

gorban (offering) Brown

Note: Hebrew qorban: an offering [as a symbol of a divine covenant].
N53 (VI.B.46) page 33(ab)

sulhan (table) Brown

Note: Hebrew shulhan: spread out; a table spread with food.
N53 (VI.B.46) page 33(ac)

doubledaguesch (riddle) Orange

Note: The Hebrew daghesh is a sign, a point in the middle of certain letters, used to denote hard or explosive use, and with consonants generally to denote a strengthening best indicated by duplication. [In text with ‘doubly disguised’.]
N53 (VI.B.46) page 33(ad)

enos (man) Brown

Note: Hebrew enosh: a mortal. Enos, a magician, was the son of Seth.
N53 (VI.B.46) page 33(ae)

holi (malade) Brown

  • FW unlocated
Note: Hebrew holî: sick (French malade).
N53 (VI.B.46) page 34(a)

Et it dit, to [mourras] mourir / et il sortit allantatrement, Orange

  • FW unlocated
Note: French, And he said, you [?] to die. And he departed forthwith.
N53 (VI.B.46) page 34(b)

when / they were in the created being / of themselves, Orange

N53 (VI.B.46) page 34(c)

malchi (my king) Brown

Note: Hebrew melekhi: my king.
N53 (VI.B.46) page 34(d)

kiddosch, Orange

Note: Hebrew qadash: sanctification. Kiddush is the ceremony and prayer whereby the sanctity of the Sabbath or of another feast is proclaimed.
N53 (VI.B.46) page 34(e)

Neomenie = ~ Orange

Note: Hebrew ro'sh hodesh (Num. 10.10, 28.11): the period and festival of the new moon. In ecclesiastical Latin called neomenia, after the Greek roots.
N53 (VI.B.46) page 34(f)

~ Roch Hodech Brown

Note: Hebrew ro'sh hodesh (Num. 10.10, 28.11): the period and festival of the new moon. In ecclesiastical Latin called neomenia, after the Greek roots.
N53 (VI.B.46) page 34(g)

H [blows a / aramis] Orange

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 34(h)

omar of fle meal, Brown

Note: The Hebrew omer was that amount or measure of manna that was gathered by each man on each morning, in the time of the Exodus (Ex. 16.16-36). Also, a sheaf cut at the beginning of the harvest and taken to the temple as wave-offering (Lev. 23.10).
N53 (VI.B.46) page 34(i)

1st fruits, Brown

Note: The Day of First Fruits (Hebrew Yom ha-Bikkurim) is one of the Biblical names for Pentecost.
N53 (VI.B.46) page 34(j)

manna, Orange

Note: Transferred to text via N52 (VI.B.42):178(e). See also N53 (VI.B.46):040(k). Hebrew man: what? — Manna, a food described as small and rounded like coriander seed and tasting of honey and wafer (Ex. 16.15). It fed the Jews lost and starving in the Wilderness of Sin at the time of the Exodus.
N53 (VI.B.46) page 34(k)

Cohounim, Brown

Note: Hebrew kohen denotes a minister (sacerdos) elected to perform specific, usually exotic rites, including sacrifice. The kohanin were less exactly priests than soothsayers, ‘wizards who peeped and muttered’ (Is. 8.19).
N53 (VI.B.46) page 34(l)

tent, tabernacle, log cabin, / mud cabin, loalav (palme) / etrog (cedar) Orange

Note: During the Feast of Tabernacles [Tents: Latin tabernacula] or hag hassuccoth pious Jews sleep in tents in commemoration of the Exodus. At this time are carried and shaken the aetrog or citron [not cedar] and the lulabh, a leaf of the palm Phoenix dactyllifera. When this latter is bound on the right with myrtle and on the left with citron it is understood to represent desert life.
N53 (VI.B.46) page 34(m)

Hag Atseret / (Fête Cloture) ~ Orange

  • FW unlocated
Note: Simhat Torah (Rejoicing of the Law) is another Jewish feast, observed on the final day of the Festival of Tabernacles. Azaret (Termination) is the Rabbinic name for Pentecost in the Mishnah (hence Joyce's French fête clôture). Azaret is also taken to mean ‘solemn assembly’.
N53 (VI.B.46) page 34(n)

~ Simhat Tora / (Joy of Law) Orange

Note: Simhat Torah (Rejoicing of the Law) is a Jewish feast observed on the final day of the Festival of Tabernacles. Azaret (Termination) is the Rabbinic name for Pentecost in the Mishnah (hence Joyce's French fête clôture). Azaret is also taken to mean ‘solemn assembly’. [In text with ‘somewhat torn’.]
N53 (VI.B.46) page 34(o)

Omer, Brown

  • FW unlocated
Note: The Hebrew omer was that amount or measure of manna that was gathered by each man on each morning, in the time of the Exodus (Ex. 16.16-36). Also, a sheaf cut at the beginning of the harvest and taken to the temple as wave-offering (Lev. 23.10).
N53 (VI.B.46) page 34(p)

feast of / weeks, ~ Orange

Note: In Exodus 34.22 and Deut. 16.10, Pentecost is termed hag Shavout [Feast of Weeks].
N53 (VI.B.46) page 34(q)

~ chavouot, Orange

Note: In Exodus 34.22 and Deut. 16.10, Pentecost is termed hag Shavout [Feast of Weeks].
N53 (VI.B.46) page 34(r)

temple, / synagogue, Orange

N53 (VI.B.46) page 34(s)

before the / Vulgar Eire Orange

Note: English, Vulgar Era. Also, Irish Éire: Ireland.
N53 (VI.B.46) page 34(t)

Meguilla

Note: Meggilloth [Rolls] is the name for five books in the Old Testament from the third and latest section of the Hagiographa [Sacred Scriptures] that are read with much solemnity by Jews on certain notable days.
N53 (VI.B.46) page 34(u)

purim, ~ Orange

Note: The Feast of Purim (from the Assyrian word for ‘lot’ — puru) is a Spring celebration. It marks the massacre of the Jews by the Persians in 473 BC as related in the Book of Esther (9.26ff) and of their deliverance from Haman's seeking to exterminate them (in an early Final Solution).
N53 (VI.B.46) page 34(v)

~ Haman Aman,

Note: The Feast of Purim (from the Assyrian word for ‘lot’ — puru) is a Spring celebration. It marks the massacre of the Jews by the Persians in 473 BC as related in the Book of Esther (9.26ff) and of their deliverance from Haman's seeking to exterminate them (in an early Final Solution).
N53 (VI.B.46) page 34(w)

Matatias, ~ Orange

Note: Judas Maccabaeus, eldest son of the priest and Hasmonean Mattathias, led the insurgent Maccabees to victory in the time of Antiochus (165 BC). They recovered Jerusalem, purified the Temple and restored worship. [In text with Matthew, Mark, Luke, and John.]
N53 (VI.B.46) page 34(x)

~ Judas Maccabaeus, ~

Note: Judas Maccabaeus, eldest son of the priest and Hasmonean Mattathias, led the insurgent Maccabees to victory in the time of Antiochus (165 BC). They recovered Jerusalem, purified the Temple, and restored worship.
N53 (VI.B.46) page 35(a)

hanoukah, Orange

Note: See unit (d) below.
N53 (VI.B.46) page 35(b)

~ hasmonean,

Note: Judas Maccabaeus, eldest son of the priest and Hasmonean Mattathias, led the insurgent Maccabees to victory in the time of Antiochus (165 BC). They recovered Jerusalem, purified the Temple and restored worship. The Hasmoneans were an oscure Jewish sect and are referred to in the Talmud as hasidim rishonim — early priests.
N53 (VI.B.46) page 35(c)

[draw] a ~

N53 (VI.B.46) page 35(d)

hanouka lamp, Orange

Note: Hanukkah (Feast of Dedication or Feast of Lights) commemorates the re-dedication of the Temple by the Maccabees. [In text with ‘Hannigan’.]
N53 (VI.B.46) page 35(e)

Aristobulis & Hyrcan, Orange

Note: John Hyrcanus II and Judas Aristobulus II were brothers who disputed the Hasmonean throne on the death of their mother Salome Alexandra in 67 BC.
N53 (VI.B.46) page 35(f)

Titus, kotel maaravi, / hassidim,

Note: Titus, the son of Vespasian and the eleventh Roman emperor, in 70 AD captured and torched the city of Jerusalem after a siege. His reign was short: two years and two months. The Western (Wailing) Wall of Jerusalem is termed in Hebrew kotel maaravi.
N53 (VI.B.46) page 35(g)

[ox pecks / to fish] Orange

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 35(h)

Ceder, Orange

Note: Seder is another term for Pentecost, which, in the piyyut on the conclusion of the prose part of the Haggadah (Narration) is called Siddur Pesah.
N53 (VI.B.46) page 35(i)

alemon (to us) Green

N53 (VI.B.46) page 35(j)

haftara (sanctification) Green

Note: Hebrew Haphtarah: Conclusion. This is the Lesson from one of the prophets which is associated with each lesson of the law [parashah] and read after it in the synagogue on the Sabbath.
N53 (VI.B.46) page 35(k)

10 jews, Minian,

Note: The minyan is the least number of adult males — ten — allowed for liturgical assembly.
N53 (VI.B.46) page 35(l)

[sea of comer / Levite, Dau] Brown

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 35(m)

Harper

N53 (VI.B.46) page 35(n)

Ruth, Booz, Orange

Note: Ruth, the widowed Moabitess, married Boaz [or Booz], the Bethlehemite, and so became ancestress of David and of Jesus. Transferred to text via N52 (VI.B.42):170(e) and N52 (VI.B.42):171(a).
N53 (VI.B.46) page 35(o)

Jesses, Brown

Note: Jesse was the grandson of Ruth and Booz and father of David (see I Sam. 16.10).
N53 (VI.B.46) page 35(p)

guenara, Babl [Yeweh]

Note: Possibly references to Gemara and Babel.
N53 (VI.B.46) page 35(q)

sefer tora Brown

Note: Hebrew Torah — Law; saraph — serpent.
N53 (VI.B.46) page 35(r)

on hearts, brow, arms, / doorpost, gates, mezouza, / tephilim, Orange

Note: Transferred to text via N52 (VI.B.42):179(i) and N52 (VI.B.42):181(a). The Mezouza (Hebrew mezuuzah — doorpost) is a prophylactic and atrotropaic parchment inscribed on one side with Deut. 6.4-9, 11.13-21, and on the other with the divine name Shaddai. It is placed in a small wooden, metal, or glass box or casket, which is attached to the doorpost. The Tephillin (Hebrew t'phillim: prayers) are two black-leather boxes fastened to leather straps containing Deut. 6.4-9, 11.13-21, and Ex. 13.1-16 inscribed on parchment. These phylacteries are laid on the arm and head of Jewish males of age at weekly morning service.
N53 (VI.B.46) page 35(s)

dieu / de Jacob, Green

N53 (VI.B.46) page 35(t)

artsa (terre) Brown

Note: Hebrew eresh: land (French terre).
N53 (VI.B.46) page 35(u)

yip / (fall) Orange

Note: Entered the text via N52 (VI.B.42):181(b). Hebrew yipol: to fall.
N53 (VI.B.46) page 35(v)

mapqiq (qui fair [??]) Brown

Note: Hebrew mappiq or ‘extender’ is a diacritic inserted in the letter He, when final, to indicate that it is to be articulated.
N53 (VI.B.46) page 35(w)

malkah (queen)

Note: Hebrew malkah: queen regnant or queen consort.
N53 (VI.B.46) page 35(x)

kol (tout) Orange

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 35(y)

metheg (frein) Brown

Note: Hebrew methegh is a pause mark in their scripture; also, the term for a bit (part of a bridle).
N53 (VI.B.46) page 35(z)

hokmah (sagesse) Brown

Note: Hebrew Hokhmah means wisdom or sapience (French sagesse); as the Second Sephira it means Divine Sapience.
N53 (VI.B.46) page 36(a)

lamnah (why) Orange

Note: Transferred to text via N52 (VI.B.42):178(e). Hebrew lama: why.
N53 (VI.B.46) page 36(b)

mohorat (morrow) Red

Note: Hebrew mahar: tomorrow.
N53 (VI.B.46) page 36(c)

qodsimm (choses saintes) Orange

  • FW unlocated
Note: Hebrew qadoshim: holy persons (French choses saintes).
N53 (VI.B.46) page 36(d)

qodes / (holiness) Orange

Note: Hebrew qodesh: holiness.
N53 (VI.B.46) page 36(e)

sores (racine) im Red

Note: Hebrew sores (plural sorashim): a root (French racine).
N53 (VI.B.46) page 36(f)

halom (hen) Orange

Note: Hebrew halom: a dream. ‘Hen’ is erroneous.
N53 (VI.B.46) page 36(g)

hadissim (50) Red

Note: Hebrew hamishim: fifty.
N53 (VI.B.46) page 36(h)

nahlah (torrent)

Note: Hebrew nahal: fluent.
N53 (VI.B.46) page 36(i)

adi (ornant) Red

Note: Hebrew adi: a wreath, ring or ornament (Fr. ornant).
N53 (VI.B.46) page 36(j)

ruah (esprit) Red

Note: Hebrew ruah: breath, wind, spirit (Fr. esprit).
N53 (VI.B.46) page 36(k)

elouh, Orange

Note: Hebrew eli: high (an epiteth for God).
N53 (VI.B.46) page 36(l)

roqia (firmament) Red

Note: Hebrew raqia: sky, firmament.
N53 (VI.B.46) page 36(m)

qayin,

Note: Hebrew Qayin: Cain.
N53 (VI.B.46) page 36(n)

lashon (langue) Red

Note: Hebrew lashon: tongue, language (Fr. langue).
N53 (VI.B.46) page 36(o)

havon (sin) Green

Note: Entered the text via N52 (VI.B.42):182(a). Hebrew avon: sin.
N53 (VI.B.46) page 36(p)

Havvah (Eve) Red

Note: Hebrew Hawwah: Eve. In text with Anna, phrase — Have a banana, and Irish: ban: woman.
N53 (VI.B.46) page 36(q)

shomer (guardian) Red

Note: Hebrew shomer: watcher, guardian.
N53 (VI.B.46) page 36(r)

athma (breath) Red

Note: Hebrew athma: breath.
N53 (VI.B.46) page 36(s)

beteka

N53 (VI.B.46) page 36(t)

hay (vivant) Red

Note: Hebrew hay: living (Fr. vivant).
N53 (VI.B.46) page 36(u)

veha

N53 (VI.B.46) page 36(v)

kolbetysdrael Orange

Note: Hebrew kol beth yisrael: all of the house of Israel. [In text with ‘cold wet drizzle’.]
N53 (VI.B.46) page 36(w)

naym (eaux) Red

Note: Hebrew mayim: waters (Fr. eaux).
N53 (VI.B.46) page 36(x)

shebi (captivity) Red

Note: Hebrew shebi: captivity.
N53 (VI.B.46) page 36(y)

ram (high) Red

Note: Hebrew ram: high.
N53 (VI.B.46) page 36(z)

beged (garment) / nahar (young man) Orange

Note: Hebrew beged: a piece of clothing; Na'ar: a young man.
N53 (VI.B.46) page 36(aa)

eseb (grass) Orange

Note: Hebrew esebh: herb, grass.
N53 (VI.B.46) page 36(ab)

zokrah (remember) Orange

Note: Hebrew zakhor: remember.
N53 (VI.B.46) page 36(ac)

sekem (epaule) Red

Note: Hebrew shekhem: shoulder (Fr. épaule).
N53 (VI.B.46) page 36(ad)

honnein (pity me) Orange

Note: Hebrew hanneni: pity me [Psalm 9.14]
N53 (VI.B.46) page 36(ae)

gadol (grand) Orange

Note: Hebrew ghadol: large (Fr. grand).
N53 (VI.B.46) page 36(af)

ammi (my people), immi (ma / mère) Orange

Note: Entered the text via N52 (VI.B.42):181(c). Hebrew 'ami: my people; emi: my mother (Fr. ma mère).
N53 (VI.B.46) page 36(ag)

hoq (statute) Red

Note: Hebrew hoq: statute, law.
N53 (VI.B.46) page 36(ah)

har harim, Green

Note: Hebrew har(im): mountain(s).
N53 (VI.B.46) page 36(ai)

zayit (olive) Red

Note: Hebrew zayit: olive tree [Olea europa].
N53 (VI.B.46) page 36(aj)

semmi (my name) Orange

Note: Entered the text via N52 (VI.B.42):181(c). Hebrew shemi: my name.
N53 (VI.B.46) page 36(ak)

soferim (writers) Red

Note: Hebrew sapherim: scribes., writers.
N53 (VI.B.46) page 36(al)

lebab (coeur) Orange

Note: Entered the text via N52 (VI.B.42):181(d). Hebrew lebhabh: heart (Fr. coeur).
N53 (VI.B.46) page 37(a)

Russian Hebrew

Note: Index title.
N53 (VI.B.46) page 37(b)

Rajdestvo, koza,

Note: Russian Razhdyestvó: Christmas; kaza: she-goat.
N53 (VI.B.46) page 37(c)

dvoina, Orange

Note: Russian dvoinya: twins, duplicates.
N53 (VI.B.46) page 37(d)

gorb(oun), khoromtz / geenitsa, navodnenie, / holm (hill)

Note: Russian gorboon: hunchback; gorb: a hump; kharanit: to bury, inter; gnutza: to oppress, to bend; navadnienye: a flood, inundation; kholm: a hill, hillock, small mountain.
N53 (VI.B.46) page 37(e)

lossossinated, Orange

Note: Russian lasos: a salmon [in Russia a delicacy, especially and commonly at wakes]; lasasina: salmon-flesh.
N53 (VI.B.46) page 37(f)

strikosa, muravie,

Note: Russian strekoza murav'ei: the dragon-fly and the ant [a fable by Ivan Krylov (FW 159.14)].
N53 (VI.B.46) page 37(g)

lissa, Orange

Note: Russian lisa: a fox.
N53 (VI.B.46) page 37(h)

volk, Brown

Note: Russian volk: a wolf. [In text with 'vulgar' and song, The Volga Boat Song.]
N53 (VI.B.46) page 37(i)

padenie petrorchka,

Note: Russian padyénye: a fall.
N53 (VI.B.46) page 37(j)

pivo, Brown

Note: Russian piva: beer.
N53 (VI.B.46) page 37(k)

cernilo, Brown

Note: Russian chernila: ink.
N53 (VI.B.46) page 37(l)

pero, potchta,

Note: Russian peró: a pen, a feather; póchta: post, postage.
N53 (VI.B.46) page 37(m)

touman (fog), Brown

Note: Russian tuman: fog.
N53 (VI.B.46) page 37(n)

glaz (oko) Orange

Note: Russian glaz: (biological) eye; ushkó: eye of needle. [In text with ‘glassy, okey-dokey’.]
N53 (VI.B.46) page 37(o)

oucho, nevesta,

Note: Russian ukha: ear; nyevyésta: a bride.
N53 (VI.B.46) page 37(p)

genik, Brown

Note: Russian zhen'ech: a bridegroom.
N53 (VI.B.46) page 37(q)

moknitza, Brown

Note: Russian connotation is obscure.
N53 (VI.B.46) page 37(r)

adeamasuldva, / [in] the tree of this,

N53 (VI.B.46) page 37(s)

azores, / (lakes)

Note: Russian ózera: lake.
N53 (VI.B.46) page 37(t)

Baltiskoya-Mare- Brown

Note: Russian Balt'eskaye Mórye: Baltic Sea.
N53 (VI.B.46) page 37(u)

strana (land) / malorassia Brown

Note: Russian strana: land or region; Mala-rass'eya: Malorossiya, ‘Little Russia’ — a term used by Muscovites from the thirteenth century on to designate the Ukraine.
N53 (VI.B.46) page 37(v)

gubernie, Brown

Note: Russian Gubernya: Government.
N53 (VI.B.46) page 37(w)

vastok (E), novigat / passalouista battyousk foolfellar,

Note: Russian Vastok: East; nabyegat: to stumble; pazhálusta: if you please; Batyushka: Little Father [a common form of address].
N53 (VI.B.46) page 37(x)

doog & doorak (ass), Brown

Note: Russian dooch: spirit; doorak: a fool. [Also, Irish phrase deoch an dorais — last drink, one for the road.]
N53 (VI.B.46) page 37(y)

pagoda / (weather) Brown

Note: Russian pagóda: weather.
N53 (VI.B.46) page 37(z)

praechrysniyan,

N53 (VI.B.46) page 37(aa)

graze (orage), Brown

Note: Russian graza: thunderstorm (Fr. orage).
N53 (VI.B.46) page 37(ab)

Slavabotch, / Slobabotch, Brown

Note: Russian Sláva Bokh: Thank God!
N53 (VI.B.46) page 37(ac)

zarkus (hot)

Note: Russian zharki: hot.
N53 (VI.B.46) page 38(a)

Sacred quaternary

N53 (VI.B.46) page 38(b)

myriad

N53 (VI.B.46) page 38(c)

monad multiplied v / multiplied [??] of soul

N53 (VI.B.46) page 38(d)

[D[?]] copyright &mash;

N53 (VI.B.46) page 38(e)

H backbone changed Red

N53 (VI.B.46) page 38(f)

Dr Chart Red

N53 (VI.B.46) page 38(g)

[D[?]] carpets

N53 (VI.B.46) page 38(h)

horse of Hunover

Note: The House of Hanover was the ruling dynasty of Great Britain from the time of the accession of George I in 1714.
N53 (VI.B.46) page 38(i)

H excrater

N53 (VI.B.46) page 38(j)

entrenous sticky / steel midgray dago / teatime / shadow nocturne / Samoan Blue

N53 (VI.B.46) page 38(k)

yr red hand (Ulster)

N53 (VI.B.46) page 39(a)

kol hoskah (all dark) Orange

Note: Hebrew kol: whole, all; hoshekh: darkness, obscurity, tenebrosity.
N53 (VI.B.46) page 39(b)

sedeq (justice), Brown

Note: Hebrew shedek: justice.
N53 (VI.B.46) page 39(c)

zouz (lsd) Orange

Note: Hebrew zuz: a zuz, a silver coin anciently used.
N53 (VI.B.46) page 39(d)

Heli, yom kipur,

Note: Heli was the father of Joseph the carpenter, foster-father of Jesus. Yom Kippurim [Day of Atonement] is the most solemn of the Jewish festivals. It marks the culmination of ten days of penitence at the start of the New Year activities and falls on the tenth day of Tishri (September-October), five days before the Festival of Tabernacles.
N53 (VI.B.46) page 39(e)

establish for ever, Brown

N53 (VI.B.46) page 39(f)

creator he / has created, Brown

N53 (VI.B.46) page 39(g)

kurd, copt, berber, Orange

Note: Peoples — Kurds, Copts, Berbers, Bedouins.
N53 (VI.B.46) page 39(h)

Iro-European, Brown

N53 (VI.B.46) page 39(i)

bedouin, Orange

Note: Peoples — Kurds, Copts, Berbers, Bedouins [desert Arabs].
N53 (VI.B.46) page 39(k)

monotheism, Brown

Note: Monotheists: believers in a single God.
N53 (VI.B.46) page 39(l)

prophet, cohaleting / theotracrat, Orange

Note: Hebrew qoheleth: preacher (Latin concionator). Theocracy is a system of government by a sacerdotal order, such as the monotheistic Commonwealth of Israel from the Exodus to the election of Saul as king.
N53 (VI.B.46) page 39(m)

Ismael, Orange

Note: Ishmael [God will hear] was the son of Abram and Agar (Gen. 17.15). He was expelled with his mother, a slave, but was sustained in the desert by an angel; it was prophesised that his seed would grow into a great people.
N53 (VI.B.46) page 39(n)

erebusque Brown

Note: Erebus is a place or space or state of utter darkness said to exist between Hades and Earth. [English, arabesque.]
N53 (VI.B.46) page 39(o)

musaic, Brown

Note: Mosaic, Muse.
N53 (VI.B.46) page 39(p)

opened his mouth & / said, Orange

Note: Entered the text via N52 (VI.B.42):181(e).
N53 (VI.B.46) page 39(q)

bone = ipse,

N53 (VI.B.46) page 39(r)

Tholedoth tree Orange

Note: Genesis, past the Prologue, is divided into ten sections, each introduced by a superscription embodying the formula elleh toledoth — : these be the generations of — .
N53 (VI.B.46) page 39(s)

[si faire] grand,

N53 (VI.B.46) page 39(t)

Kain Kanman, Brown

N53 (VI.B.46) page 39(u)

Mac Eires, middle, upper & lower

N53 (VI.B.46) page 39(v)

Ktal (A) Ketal (H) Ketala (Lr) / falla, pehlvi, [crt], [?]fal,

Note: There is a river, Ktal.
N53 (VI.B.46) page 39(w)

hazatanzy, Brown

Note: Hebrew
N53 (VI.B.46) page 39(x)

cherub = griffin, Not cancelled

Note: The Cherubim are angels described as taking the form of men, with four wings to each and beneath these wings human hands, and with four faces to each: a human face, the face of an ox, that of a lion, and the face of an eagle. The Griffin is a fabulous animal having the head and wings of an eagle and the body and hind-quarters of a lion. It was believed by the Greeks to inhabit Scythia and to guard its gold.
N53 (VI.B.46) page 39(y)

R. Arvanda Brown

Note: River Arvanda.
N53 (VI.B.46) page 39(z)

Meron, Bordj,

N53 (VI.B.46) page 40(a)

Arg (Helmand) Veh (Oxus)

Note: The Oxus river.
N53 (VI.B.46) page 40(b)

Arvand Brown

Note: Unit repeated. The Arvanda river.
N53 (VI.B.46) page 40(c)

Jaxartes Frat,

Note: The Jaxartes, an Asiatic river discharging into the Aral Sea. The Euphrates, the largest river of west Asia; it inundates annually the rich alluvial plain of Babylon.
N53 (VI.B.46) page 40(d)

Krubeem, Orange

Note: [Crubeen (pig's trotter).]
N53 (VI.B.46) page 40(e)

Didymus, Orange

Note: Didymus, meaning ‘twin’, is the name applied in St John to the apostle Thomas. Thomas derives ultimately from the Hebrew ta'om, meaning ‘twin’.
N53 (VI.B.46) page 40(f)

Saul Paul Hegesippe Brown

Note: Hegesippus, meaning ‘commander’, occurs several times as a name, including that of a supposed author of a Latin adaptation of Jewish Wars.
N53 (VI.B.46) page 40(g)

kikikuki, Orange

Note: This is obscure. Hebrew tukkiyyim — peacocks — may refer.
N53 (VI.B.46) page 40(h)

voice of the tartar, Brown

Note: The voice of the turtle [dove]. [English, Tartar.]
N53 (VI.B.46) page 40(i)

samite,

N53 (VI.B.46) page 40(j)

jubalanttubalance, Green

Note: Jubal was the second son of Lamech and Adah. His half-brother was named Tubal-Cain. Tubal-Cain was a sharpener and hammerer of instruments of brass and iron (Gen. 4.22). Jubal was the father of all who handle the harp and organ (Gen. 4.21); according to Josephus (Ant. 1,2,2) he cultivated music and invented the psaltery and the cithara.
N53 (VI.B.46) page 40(k)

manna (?!) Green

Note: See also N53 (VI.B.46):034(j).
N53 (VI.B.46) page 40(l)

old spell, old style)

N53 (VI.B.46) page 40(m)

Sokeman Brideth, Brown

  • FW unlocated
Note: Sokeman: a tenant holding land in socage.
N53 (VI.B.46) page 40(n)

I have slain / a man to my wounding & a young / man to my hurt. Green

  • FW unlocated
Note: The ‘Song of Lamech’ (Gen. 4.23ff) is distinguished by being the only example of antediluvian poetry. The song is said to glorify the use of weapons of war. It runs: Ada and Zillah, hear my voice; / Ye wives of Lamech, hark unto my words: / Surely a man have I slain for wounding me. / And a young man for bruising me. / If Cain shall be avenged sevenfold, / Then Lamech seven and seventyfold.
N53 (VI.B.46) page 40(o)

If C. shall be / avenged 7fold surely L 7 7fold. Orange

Note: Entered the text via N52 (VI.B.42):182(a). The ‘Song of Lamech’ (Gen. 4.23ff) is distinguished by being the only example of antediluvian poetry. The song is said to glorify the use of weapons of war. It runs: Ada and Zillah, hear my voice; / Ye wives of Lamech, hark unto my words: / Surely a man have I slain for wounding me. / And a young man for bruising me. / If Cain shall be avenged sevenfold, / Then Lamech seven and seventyfold.
N53 (VI.B.46) page 40(p)

Go to, let us, Orange

Note: Entered the text via N52 (VI.B.42):179(i) and N52 (VI.B.42):182(b). Cf. Genesis 11.3 — Go to, let us make brick.
N53 (VI.B.46) page 40(q)

as thou goest from / which is a Mt of the E, Green

Note: Cf. Genesis 12.8 — …removed to a mountain on East.
N53 (VI.B.46) page 40(r)

hatham,

N53 (VI.B.46) page 40(s)

[god] of [Sem] ~ Brown

  • FW unlocated
Note: Genesis 9.26-9 — And he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant. May God enlarge Japhet, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant. / And Noe lived after the Flood three hundred and fifty years, and all his days were in the whole nine hundred and fifty years: and he died.
N53 (VI.B.46) page 40(t)

G. shall enlarge Large. Brown

Note: Entered the text via N52 (VI.B.42):182(d). Genesis 9.26-9 — And he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant. May God enlarge Japhet, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant. / And Noe lived after the Flood three hundred and fifty years, and all his days were in the whole nine hundred and fifty years: and he died.
N53 (VI.B.46) page 40(u)

100, 60, & 2: & he died,. Green

Note: Genesis 9.26-9 — And he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant. May God enlarge Japhet, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant. / And Noe lived after the Flood three hundred and fifty years, and all his days were in the whole nine hundred and fifty years: and he died.
N53 (VI.B.46) page 40(v)

Chronicles. Orange

Note: The Events of the Day (Hebrew dibhre hayyamim): I AND II CHRONICLES.
N53 (VI.B.46) page 40(w)

let him exceedingly rejoice, yeah, ~ Orange

Note: Entered the text via N52 (VI.B.42):182(b). Psalm 68 is a triumphal; processional hymn, written to celebrate the transference of the Ark of the Lord from the house of Obed-edom to the New Tabernacle on Mount Zion that David had prepared to receive it. The Psalm is sometimes claimed to portend the advent and divinity of Jesus Christ. It runs: … Let the Just rejoice in the sight of God; yea, let them exceedingly rejoice … Thou art gone up on high; thou hast led captivity captive … His excellency is over Israel … extol him who rides upon the clouds … Lo, he doth send out his voice, yea, and that a mighty voice.
N53 (VI.B.46) page 40(x)

~ led captivity captive, ~ Orange

Note: Psalm 68 is a triumphal; processional hymn, written to celebrate the transference of the Ark of the Lord from the house of Obed-edom to the New Tabernacle on Mount Zion that David had prepared to receive it. The Psalm is sometimes claimed to portend the advent and divinity of Jesus Christ. It runs: … Let the Just rejoice in the sight of God; yea, let them exceedingly rejoice … Thou art gone up on high; thou hast led captivity captive … His excellency is over Israel … extol him who rides upon the clouds … Lo, he doth send out his voice, yea, and that a mighty voice.
N53 (VI.B.46) page 40(y)

~ his / excellency is over Israel, ~ Brown

Note: Entered the text via N52 (VI.B.42):182(d). Psalm 68 is a triumphal; processional hymn, written to celebrate the transference of the Ark of the Lord from the house of Obed-edom to the New Tabernacle on Mount Zion that David had prepared to receive it. The Psalm is sometimes claimed to portend the advent and divinity of Jesus Christ. It runs: … Let the Just rejoice in the sight of God; yea, let them exceedingly rejoice … Thou art gone up on high; thou hast led captivity captive … His excellency is over Israel … extol him who rides upon the clouds … Lo, he doth send out his voice, yea, and that a mighty voice.
N53 (VI.B.46) page 40(z)

~ extol, ~ Orange

Note: Psalm 68 is a triumphal; processional hymn, written to celebrate the transference of the Ark of the Lord from the house of Obed-edom to the New Tabernacle on Mount Zion that David had prepared to receive it. The Psalm is sometimes claimed to portend the advent and divinity of Jesus Christ. It runs: … Let the Just rejoice in the sight of God; yea, let them exceedingly rejoice … Thou art gone up on high; thou hast led captivity captive … His excellency is over Israel … extol him who rides upon the clouds … Lo, he doth send out his voice, yea, and that a mighty voice.
N53 (VI.B.46) page 40(aa)

~ lo, & he has a / mighty voice Brown

Note: Psalm 68 is a triumphal; processional hymn, written to celebrate the transference of the Ark of the Lord from the house of Obed-edom to the New Tabernacle on Mount Zion that David had prepared to receive it. The Psalm is sometimes claimed to portend the advent and divinity of Jesus Christ. It runs: … Let the Just rejoice in the sight of God; yea, let them exceedingly rejoice … Thou art gone up on high; thou hast led captivity captive … His excellency is over Israel … extol him who rides upon the clouds … Lo, he doth send out his voice, yea, and that a mighty voice.
N53 (VI.B.46) page 41(a)

Scand Orange

  • FW unlocated
Note: Index title.
N53 (VI.B.46) page 41(b)

goth, bond, ragn, tyr, hap, / diar, fiorg, jotn, vear Green

Note: ‘God’ is a word common to all of the Germanic languages. It was, in heathen times, of neuter gender and was used almost exclusively in the plural number. This was not because these people thought of the gods as many, but rather it expressed a feeling for the multiform majesty of the divinity. The Völuspá [Song of the Sybil] — a poem of the Elder Edda written in Iceland in the eleventh century — writes of the history of the Norse gods and distinguishes a two-fold form of nomenclature: the esoteric influences&mash;nameless and without attributes — who ruled the world, and the exoteric and personalised gods. Of the first of these, we find the ‘deciding powers’ (Old Norse regin or rögn) and the ‘decision-making powers’ (ON bönd and höpt). [In the singular band and hapt.] Of the more manifested gods, two divine families were identified: the Aesir [singular: áss] — these include Odin, Thor, and Tyr — and the Vanir [sing.: Vanr] — these include Njord, Frey (the fertility god) and Freya (Frey's female counterpart). Fjorgynn [Earth] was the mother of Thor.
The etymology of these names is disputed. Grimm suggests that the former is cognate with Aesares, the gods of the Etruscans who formed a circle of implicitly involved powers known as dii consentes and complices — in exactly the same imagination as the ON bönd and höpt. Other commentators see the Aesir and Vanir as being the gods of the rulers and of the herders, respectively.
ON díar has two senses. The first is a general name for certain of the Aesir; the second for sacrifice-conducting priests or chiefs. Jötunn [with plural Jotnar] has the meaning of a ‘giant’. Vear is a poetic term for the gods in general.
N53 (VI.B.46) page 41(c)

Valtivar Green

Note: The suffix -tyr tags a god; thus tyr [with plural tivár] translates as ‘god’, and Val-tívar means ‘the gods of the slain’. Odin is sometimes given the name Val-tyr, or God of the Slain.
N53 (VI.B.46) page 41(d)

Tyr ([lawgiver] god) Brown

Note: Tyr, or Tiw, was identified by the Romans with their Mars and was a god of battles and of contest. Also known as ‘law-maintaining’ Tyr, it was in an early period a god of some importance, to be eclipsed later by Odin and Thor.
N53 (VI.B.46) page 41(e)

a finn fall, Brown

Note: Hear a pin fall. A Finn. Finnegan. Shelta fin: man.
N53 (VI.B.46) page 41(f)

PC Helmut Green

Note: ??The Finns believed that the clouds were a kind of helmet of God.
N53 (VI.B.46) page 41(g)

godh, Green

Note: See unit N53 (VI.B.46):041(b) above. With the advent and progress of Christianity, the ON word godh changed from being plural and neuter to being masculine and singular. [It is to noted that there is no connection between ON godh and the Goths. The Goths called themselves Gutans, and their word for god was gudh or guth.]
N53 (VI.B.46) page 41(h)

boomster rocks. Brown

Note: Dutch boom: tree.
N53 (VI.B.46) page 41(i)

rending / rogusrendering, recking Green

Note: Transferred to text via N52 (VI.B.42):179(b). In the Völuspá it is predicted that the world will end and all of the gods will be destroyed in the ultimate battle Ragnarok [the Fate of the Gods, from ON regin+rok]. After the battle, a new order will prevail. [In Finnegans Wake Ragnarok is associated with the noisy falling from the ladder of the hero Tim Finnegan.]
N53 (VI.B.46) page 41(j)

upprrigin,

Note: A class of Norse gods, the Uppregin — those living on high — as distinct from the Hollregin — the beneficient gods.
N53 (VI.B.46) page 41(k)

reginnaels Green

Note: ?ON regin: the gods. Regional.
N53 (VI.B.46) page 41(l)

fiorg ([??]) Green

Note: Fjorgynn [Earth] was the mother of Thor.
N53 (VI.B.46) page 41(m)

from pl. / to s. from n to m; Brown

Note: With the advent and progress of Christianity, the ON word godh changed from being plural and neuter to being masculine and singular.
N53 (VI.B.46) page 41(n)

old / high goth, Brown

Note: Old High Goth is a combination of the names of the languages of the early Germans, Gothic and Old High German. In text with Latin sorer, sister, Danish krigsmaend, warrior, and Swedish sprog speech.
N53 (VI.B.46) page 41(o)

offgood, Green

Note: ON afgud means an ‘idol’.
N53 (VI.B.46) page 41(p)

uplouderaman Orange

Note: Transferred to text via N52 (VI.B.42):179(a). Uppland is a province of Sweden.
N53 (VI.B.46) page 41(q)

common, / the threnning one's gods, Not cancelled

Note: This may obliquely refer to the Christian idea of a Trinity of hypostatic gods. Danish treenige Gud: threefold God. English, threne: lament.
N53 (VI.B.46) page 41(r)

tombaldoom world worrild Orange

Note: A tumbledown world: Raknarok. New Ireland, called by the natives Tombalo, is a heavily-forested, mountainous island of volcanic origin in the Melanesian group in the Bismarck Archipelago.
N53 (VI.B.46) page 41(s)

Chr = 3person, Green

Note: A reference to the Catholic Trinity, with perhaps a kind of contraction implied.
N53 (VI.B.46) page 41(t)

the Aandt / and the Grosskorper Green

Note: The ant and the grasshopper. ON aand and andi signify the soul and the spirit [from anda to breathe]. German Grosskorper means simply ‘big body’.
N53 (VI.B.46) page 41(u)

tri-sex-none goods, Green

Note: Three, six, nine. This may refer to the temple of Uppsala, in Uppland, where three idols stood side by side. One represented Odin and was invoked in times of war; the second, Thor, was invoked when famine or pestilence threatened; and the third, Frey, with a huge phallus, was invoked at fertility rites. The ON term tre-nith denoted a carving on a post of a person's likeness in an obscene posture.
N53 (VI.B.46) page 41(v)

Ther, Brown

Note: Presumably, Thor.
N53 (VI.B.46) page 42(a)

phonemenon, Orange

Note: Phoneme, phenomenon.
N53 (VI.B.46) page 42(b)

Umlaut

Note: Umlaut is a vowel change brought about by a vowel or semi-vowel in a following syllable (as in Middle English fixen deriving from fox). It is found in all of the Germanic languages with the exception of Gothic.
N53 (VI.B.46) page 42(c)

fionian, Green

Note: Transferred to text via N52 (VI.B.42):179(f). Possibly a play on Fenian, Fionn, Finn, and ON fjon (hatred).
N53 (VI.B.46) page 42(d)

paradigms, Brown

Note: In the Germanic languages the word ‘god’ in its many forms constitutes a kind of paradigm and the sound common to each a sort of phoneme. The word is unique in shifting from neuter plural to masculine singular in the various languages as the Christians made headway — in Gothic, in Old High German, and so on, until it reached Icelandic — and in its never having assumed the masculine inflexive r or s. In Icelandic the root vowel shifted from o to u and the pronunciation of the g phoneme altered, so that godh became gudh, which was pronounced ‘gwudh’. To add to the general mess, in some text a vowel-free form gth is used.
N53 (VI.B.46) page 42(e)

sealand, Green

Note: Transferred to text via N52 (VI.B.42):179(g). Zealand is a Danish province.
N53 (VI.B.46) page 42(f)

w & n at both / sides of the bigbelt, Brown

Note: ‘Big Belt’ is the name of a strait in Denmark.
N53 (VI.B.46) page 42(g)

the / gawds, Green

Note: Transferred to text via N52 (VI.B.42):179(c). In the Germanic languages the word ‘god’ in its many forms constitutes a kind of paradigm and the sound common to each a sort of phoneme. The word is unique in shifting from neuter plural to masculine singular in the various languages as the Christians made headway — in Gothic, in Old High German, and so on, until it reached Icelandic — and in its never having assumed the masculine inflexive r or s. In Icelandic the root vowel shifted from o to u and the pronunciation of the g phoneme altered, so that godh became gudh, which was pronounced ‘gwudh’. To add to the general mess, in some text a vowel-free form gth is used.
N53 (VI.B.46) page 42(h)

Gad, Green

Note: Transferred to text via N52 (VI.B.42):178(e). In the Germanic languages the word ‘god’ in its many forms constitutes a kind of paradigm and the sound common to each a sort of phoneme. The word is unique in shifting from neuter plural to masculine singular in the various languages as the Christians made headway — in Gothic, in Old High German, and so on, until it reached Icelandic — and in its never having assumed the masculine inflexive r or s. In Icelandic the root vowel shifted from o to u and the pronunciation of the g phoneme altered, so that godh became gudh, which was pronounced ‘gwudh’. To add to the general mess, in some text a vowel-free form gth is used.
N53 (VI.B.46) page 42(i)

Vikin (Christ Bay) Green

Note: Vikin — meaning Inlet — was the name given to the province of Norway that lay around the Oslofjord.
N53 (VI.B.46) page 42(j)

gth, Brown

Note: Transferred to N52 (VI.B.42):179(d). The Ostrogoths, who were the first Teutons to be converted to Christianity, in the fourth century moved into the Roman province of Moesia in Northern Bulgaria and produced the first written text in a Germanic language, the Gothic Bible of Ulfilas or Wulfila. In it, God is given the name Guth and Gth.
N53 (VI.B.46) page 42(k)

Gothia,

Note: Gothia or Gothland was the native land of the Goths, who migrated in the first century BC from Götaland in Sweden. Tacitus writes of them at the time of their inhabiting the lands of the lower Vistula. In the third century AD, they migrated to the Black Sea, where they split into two groups — Ostrogoths and Visigoths.
N53 (VI.B.46) page 42(l)

gutther, Brown

Note: Transferred to N52 (VI.B.42):178(e).
N53 (VI.B.46) page 43(a)

Hebrew Orange

  • FW unlocated
Note: Index title.
N53 (VI.B.46) page 43(b)

[hedotus]

N53 (VI.B.46) page 43(c)

She that tarrieth / at home divides the spoil. ~ Brown

Note: Psalm 68 again — …she that tarrieth at home divides the spoil … Though ye have lien among the pots.
N53 (VI.B.46) page 43(d)

~ though you have lien among / the pots, Green

Note: Entered the text via N52 (VI.B.42):182(c). Psalm 68 again — …she that tarrieth at home divides the spoil … Though ye have lien among the pots.
N53 (VI.B.46) page 43(e)

the heavens of / heaven. Green

Note: Entered the text via N52 (VI.B.42):182(a). Psalm 115.16 — behold, the heaven and heaven of heavens.
N53 (VI.B.46) page 44(a)

Madam reading / Scarteen Black & Tans / heft — 63.86

Note: Scarteen is an Irish place-name.
N53 (VI.B.46) page 44(b)

pigskin Red

PIGSKINNER — A football player. [Football]

Note: Strictly, ‘pigskin’ (racing slang) was used to mean a ‘saddle’ (as in Dickens, He was my governor, and no better master ever sat in pig-skin. American Students, however, sometimes referred to girls as ‘pigs’ (possibly after Danish pige — girl) and to footballs as ‘pigskins’.
N53 (VI.B.46) page 44(c)

muffle (knuckle) Red

MUFFLE — To fumble. [General]

Note: (boxing slang) muffle: a boxing-glove (cf. Byron, Don Juan, ii.92 — For sometimes we must box without the muffle).
N53 (VI.B.46) page 44(d)

smooth (wagon)

Smooth; Attractive; desirable; excellent.

N53 (VI.B.46) page 44(e)

giraffe

GIRAFFE — A person who indulges in necking.

N53 (VI.B.46) page 44(f)

a wellstacked fillerouter Red

Note: Not found in source: presumably a well-endowed female.
N53 (VI.B.46) page 44(g)

foo Red

FOO FOO — Perfume; also a “dago” professor. [Sailors]

Note: ‘Foo foo’ (slang) was used to mean a person of no significance.
N53 (VI.B.46) page 44(h)

plushfeverfraus Red

PLUSH — Stylish. [College] FEVER-FRAU — A lively girl.

N53 (VI.B.46) page 44(i)

popeyed pansies

POP-EYED PANSY — An unattractive girl. [College]

N53 (VI.B.46) page 44(j)

whack

WHACK — To hit a baseball; a hit. [Baseball]

N53 (VI.B.46) page 44(k)

dopy clonk Red

DOPE — An unattractive person; one regarded as a poor companion. [Also Coca Cola. Also sauce or flavoring put on ice cream.] CLUNKS — A stupid or dull person. [College]

N53 (VI.B.46) page 44(l)

pipe course Red

PIPE — An easy course. [College]

N53 (VI.B.46) page 44(m)

anguish Red

ANGUISH — A course in English. [College]

N53 (VI.B.46) page 44(n)

hanging a goober Red

HANG A GOOBER — To kiss a girl.

N53 (VI.B.46) page 45(a)

Mime

Note: Index title.
N53 (VI.B.46) page 45(b)

Mass Taverner Brown

Note: Possibly, John Taverner (1495-1595), an English composer celebrated for his elaborate Latin Church Music, which included sixteen entire Masses.
N53 (VI.B.46) page 45(c)

mike / maggies (nuvoletta) Brown

Note: The reference is to Joyce's ‘Mime of Mick, Nick and the Maggies’. Nuvoletta is the name given to the Issy figure in Joyce's fable of the Gripes.
N53 (VI.B.46) page 46(a)

alsob / asthough

[In his ‘Philosophie des Als ob’ Vaihinger has elaborated — more clearly than Kant before him — the thesis that all our laws, definitions, and world views (I contend: all our concepts) eventually appear to be nothing but an ‘as though’]. German als ob: as though.

Note: Turquoise ink.
N53 (VI.B.46) page 46(b)

hyacinth = / heliotrope Brown

[The native way of ancient story-telling has indeed been overcome. An extreme example of such unscientific thinking is the Greek legend of the hyacinth's genesis … The sun god of the Hyakinth festival was associated personally with the flower.]

Note: Turquoise ink.
Hyacinthus, in Greek mythology, was loved by Apollo. Zephyrus — inflamed with jealousy — directed Apollo's quoit at the boy's head, killing him. From the blood thus spilled sprang the hyacinth flower. Klyt'ie was a nymph who died of grief upon being forsaken by Apollo. She was immortalised as the heliotrope flower.]
N53 (VI.B.46) page 46(c)

Linnaeus / better - [names] ~

[When Linnaeus created a grammar and a logic for his nomenclature of plants, he either gave a better definition or invented new names for some thousand technical notions.]

Note: Turquoise ink. Carolus Linnaeus (Carl von Linné), 1707-1778, was the celebrated Swiss botanist who devised the modern system of nomenclature for plant species.
N53 (VI.B.46) page 46(d)

~ Jews change names ~

[Yet, with his nomenclature of plants, Linnaeus has become perhaps the greatest language creator ever. … It had become necessary to create order, and since at that given moment Linnaeus had found a practical solution, his coincidental nomenclature became a power. About one hundred years ago, when the governments wanted to create some order in their data base of Jewish citizens and therefore, as a police measure, forced the Jews to choose a family name and a first name … all of a sudden a new nomenclature came into being.]

Note: Turquoise ink.
N53 (VI.B.46) page 46(e)

~ Familien & Taufname / = flowers

[Linnaeus had undertaken the police task to provide every plant with a proper noun by giving it an identity, that is a family and a first name [dass er ihr einen Familiennamen und einen Taufnamen beilegte], whereas earlier botanists had actually given a description rather than a name to the plants they knew.]

Note: Turquoise ink.
N53 (VI.B.46) page 46(f)

divers

Note: Turquoise ink.
N53 (VI.B.46) page 46(g)

|asapphire samphirea| coast Red

Note: Turquoise ink.
Samphire is an umbelliferous plant to be found growing on cliff tops. [Here with ‘sapphire’.]
N53 (VI.B.46) page 46(h)

24,000 / [sweet I.] rose

Note: Turquoise ink.
N53 (VI.B.46) page 47(a)

Chinese Brown

Note: Index title.
N53 (VI.B.46) page 47(b)

600-2000 mots (letters) / syllables Brown

Note: All Chinese words, with only a few exceptions, are monosyllabic; those that are not are compounds of these monosyllables. The unit in the language is the morpheme (syllable) and not the phoneme (which is unknown). As the number of syllables is limited, it follows that in Chinese we encounter a vast number of homophones (words of identical sound). To differentiate between these (to a point) a system is used whereby different tones are superimposed on the syllables.
Mandarin (Kuan hua) — the officials' language — has been the received standard since 1911. This is based on the Peking dialect, which allows for each syllablle 18 possible initial consonants, 6 vowels and 4 final endings. This results in 424 possible syllables, and, allowing for diph- and triphthongs, we can increase this to about 1,000. Mandarin admits 4 tones, and thus the total amount of words (Fr. mots) is about 4,000-5,000. While one finds in China a number of mutually incomprehensible dialects, there is everywhere a common orthography (putting into writing). To each word there is assigned a single complex symbol or character. This arose from the earliest periods, when pictures were drawn to represent things or ideas, that is, from a purely ideographic system. The orthography developed from this into a logography — representations of words. To make matters inscrutable, there is therefore no alphabet. On the other hand, to each little picture is assigned universally only one meaning, though many different sounds as one goes from dialect to dialect.
N53 (VI.B.46) page 47(c)

sujsi fantsie

Note: In Chinese, lexicography — in default of an alphabet — is not easy. One popular system of sorting is termed the fan-ts'ie (literally, to cut off in two directions). In this, each syllable is split into two parts, initial and final, by way of placing the character whose pronunciation is to be described (in whatevevr dialect is pertinent) between two other characters, necessarily known to the reader. These two characters indicate the initial and final sound, respectively. In this roundabout way, the character ching, for example, is recorded in the ‘ch’ and ‘ing’ parts of chi shing. A third symbol then indicates the correct tone. This seems to be illustrated by the entry ‘h(en) (m)an’.
N53 (VI.B.46) page 47(d)

mothers of son,

N53 (VI.B.46) page 47(e)

2nd. tone Green

Note: The number of Chinese homophones is reduced by a system of tones associated with each sound. Mandarin has 4 such tones to differentiate each common sound.
N53 (VI.B.46) page 47(f)

maundarin tongue, Green

Note: Mandarin, the standard received Chinese dialect.
N53 (VI.B.46) page 47(g)

man / of Arin Green

Note: Mandarin, the standard received Chinese dialect. [Here with ‘Man of Aran’ and ‘Érin’.]
N53 (VI.B.46) page 47(h)

written & printed

N53 (VI.B.46) page 47(i)

ideotism, Brown

Note: The Chinese system of represented things in writing by pictures is called ideography.
N53 (VI.B.46) page 47(j)

gram

N53 (VI.B.46) page 47(k)

pron / distribute a word to / recommend a pronunciation Green

Note: In Chinese, lexicography — in default of an alphabet — is not easy. One popular system of sorting is termed the fan-ts'ie (literally, to cut off in two directions). In this, each syllable is split into two parts, initial and final, by way of placing the character whose pronunciation is to be described (in whatevevr dialect is pertinent) between two other characters, necessarily known to the reader. These two characters indicate the initial and final sound, respectively. In this roundabout way, the character ching, for example, is recorded in the ‘ch’ and ‘ing’ parts of chi shing. A third symbol then indicates the correct tone.
N53 (VI.B.46) page 47(l)

mothers of (religion) Green

Note: Chinese:
N53 (VI.B.46) page 47(m)

Eng. “r” = l à rebours, Green

Note: Chinese speakers tend to mispronounce the English /r/ phone as the /l/ phone (thus saying ‘mushlooms’ for ‘mushrooms’).
N53 (VI.B.46) page 47(n)

pieng (soldier) Green

Note: Chinese ping: soldier. [In text with ping-pong, and ping (bell) with Zurich Spring festival Sechseläuten.]
N53 (VI.B.46) page 47(o)

kuo (nation) Green

Note: Chinese kuo: nation.
N53 (VI.B.46) page 47(p)

i (robe)

N53 (VI.B.46) page 47(q)

ü fish Not cancelled

Note: Chinese yu: fish. [In FW the puzzling sentence “Gee each owe tea eye smells fish. That's U” can be explained as 'G h o t i' spells fish (Chinese yu), after George Bernard Shaw — pronounce as in ‘enouGH, wOmen and naTIon.]
N53 (VI.B.46) page 47(r)

uang (roi) Green

Note: Chinese wang: king (Fr. roi).
N53 (VI.B.46) page 47(s)

ai (aime)

Note: Chinese ai: affection.
N53 (VI.B.46) page 47(t)

iang (sheep) Brown

Note: Chinese yang: sheep.
N53 (VI.B.46) page 47(u)

ts (mot) Brown

Note: Chinese tsu: word (Fr. mot).
N53 (VI.B.46) page 47(v)

t (sun) / s (son)

Note: Chinese tsi: son.
N53 (VI.B.46) page 47(w)

foohr cantones (4)

Note: Cantontese is the most important dialect of the Yueh group and is spoken along the south coast of China, in Canton and in Hong Kong. It has in fact nine tones. [The Swiss Cantons are suggested by the above.]
N53 (VI.B.46) page 47(x)

h(en) (m)an

Note: In Chinese, lexicography — in default of an alphabet — is not easy. One popular system of sorting is termed the fan-ts'ie (literally, to cut off in two directions). In this, each syllable is split into two parts, initial and final, by way of placing the character whose pronunciation is to be described (in whatevevr dialect is pertinent) between two other characters, necessarily known to the reader. These two characters indicate the initial and final sound, respectively. In this roundabout way, the character ching, for example, is recorded in the ‘ch’ and ‘ing’ parts of chi shing. A third symbol then indicates the correct tone. This seems to be illustrated here.
N53 (VI.B.46) page 47(y)

all rogues lean to rhyme Green

Note: All roads lead to Rome.
N53 (VI.B.46) page 47(z)

I intended to study = I was 15 / (lian ku) Green

Note: In the Lun yü, or Confucian discourses (first book, second chapter, fourth paragraph), one reads “At fifteen I was intend upon learning, at thirty I was composed (san shi er li: thirty then stand)”. An educated Chinaman would, by saying “I intended to study”, indicate that he has been fifteen at the time in question.
N53 (VI.B.46) page 47(aa)

fu tsien La ren (cher pere et

Note: Chinese fu tsien: ignoble father [the polite Chinese expression for ‘dear father’ (Fr. cher père), as indeed ‘ the foolish one’ is ued to mean ‘my wife’).
N53 (VI.B.46) page 48(a)

hankowchuff, Green

Note: Handkerchief. Hangchow is the capital city of Cheking province (to Marco Polo it was the ‘incomparable city’).
N53 (VI.B.46) page 48(b)

buxers, Green

Note: The Boxer Uprising is the Western name for the 1899 insurrection of the I-ho t'uan — the harmonious and righteous fists. The Fists sought to expel all foreign devils from China.
N53 (VI.B.46) page 48(c)

cowtaw, Green

Note: Chinese k'o-t'ou: to cowtow or knock the head, after the Chinese manner of submissive polite behaviour.
N53 (VI.B.46) page 48(d)

full of face, Green

Note: The Chinese idea of ‘face’ or public esteem.
N53 (VI.B.46) page 48(e)

covenant house,

N53 (VI.B.46) page 48(f)

sun-yet-sun, Green

Note: Sun-yat-sen was the leader of the first Chinese Republic founded at the end of the Manchu Dynasty and incorporated in April 1911.
N53 (VI.B.46) page 48(g)

be quiet or (before) Red

[… ‘or’ may be connected with a Proto-Germanic particle of time. I even think this use of ‘or’ has not yet died out; in the very common threat: ‘be quiet or …!’, ‘or’ can easily be replaced by ‘before’] [In text with Latin tacete: be quiet!]

Note: Turquoise ink.
N53 (VI.B.46) page 48(h)

andbut / andor Red

[It is therefore not impossible that originally the conjunctions and, but, or … were only poor aids to pursue one's thoughts … In Hebrew, for instance, there is only one particle for and, but, or.]

N53 (VI.B.46) page 48(i)

gib mir ein Bier Red

  • FW unlocated

[A grammarian would probably regard it as an ellipsis when I knock on my glass in a pub instead of saying: “Ein Bier”.]

N53 (VI.B.46) page 48(j)

hints

[The new findings of our critique of language have revealed that the admired syntax of our language is nothing but a convenient help for the person speaking to give his listener some hints about his mental state.]

N53 (VI.B.46) page 48(k)

isteron proteron for pr. ist.

[The natural way of story-teling would be a proteron-isteron; language continuously falls back on an isteron-proteron.]

N53 (VI.B.46) page 48(l)

[wheelbarrow]

N53 (VI.B.46) page 48(m)

contradictory / truths

[… two contradictory opinions … cannot possibly be true at the same time.]

N53 (VI.B.46) page 48(n)

excluded middle

[… for, in the conclusion, the middle term has vanished.]

Note: In logic, a proposition must be either true or not true. This is termed the law of the ‘excluded middle’.
N53 (VI.B.46) page 48(o)

phenomenon / [origination]

[When Newton was struck by the bright idea to regard Kepeler's Laws and Galilei's law of falling bodies as one and the same phenomenon and called them Gravity, he must have thought he was linking the result of the most brilliant induction to the result of the most brilliant abstraction.]

N53 (VI.B.46) page 49(a)

centipede = 11 legs

[The centipede does not have 100 legs; the milefoil does not have 1000 leaves.]

N53 (VI.B.46) page 49(b)

achtzehn / dixhuit / duodeviginti / 3x6 = Bret / 2x9 = Welsh / 15+3 = Aztec / 11+7 = Maori / 12+6 = Apho

[In order to illustrate the diversity of numerical systems … the following Table — taken from a study by Hermann Schubert — is very instructive. The number 18, for example is composed in an least ten different ways: German (achtzehn: 8-10), French (dix-huit: 10-8), Latin (decem et octo: 10+8; or, duodeviginti: 20-2), Greek (8+10), Breton (3x6), Welsh (2x9), Aztec (15+3), New Zealand (11+7), Apho (12+6).

Note: Joyce applies this diversity of systems to the enumeration of the Leap Year Girls.
N53 (VI.B.46) page 49(c)

algorithmiker / abacist

[… when in the thirteenth century the … Algorithmics [‘die Algorithmiker’), the disciples of the Arabs, beat the Abacists, the disciples of the Romans, our current arithmetics were invented.]

N53 (VI.B.46) page 49(d)

two = thou / tat tvam asi / = thou art it too Red

[It would be nice if originally the number ‘two’ (frequently tva or dva) and the pronoun ‘thou’ would have been one and the same word … In that case, a long time ago, the famous sentence from the Vedas — Tat tvam asi — really would have meant: ‘Thou art my second self’]

Note: In many languages the words ‘two’ and ‘thou’ are cognate. The Sanskrit phrase Tat-tvam-asi [from the Chandogya Upanishad] — That Thou Art — reveals the interconnectedness between the Brahma (the That) and the individual (the Thou). Tat-tva means ‘That which actually is’ and can be resolved into the elements tat and tvam meaning That and Thou, which (ahem!) more concisely expresses the same idea.
N53 (VI.B.46) page 49(e)

sive, aut, vel (rr)

[The sharpest observations have been made with reference to the different uses of or, since in Latin it can be translated with such divergent words as sive, aut and vel.]

N53 (VI.B.46) page 50(a)

A name for Poddle / name for bed Red

[Names of rivers are proper names … In this sense, Donau is a notion like Peter Müller. And the comparison does not stop there because of the fact that Donau only denotes the river bed; for after all, Peter Müller too is only a bed, the sum of … vessels and organs through which a continuously-changing, daily-regenerated mass of blood is flowing.]

Note: The Poddle is a rivulet in Dublin. [In text with pissabed.]
N53 (VI.B.46) page 50(b)

J the 2 prepositions / G the three conjunctions Red

[The reason why no grammar mentions ‘right’ and ‘left’ as prepositions … is probably that they are not as old as ‘above’ and ‘below’] … very often, one and the same word has to serve now as a preposition, now as a conjunction … Let us consider the three most common conjunctions: and, but, or.]

N53 (VI.B.46) page 50(c)

gute schöne hand

[In the Middle Ages there was a German word for ‘right’ (zese) that was replaced only later on by the metaphorical meaning of the good, the right hand (even today, people still say to children — Show your good nice hand (‘Gib das gute, das schöne Händchen’)

N53 (VI.B.46) page 50(d)

van der Berg

[We have almost completely lost a case for the notion of ‘whence’, and therefore a particular preposition has been created to denote this direction, i.e. ‘from’ … most probably derived (cf. Greek apo) from the adverb ‘above’, that is (seen from below) the answer to the question, Whence?; from above, ‘abe’. In Switzerland one can still find such names as ‘Ab der Fluh’, corresponding to our ‘Von der Fluh’.]

Note: Van der Berg is a Dutch name.
N53 (VI.B.46) page 50(e)

he had miss (taken)

[left margin: Vorsilben (Prefixes)]

N53 (VI.B.46) page 50(f)

whither is it? Red

[Whether the location to which the notions of before, after, above, and below refer is expressed in the dative or in the accusative does not depend on the preposition, but on the question ‘where’ or ‘whither’. (Cf. 108: The English can hardly feel the old cases in the adverbs here, hither, and hence. In German, the idea of an answer to the questions Whence? and Whither? … has been preserved.]

N53 (VI.B.46) page 50(g)

il vient he is coming to come Red

[It is nice to see how in French the utmost proximity in time is conveyed by means of spatial expressions: Il vient d'arriver and Il va partir. Both expressions are in fact pleonasms. ‘He comes, he comes,’ i.e. He just came in; ‘He goes, he goes’, i.e. He just went out.]

N53 (VI.B.46) page 50(h)

morning (tomorrow) Red

[‘Tomorrow’ originally denoted a particular part of the day — the morning … Not until the period of Old High German did ‘morgane’ mean ‘in the morning’, that is, the next morning. Analogously, the Latin word mane became demain in French and domani in Italian.]

N53 (VI.B.46) page 50(i)

yesterday other day Red

[More complicated is the case of the word ‘yesterday’, [German gestern] cognate with Latin and Greek words which already denote ‘the day before’. In Germanic languages, however, ‘yesterday’ … denoted the other day, that is, tomorrow as well. Later on, the use of the ‘other day before’ replaced the other meaning in German, English, and Dutch.]

N53 (VI.B.46) page 50(j)

in Winter (Norway)

[The etymology of the word ‘winter’ is very uncertain … but it is obviously older than the awareness of a regular return in the season. Often, when someone says ‘in the autumn’, ‘in the winter’, we still have the impression that it is conceived as a spatial concept, such as ‘in Norway’, ‘in Siberia’.]

N53 (VI.B.46) page 50(k)

langeweile

Langeweile (boredom, tedium)]: [Language cannot create time concepts — spatial terms are needed to qualify time … Anyway, this linguistic usage is so old and so general that we do not notice the metaphor any more when, for example, we use the word ‘long’ to denote a certain length of time. [Thus in the word ‘Langeweile’] ‘Lang’ denotes a spatial dimension, and only in the second instance a temporal dimension. … ‘Weile’ (while) is related to Old Norse words for rest (hvild) and originally denoted ‘the resting place’ …]

Note: Right margin
N53 (VI.B.46) page 50(l)

after = because

[… the metaphorical use of temporal adverbs as causal notions leads directly to the most fundamental questions of human understanding. If the idea of cause is really projected onto the concept of time, as the most consistent sceptics have taught, and if the only thing we can say about phenomenoa is that they are successive and that there are no causal connections between them, then it would be wise to express the idea of cause exclusively with temporal adverbs; the wisest linguistic usage can be found in Austria, where, due to some unconscious scepticism, the use of ‘after’ is purely causal … Hume would be satisfied.]

N53 (VI.B.46) page 50(m)

time organ

[Why is our world — the way it represents itself in language — so extremely spatial? Why do we find our bearings faster in three-dimensional space than in unidimensional time? … Because our visual faculty also serves as a space organ. Because our sense of hearing does not equally serve as a time organ.]

N53 (VI.B.46) page 51(a)

Man

Le nom d'homme.

Note: Index title. Underlined in red.
N53 (VI.B.46) page 51(b)

anthropos / aner Orange

L'allemand a deux noms de l'«homme» : l'un désigne le «mâle», l'individu capable de porter les armes, l'autre est le nom générique de l'espèce humaine : mann et mensch ; de même le néerlandais. Le second de ces noms est un dérivé du premier. Ni en français ni en anglais, on n'observe rien de pareil : homme et man servent à la fois pour l'une et pour l'autre notions. L'état de choses allemand concorde avec celui de la plupart des anciennes langues indo-européennes: le sanskrit oppose mánu[sdot]a[hdot] à virá[hdot] et à na (accusatif náram), le grec ánthropos (dont l'étymologie est obscure) à an[e]r, l'arménien mard (dont le sens premier est «mortel») à ayr (qui répond à grec an[e]r), le lituanien žmu~ et zmogùs à výras, le slave cloveku à moži, le gotique guma à wair, l'irlandais duine à fer, le latin enfin homo à uir.
[German has two names for “man”: one refers to the “male”, the individual able to bear arms, the other is the generic name of the human species: mann and mensch; similar in Dutch. The second of these names is a derivative of the first. Neither French nor English observe anything like it: man and man serve both for one and the other. The German words are consistent with most of the old Indo-European languages: Sanskrit opposes mánu[sdot]a[hdot] to virá[hdot] and to na (accusatif náram), the Greek ánthropos (whose etymology is obscure) to aner, the Armenian mard (whose prime meaning is “mortal”) to ayr (which answers to Greek aner), the Lithuanian žmu and zmogùs to výras, Slavic cloveku to moži, Gothic guma to wair, Irish duine to ferhomō to uir.]

Note: Greek anthropos: man, human being; aner: man, male.
N53 (VI.B.46) page 51(c)

gentilmask / (Arm) / mard Brown

L'allemand a deux noms de l'«homme» : l'un désigne le «mâle», l'individu capable de porter les armes, l'autre est le nom générique de l'espèce humaine : mann et mensch ; de même le néerlandais. Le second de ces noms est un dérivé du premier. Ni en français ni en anglais, on n'observe rien de pareil : homme et man servent à la fois pour l'une et pour l'autre notions. L'état de choses allemand concorde avec celui de la plupart des anciennes langues indo-européennes: le sanskrit oppose mánu[sdot]a[hdot] à virá[hdot] et à na (accusatif náram), le grec ánthropos (dont l'étymologie est obscure) à an[e]r, l'arménien mard (dont le sens premier est «mortel») à ayr (qui répond à grec an[e]r), le lituanien žmu~ et zmogùs à výras, le slave cloveku à moži, le gotique guma à wair, l'irlandais duine à fer, le latin enfin homo à uir.

Note: Gentleman. Latin mas: male (of species). Farso mard: man.
N53 (VI.B.46) page 51(d)

ayr,

L'allemand a deux noms de l'«homme» : l'un désigne le «mâle», l'individu capable de porter les armes, l'autre est le nom générique de l'espèce humaine : mann et mensch ; de même le néerlandais. Le second de ces noms est un dérivé du premier. Ni en français ni en anglais, on n'observe rien de pareil : homme et man servent à la fois pour l'une et pour l'autre notions. L'état de choses allemand concorde avec celui de la plupart des anciennes langues indo-européennes: le sanskrit oppose mánu[sdot]a[hdot] à virá[hdot] et à na (accusatif náram), le grec ánthropos (dont l'étymologie est obscure) à an[e]r, l'arménien mard (dont le sens premier est «mortel») à ayr (qui répond à grec an[e]r), le lituanien žmu~ et zmogùs à výras, le slave cloveku à moži, le gotique guma à wair, l'irlandais duine à fer, le latin enfin homo à uir.

Note: Armenian ajr, Turkish er: man. OIr. aire: nobleman.
N53 (VI.B.46) page 51(e)

andreia Orange

Si le latin uir a disparu des langues romanes, il en est resté un dérivé, mais dont, dès l'époque romaine, le lien avec uir était si relâché qu'on cessait d'unir les deux mots : uirtus. La uirtus, c'est l'ensemble des qualités qui font un «mâle», un «guerrier» : appellata est ex uiro uirtus, dit Cicéron dans les Tusculanes. C'est ce que le grec attique nommait andreía, la langue homérique enorée, la qualité de l'aner.

Note: Greek andreia: manliness (Latin virtus).
N53 (VI.B.46) page 51(f)

virtue, Orange

Mais, en latin, le mot a été affecté à désigner toute qualité morale, ce que le grec nommait aret[e] : faute d'avoir un mot propre, on s'est servi de uirtus pour rendre le mot grec, et ainsi le mot latin s'est empli d'un sens nouveau, qui le séparait définitivement de uir ; avec le christianisme, ce sens a pris une nuance nouvelle qui l'a isolé plus encore de uir. D'autre part, uirtus, qui désignait un mérite actif, a servi à désigner les propriétés actives d'un produit. Le français qui n'a aucun représentant de uir, a conservé ainsi uirtus, sous la forme vertu, avec la double valeur de «qualité morale» et de «propriété active (d'un objet)». On voit ici comment les classes sociales qui créent la culture agissent, sur le vocabulaire. Du reste, ce n'est plus guère que dans la langue littéraire et savante que vertu a gardé sa valeur. La prédominance des préoccupations matérielles, le souci d'une lutte âpre pour les meilleures situations sociales ont enlevé à la «vertu» beaucoup de son prestige. Dans la langue courante, un peu populaire, le mot «vertu» n'existe plus que dans des emplois ironiques : il faut de la vertu pour cela, il en a de la vertu ! Ainsi le mot qui désignait le mérite de l'homme fort ne sert plus dans le français familier d'aujourd'hui qu'à indiquer la naïveté de l'homme qui est trop «bon» pour son siècle, et qui par suite est la dupe des autres.

Note: Originally meant manliness, and later goodness, or virtue.
N53 (VI.B.46) page 51(g)

arete,

Mais, en latin, le mot a été affecté à désigner toute qualité morale, ce que le grec nommait aret[e]: faute d'avoir un mot propre, on s'est servi de uirtus pour rendre le mot grec, et ainsi le mot latin s'est empli d'un sens nouveau, qui le séparait définitivement de uir ; avec le christianisme, ce sens a pris une nuance nouvelle qui l'a isolé plus encore de uir. D'autre part, uirtus, qui désignait un mérite actif, a servi à désigner les propriétés actives d'un produit. Le français qui n'a aucun représentant de uir, a conservé ainsi uirtus, sous la forme vertu, avec la double valeur de «qualité morale» et de «propriété active (d'un objet)». On voit ici comment les classes sociales qui créent la culture agissent, sur le vocabulaire. Du reste, ce n'est plus guère que dans la langue littéraire et savante que vertu a gardé sa valeur. La prédominance des préoccupations matérielles, le souci d'une lutte âpre pour les meilleures situations sociales ont enlevé à la «vertu» beaucoup de son prestige. Dans la langue courante, un peu populaire, le mot «vertu» n'existe plus que dans des emplois ironiques : il faut de la vertu pour cela, il en a de la vertu ! Ainsi le mot qui désignait le mérite de l'homme fort ne sert plus dans le français familier d'aujourd'hui qu'à indiquer la naïveté de l'homme qui est trop «bon» pour son siècle, et qui par suite est la dupe des autres.

Note: Greek arete: virtue as goodness.
N53 (VI.B.46) page 51(h)

nemo, Orange

Le nom générique de l'«homme» en latin est homo. Le mot est ancien ; on en est averti dès l'abord par une alternance vocalique: à côté de homo, il y a une forme à vocalisme radical e, hemonem, attestée par Festus, et que d'ailleurs nemo, c'est-à-dire *ne-hemo «pas un homme» suffirait à indiquer.

Note: Latin nemo: no man, nobody (ne + homo).
N53 (VI.B.46) page 51(i)

goon,

On enseigne souvent que l'o de homo serait une altération phonétique de l'e de l'ancien hemo ; c'est une erreur; d'abord cette altération n'entrerait dans aucune règle connue; et surtout les autres langues du groupe italique ont aussi o, osque humuns valant homines, ombrien homonus valant hominibus, sans que rien y indique un passage de e à o. Des noms correspondants de l'«homme» se retrouvent, et encore avec un autre vocalisme, qui n'est ni e ni o, mais zéro, dans gotique guma, vieux haut allemand gomo (le mot, disparu aujourd'hui à l'état isolé, est celui qu'on a à la fin de bräuti-gam), et dans lituanien žm[u], vieux prussien smoy, toujours avec le même sens.

Note: Greek gune: woman; OE guma: man.
N53 (VI.B.46) page 51(j)

zma, Orange

Le nom générique de l'«homme» en latin est homo. Le mot est ancien ; on en est averti dès l'abord par une alternance vocalique : à côté de homo, il y a une forme à vocalisme radical e, hemonem, attestée par Festus, et que d'ailleurs nemo, c'est-à-dire *ne-hemo «pas un homme» suffirait à indiquer. On enseigne souvent que l'o de homo serait une altération phonétique de l'e de l'ancien hemo ; c'est une erreur ; d'abord cette altération n'entrerait dans aucune règle connue ; et surtout les autres langues du groupe italique ont aussi o, osque humuns valant homines, ombrien homonus valant hominibus, sans que rien y indique un passage de e à o. Des noms correspondants de l'«homme» se retrouvent, et encore avec un autre vocalisme, qui n'est ni e ni o, mais zéro, dans gotique guma, vieux haut allemand gomo (le mot, disparu aujourd'hui à l'état isolé, est celui qu'on a à la fin de bräuti-gam), et dans lituanien žm[u], vieux prussien smoy, toujours avec le même sens.

Note: Old Slavonic zena: woman.
N53 (VI.B.46) page 51(k)

earthwighter Orange

  • FW unlocated
Note:
  • FW 262.11
  • 2010
  • 1939 was entered too early to derive from this notebook. Wight: a person or creature. An ‘earthwighter’ would be a human being.
N53 (VI.B.46) page 51(l)

zembliance, Orange

Ce nom de la «terre» ne s'est pas conservé en germanique. Mais il subsiste en latin dans le dérivé humus qui a gardé le genre féminin (on en a des dérivés tels que humilis) et en baltique où il est le nom courant de la «terre» : lituanien žẽm[e], vieux prussien semme ; le mot slave correspondant est zemlja; le grec a khamaí «sur terre», et avec des formes phonétiques un peu différentes, khthon «terre». Les correspondants indo-iraniens sont d'usage courant. Latin homo et hemo, gotique guma, lituanien žmu~ sont des dérivés du thème *ghem-, *ghom-, *ghm-, qui était en indo-européen le principal nom de la «terre». Pour la forme, ces dérivés ne se comprennent que si on se reporte à l'indo-européen, où ils sont de type normal. Pour le sens, ils renvoient à un temps où, toute pensée étant de type religieux, il était naturel de désigner l'«homme» par les traits qui le distinguent des dieux : la mortalité, l'habitat sur la terre.

Note: Russian zyemlya, Polish zemla: Earth. Semblance.
N53 (VI.B.46) page 51(m)

ghem, ghom, Orange

Ce nom de la «terre» ne s'est pas conservé en germanique. Mais il subsiste en latin dans le dérivé humus qui a gardé le genre féminin (on en a des dérivés tels que humilis) et en baltique où il est le nom courant de la «terre» : lituanien žẽm[e], vieux prussien semme ; le mot slave correspondant est zemlja ; le grec a khamaí «sur terre», et avec des formes phonétiques un peu différentes, khthon «terre». Les correspondants indo-iraniens sont d'usage courant. Latin homo et hemo, gotique guma, lituanien žmu~ sont des dérivés du thème *ghem-, *ghom-, *ghm-, qui était en indo-européen le principal nom de la «terre». Pour la forme, ces dérivés ne se comprennent que si on se reporte à l'indo-européen, où ils sont de type normal. Pour le sens, ils renvoient à un temps où, toute pensée étant de type religieux, il était naturel de désigner l'«homme» par les traits qui le distinguent des dieux : la mortalité, l'habitat sur la terre.

Note: These words are versions of the Indo-European root khom or khem, meaning ‘man’.
N53 (VI.B.46) page 51(n)

hume, far Brown

le plus probable est qu'il faut partir d'un nominatif *hom du nom de la «terre» que le latin n'a pas gardé, et qui passait phonétiquement à *hum comme on a fur en face du grec ph[o]r ou cur qui représente quor.

Note: See also source for N53 (VI.B.46):051(o) below: Irish fear [in text with duinne: person]; Latin homo, vir: man. Homo, human, and humus are cognate.
N53 (VI.B.46) page 51(o)

homo become vir, Orange

L'état de choses allemand concorde avec celui de la plupart des anciennes langues indo-européennes: le sanskrit oppose mánu[sdot]a[hdot] à virá[hdot] et à na (accusatif náram), le grec ánthropos (dont l'étymologie est obscure) à an[e]r, l'arménien mard (dont le sens premier est «mortel») à ayr (qui répond à grec an[e]r), le lituanien žmu~ et zmogùs à výras, le slave cloveku à moži, le gotique guma à wair, l'irlandais duine à fer, le latin enfin homo à uir.

Note: See also N53 (VI.B.46):051(n) above. Latin homo, vir: man. Homo, human, and humus are cognate.
N53 (VI.B.46) page 51(p)

you take / her out of your vest pocket, Orange

Le résultat est que, pour le sentiment d'un Français du peuple, le mot «homme.» désigne avant tout l'opposé de la femme. Pour une femme du peuple, mon homme est la désignation constante du mari, comme la femme est la désignation universelle de l'épouse, même chez les gens qui parlent une langue distinguée.

Note: As Eve was taken out of Adam, or woman from man.
N53 (VI.B.46) page 51(q)

commonist, Orange

La formation de humanus paraît du reste ancienne ; le lituanien a un dérivé žmo-gùs, et, au pluriel, žmónes «les hommes» ; le vieux prussien, smonenawins «l'homme». Mais, si la formation de humanus est ancienne, le mot a pris en latin savant un sens nouveau: Cicéron s'en sert pour traduire philánthropos, et d'humanitas pour traduire philanthopia, c'est-à-dire pour désigner tout ce que comporte la notion d'un homme cultivé, qui a reçu toute la culture de son temps. De par sa nature d'adjectif, le mot humain est d'ailleurs plus abstrait et plus général que le nom même de l'«homme».

N53 (VI.B.46) page 51(r)

Il n'ya plus de Pyrenees, Orange

Note: Louis XIV (1638-1715) is reputed to have said, Il n'y a plus de Pyrénées — There are no more Pyrenees — on the occasion of his declaration of Philip, Duke of Anjou, as king of Spain (1700).
N53 (VI.B.46) page 51(s)

ce gros garçon gâtera tout. Brown

Note: ‘This fat fellow will spoil everything’ (Ce gros garçon gâtera tout): a remark made by Louis XII (1462-1515) regarding his son-in-law, the Ccmte d'Angouleme (later Francis I), who was an incorrigible spendthrift.
N53 (VI.B.46) page 51(t)

Tout est perdu, fors l'honneur Orange

Note: On the defeat of the French forces in 1525 at the Battle of Pavia, Francis I (14994-1547) — the fat fellow — wrote in a letter to his mother that de toutes choses ne m'est demeuré que l'honneur et la vie: ‘Nothing is left to me except my honour and my skin’. (The more pithy tout est perdu fors l'honneur — all is gone save honour — is a non-historical version of the above.)
N53 (VI.B.46) page 51(u)

Either he does or I must this very morning Orange

N53 (VI.B.46) page 51(v)

plus grand mort que vivant Orange

  • FW unlocated
Note: Qu'il est grand! Plus grand encore mort que vivant! — How great he is! And greater dead than in life! — was the sentiment expressed by Henri III (1551-1589) on seeing the corpse of the Duc de Guise, whose murder he had engineered.
N53 (VI.B.46) page 51(w)

voulez savoir le prix d'un liard Brown

Note: A liard was a trifling coin worth less than a quarter of a sou. The mot (Do you care to know the price of a liard) remains obscure.
N53 (VI.B.46) page 51(x)

the 2 bubs of Ireland Orange

Note: Perhaps here the ‘Paps’ are intended (or perhaps not). These are two breast-shaped hillocks west of Killarney, in County Kerry, on the tops of which have been placed heaps of stones that jut up like erect nipples.
N53 (VI.B.46) page 51(y)

Pere Joseph (2) nous avons pris Brissach Orange

Note: ‘Père Joseph, nous avons pris Brisach’ (Père Joseph, we have captured Brisach) was the happy news imparted by Cardinal Richelieu (1585-1642) to his special agent, Père Joseph, as he lay dying in the Château de Ruel.
N53 (VI.B.46) page 51(z)

Luxemburg, c'est le tapissier de N.D. Orange

Note: The Maréchal de Luxemburg (1628-1695) was given the soubriquet Tapissier de Notre Dame (the tapestry-maker for Notre Dame) following his many victories. It was the custom of the day to drape the cathedral with flags seized from the enemy.
N53 (VI.B.46) page 51(aa)

Tirez les 1er, MM les Anglais Brown

Note: At the start of the Battle of Fontenoy on 11 May 1745, Lord Charles Hay valourously (and foolishly) exclaimed, Messieurs des gardes français, tirez! — Gentlemen of the French Guard, Fire! — to which the aristocratic Compte d'Auteroches graciously (and even more foolishly) responded ,Messieurs, nous ne tirons jamais les premiers, tirez vous-mêmes — Gentlemen, we are never the first to fire, fire yourselves. This courtesy cost the gallant French the whole of their front line.
N53 (VI.B.46) page 51(ab)

[Tomley] Brown

N53 (VI.B.46) page 51(ac)

apres nous deluge Brown

Note: The well-known, if pompous, epigram, Après nous le déluge (After us, [comes] the Deluge), was communicated in a letter by Madame de Pompadour to Louis XV after his defeat at the Battle of Rossbach in November 1757.
N53 (VI.B.46) page 52(a)

[après demain [??]] coq de village,

Note: This translates, ‘the day after tomorrow [?] village cock’.
N53 (VI.B.46) page 52(b)

this cockade'll go round the world Brown

Note: That is, the tricolour. It was presented to Louis XVI at the Hôtel-de-Ville by the Marquis de Lafayette, in 1789, with the assertion Voici une cocarde qui fera le tour de monde — Here is a cockade that that will circle the world.
N53 (VI.B.46) page 52(c)

all seen, all heard forgotten Green

Note: Marie Antoinette (1755-1793), when interrogated by the judges of the Châtelet about the outrages committed in her presence during the removal of the royal family from Verseilles to Paris after the Revolution, replied J'ai tout vu, et tout oublié (I have seen it all — and have forgot it all).
N53 (VI.B.46) page 52(d)

Is yesterday not over, Ma Brown

Note: Obscure.
N53 (VI.B.46) page 52(e)

we need no blotting-paper Green

Note: During the siege of Toulon in 1793 Napoleon dictated a letter to his aide Andoche Junot (1771-1813). He had just finished when a stray bullet caused it to be covered with earth; unperturbed, coolly, Junot observed Bien, nous n'aurons pas besoin de sable (Ah, good, we shall need no sand [to dry the ink with]).
N53 (VI.B.46) page 52(f)

40 centuries have their eyes on you Brown

Note: On arriving on 21 July 1798 in Egypt, Napoleon (1769-1821) pointed to the pyramids and cautioned his soldiers: Français, songez que de haut de ces monuments quarante siècles ont les yeux fixés sur vous — Frenchmen, remember that from the top of those monuments forty centuries have their eyes on you.
N53 (VI.B.46) page 52(g)

N'est pas athée qui veut Brown

Note: While in exile at Saint Helena, Napoleon oracled N'est pas athés qui veut — One cannot be an atheist merely by desiring it.
N53 (VI.B.46) page 52(h)

dance on volcano Green

Note: At a ball held at the Palais Royal just prior to the Revolution of July 1830, le Comte de Salvandy (1795-1856) drily remarked to his companion, the duc d'Orleans (later Louis Philippe): C'est une fête toute napolitaine, monseigneur; nous dansons sur un volcan — It is indeed a Napoleonic festivity, monseigneur; we are dancing on a volcano.
N53 (VI.B.46) page 52(i)

Ch. X only a place in pit Blue

Note: Charles X (1757-1836), on hearing the complaint that too many romantic pieces were being enacted at the Théâtre-Français, made the point Je n'ai comme tous les Français, qu'une place au parterre — I have, in common with all Frenchmen, only a place in the pit.
N53 (VI.B.46) page 52(j)

Sire, best of republics Blue

Note: Alphonse de Lamartine (1792-1869), while embracing Louis Philippe at the Hôtel-de-Ville after the 1830 Revolution, declared to him Sire, vous êtres la meilleure république (Sire, you are indeed the best Republic).
N53 (VI.B.46) page 52(k)

We 3, they 7 = Brown

N53 (VI.B.46) page 52(l)

No, sire, I'm dead Green

N53 (VI.B.46) page 52(m)

comme Ch. X Brown

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 52(n)

Have you seen Bugeaud's cap

Note: As-tu vu la casquette au père Bugeaud (Have you seen old Bugeaud's cap) as a phrase derives from a song written in honour of Maréchal Bugeaud (1784-1849) who habitually sported a bizarre hat while Governor of Algeria.
N53 (VI.B.46) page 52(o)

j'y suis, j'y reste Brown

Note: That is, in English, ‘Here I am, here I remain’. This remark was made by Maréchal Patrice de MacMahon in 1855 when it was inquired of him if he could retain a fortress that he had just captured, the Malakoff near Sebastopol.
N53 (VI.B.46) page 52(p)

vive la Pologne (C. Floquet) Brown

  • FW unlocated
Note: According to the story, Charles Floquet was one of a crowd of barristers that cried out Vive la Pologne! (Long live Poland!) on the occaison of the visit of Czar Alexander II to the Palais de Justice in Paris on 4 June 1867.
N53 (VI.B.46) page 52(q)

probable words possibly said Brown

N53 (VI.B.46) page 52(r)

gleaning words in field Brown

N53 (VI.B.46) page 52(s)

family words Brown

N53 (VI.B.46) page 52(t)

eagle & cock Brown

N53 (VI.B.46) page 53(a)

Spanish Orange

  • FW unlocated
Note: Index title.
N53 (VI.B.46) page 53(b)

seu attenndto, once trenlydos,

Note: Spanish atento: attentive; once: eleven; treinta y dos: two and thirty.
N53 (VI.B.46) page 53(c)

lluvia, llover,

Note: Spanish lluvia: rain; llover: to rain.
N53 (VI.B.46) page 53(d)

paraguas, Green

Note: Spanish paraguas: an umbrella. Cf. FW 520.15.
N53 (VI.B.46) page 53(e)

mayo,

N53 (VI.B.46) page 53(f)

hombre, hambre Orange

Note: Spanish hombre: man; hambre: hungry.
N53 (VI.B.46) page 53(g)

[??] m'u orunca,

N53 (VI.B.46) page 54(a)

buck terp

N53 (VI.B.46) page 54(b)

hoof nutty

N53 (VI.B.46) page 54(c)

do a mayflower

N53 (VI.B.46) page 54(d)

restaged

N53 (VI.B.46) page 54(e)

Litt (63.28)

N53 (VI.B.46) page 54(f)

4 fathom groom / 40 in bride Red

N53 (VI.B.46) page 54(g)

decathlon contest

N53 (VI.B.46) page 54(h)

the girles were boys

[Indeed I regard the division of substantives acccording to gender as a temporary fashion … undoubtdly, in prehistoric times, words had as yet no gender.]

N53 (VI.B.46) page 54(i)

then [because] plural

[A nice observation is the fact that, in German specially, those words that are commonly used in the neutral plural … have changed gender more easily than other words.]

N53 (VI.B.46) page 54(j)

plural became sing.

[Old plural forms such as ‘dozen’ are used as singular forms in many languages.]

N53 (VI.B.46) page 54(k)

brother (ss) hit (ee)

[We are so accustomed to give our words the meaning which our imagination deduces from the circumstances that we … clearly differentiate between ‘I hit my brother’ and ‘I am hit by my brother’. There can be no doubt that, long ago, language made no distinction between active and passive, comparable to the language of a two-year-old child. ‘Brother hit!’ the child cries and because of the circumstances the mother knows what the child means.]

N53 (VI.B.46) page 54(l)

timeword more / developed than / spaceword

[It is even less evident that the Verb — because of its developed temporal forms — is called ‘timeword’ (Zeitwort) in German. The linguistic development might just as well have taken the opposite course, so that, for instance, direction … would be expressed by means of spatial forms of the verb, analogous to our temporal forms.]

N53 (VI.B.46) page 55(a)

the kiss O

N53 (VI.B.46) page 55(b)

intransitive space Red

[The three spatial dimensions do not necessarily imply movement. Movement is always accompanied by a change in the fourth dimension, time. There is something intransitive about space, something transitive about time.]

N53 (VI.B.46) page 55(c)

he shall have / not tense enough Red

[We are short of … a future sense of prophecy … We do not have a ‘futurum exactum’, the pre-future … But we do not have the logically-required tense to express a future that is even further away than the future starting point. … Because of our position in time we need at least nine clearly-separate tenses to express temporal relationships; yet we have only six tenses.]

N53 (VI.B.46) page 55(d)

24 express [sociable] Red

[… the twenty seven Korean expressions of courtesy.]

N53 (VI.B.46) page 55(e)

may it please majesty Red

Geruhen Majestät, ausgefahren zu werden? [May it please Your Majesty to be transported?]

N53 (VI.B.46) page 55(f)

in beginning was / the sentence Not cancelled

[Grammatical study shows that there have always been sentences, even in prehistoric times, and never separate individual words, and that the first cry already expressed a sentence.]

N53 (VI.B.46) page 55(g)

That (1st word) Red

  • FW unlocated

[The exclamation of surprise or astonishment, which may be connected with our expression ‘there!’ (da!) — what we can interpret as the demonstrative pronoun that (das — …]

N53 (VI.B.46) page 55(h)

du & near & like (ness) Red

[In Chinese, the pronoun for the second person coincides with conjunctions for spatial and temporal proximity, as well as with expressions for likeness (resemblance)].

N53 (VI.B.46) page 55(i)

das heisst Ihr.

[Conversely, in some dialects we may say, when looking at an awesome painting … Da muss ich Sie sagen. (In the region of the Bodense, perhaps under Austrian influence: Das heisst Ihr. [German Das Heisst Ihr: you call it.]

N53 (VI.B.46) page 55(j)

Imp & vocative 1st

[If we could shed the habit of starting from the infinitive and the nominative, we would understand that the vocative and imperative cases are the oldest forms of the substantive and the verb.]

N53 (VI.B.46) page 55(k)

du tense of da

[Since we have seen that linguistic communciation between people could not emerge from anything other than an exhortatory exclamation, our notion of ‘thou’ (du) is some kind of subsidiary form of the genus generalissimum, the demonstrative pronoun ‘this’ (da) or ‘that’ (das).

N53 (VI.B.46) page 55(l)

[letter] in past tense Red

[Just as we only perceive the light from a fixed star years after it is sent out, we feel the prick of a needle only when it is already part of the past. Therefore, the present is not a reality — it exists only in our mind or consciousness. A pedant would never say, Lightning strikes, only that it struck, the way the Romans predated the events they mentioned in their letters, because they took the point of view of the addressee.]

N53 (VI.B.46) page 55(m)

wo ist die Reise Red

  • FW unlocated

[Wind is not a concrete thing: it is a movement. The effort on the part of contemporary natural sciences to reduce every observation to periodical movements eventually collides with the idea that all of our knowledge is subjective, that our language is an airy net of abstractions. We laugh at the child to whom a journey was promised and who, confronted with mountains and lakes and forests far away from home, naively asks, Yes, but where is the journey? [Wo ist die Reise?] We are just as naive when we ask the physicist, Yes, but where is the wind?]

N53 (VI.B.46) page 55(n)

when H without / his quality

N53 (VI.B.46) page 56(a)

36.68 / Eur 36.80

N53 (VI.B.46) page 56(b)

96 Ave. Mozart / 5 rue Broussaais / Av. Gde Armée, / Villaret de Joyeuse 5 / 10 rue Faraday

N53 (VI.B.46) page 56(c)

X [Kistulu]

N53 (VI.B.46) page 56(d)

60. Ch O'C[?] / 440 Br [??]

N53 (VI.B.46) page 56(e)

Ntamplin Red

Note: Possibly from Mauthner. Dublin is intended. [In Middle Greek 'd' was written as 'nt' and 'b' was written as 'mp'.]
N53 (VI.B.46) page 56(f)

Bisshopp Red

Note: In text with chess (bishop, rook). Bishop Rock Lighthouse, Scilly Isles. Server boy (mass). Buoy.
N53 (VI.B.46) page 57(a)

Portuguese Orange

Note: Index title. This language is primarily associated with Shem in I.7 and II.3. In the glosses to this Index certain orthographical conventions — /mpt/ rather than the current /nt/ — introduced since Joyce's time have not been adopted. [Unit in text with Port. povo: people.]
N53 (VI.B.46) page 57(b)

dor (pain), Green

Note: Portuguese dôr: pain.
N53 (VI.B.46) page 57(c)

O mar, Orange

Note: Portuguese [o] mar: [the] sea.
N53 (VI.B.46) page 57(d)

Enjooy / Se, Orange

Note: Portuguese enjoo: qualm, disgust, nausea. With Eng. ‘enjoy’. Se: oneself.
N53 (VI.B.46) page 57(e)

bem, Green

  • FW unlocated
Note: Portuguese bem: advantage, edge, benefit.
N53 (VI.B.46) page 57(f)

invencaon, Green

Note: Portuguese invenção: invention. Joyce adapted ‘convocation’ on the basis of this reading. Cf. convocação: convocation.
N53 (VI.B.46) page 57(g)

manha,

Note: Portuguese manhã: morning.
N53 (VI.B.46) page 57(h)

outomno, Green

Note: Portuguese outono: autumn.
N53 (VI.B.46) page 57(i)

navio, popa, Green

Note: Portuguese navio: ship; popa: stern [of ship].
N53 (VI.B.46) page 57(j)

— im, Green

Note: Portuguese:
N53 (VI.B.46) page 57(k)

[n]this,

N53 (VI.B.46) page 57(l)

para (pour) Green

Note: Portuguese para: for (Fr. pour). [In text with Portuguese São: saint.]
N53 (VI.B.46) page 57(m)

no (nn) Green

  • FW unlocated
Note: Port. em means ‘in’. [Where this is followed by the masculine article /o/, it becomes no, thus no jardin means ‘in the garden’.]
N53 (VI.B.46) page 57(n)

circumstancias, Green

Note: Portuguese circunstáncia: circumstance.
N53 (VI.B.46) page 57(o)

sala d'espera, / so ([??])

Note: Portuguese sala de espera: antechamber, waiting room. : sole, alone.
N53 (VI.B.46) page 57(p)

hospadaria, Green

Note: Portuguese hóspedaria: lodging-house, inn.
N53 (VI.B.46) page 57(q)

cama,

Note: Portuguese cama: bed, couch.
N53 (VI.B.46) page 57(r)

mesa redonda, Green

Note: Portuguese mesa redonda: round table, table d'hote.
N53 (VI.B.46) page 57(s)

it will / be precise to ([baroque]) Green

Note: Preciso is used in Portuguese with the verb to be ser to denote necessity. The above thus means ‘it will be necessary to — ’.
N53 (VI.B.46) page 57(t)

acordar / (waken), Green

Note: Portuguese acordå: to (a)wake. [In text with Eng., according.]
N53 (VI.B.46) page 57(u)

jantar (dinner), Orange

Note: Portuguese o jantar: dinner; jantar: to dine.
N53 (VI.B.46) page 57(v)

peixies, Orange

Note: Portuguese peixe(s): fish(es).
N53 (VI.B.46) page 57(w)

peru (turkey) Orange

Note: Portuguese perú: turkey cock.
N53 (VI.B.46) page 57(x)

lorange

Note: Portuguese laranja: orange [fruit].
N53 (VI.B.46) page 57(y)

tangerina, Green

Note: Portuguese tangerina: tangerine [orange of Tanger].
N53 (VI.B.46) page 57(z)

Estrella Green

Note: Portuguese estrella: star.
N53 (VI.B.46) page 57(aa)

[verlittle],

N53 (VI.B.46) page 57(ab)

difficultous, Green

Note: Portuguese difficultoso: difficult.
N53 (VI.B.46) page 57(ac)

assumpto

Note: Portuguese assumpto: matter, issue, topic.
N53 (VI.B.46) page 57(ad)

prace, Green

Note: Portuguese praça: market-place, exchange.
N53 (VI.B.46) page 57(ae)

preto (dark) Green

Note: Portuguese preto: dark.
N53 (VI.B.46) page 57(af)

padeiro (baker) Green

Note: Portuguese padeiro: baker.
N53 (VI.B.46) page 57(ag)

alfaiate (tailor) Green

Note: Portuguese alfaiate: tailor.
N53 (VI.B.46) page 57(ah)

pattern, Orange

N53 (VI.B.46) page 57(ai)

precise of a pair of, Orange

Note: This imitates the Portuguese use of precisão and means ‘in need of a pair of — ’.
N53 (VI.B.46) page 57(aj)

cor (colour) Green

Note: Portuguese côr: colour, hue.
N53 (VI.B.46) page 57(ak)

no espello (in glass) Green

Note: Portuguese no espelho: in the looking glass.
N53 (VI.B.46) page 57(al)

cor preto Green

  • FW unlocated
Note: Portuguese côr preto: dark colour.
N53 (VI.B.46) page 57(am)

branco, Green

Note: Portuguese branco: white, blanched.
N53 (VI.B.46) page 57(an)

amarello, Green

Note: Portuguese amarello: yellow.
N53 (VI.B.46) page 57(ao)

azul, Green

Note: Portuguese azul: blue.
N53 (VI.B.46) page 57(ap)

vermehlo, Green

Note: Portuguese vermelho: red, vermillion.
N53 (VI.B.46) page 57(aq)

suspensao,

Note: Port. suspensão: suspension.
N53 (VI.B.46) page 57(ar)

[fustao] Green

  • FW unlocated
Note: Fustão is a kind of coarse twilled cotton fabric, fustian.
N53 (VI.B.46) page 57(as)

tesoura, Orange

Note: Portuguese tesoura: a pair of scissors.
N53 (VI.B.46) page 57(at)

dedal, dedi, Green

Note: Portuguese dedal: thimble.
N53 (VI.B.46) page 57(au)

alfinete, Green

  • FW unlocated
Note: Portuguese alfinete: pin. Joyce seems to have confused this word with ‘alfaiate’ above, as FW 180.12 — alfaiate punxit — would then more sensibly mean ‘pin pricked’.
N53 (VI.B.46) page 58(a)

roupa ~

N53 (VI.B.46) page 58(b)

~ branca, Green

  • FW unlocated
Note: Portuguese roupa branca: clean linen.
N53 (VI.B.46) page 58(c)

[??] / lessive,

Note: French lessive: detergent.
N53 (VI.B.46) page 58(d)

blowing sheet (hank) Green

Note: Portuguese lenço de assoar: pocket handkerchief. [Lenço means Sheet.]
N53 (VI.B.46) page 58(e)

[??]

N53 (VI.B.46) page 58(f)

amagoa ([??]) / justilho (stays) Green

Note: Portuguese âmago: heart, pith; justilho: bodice, stays. [In text with Eng., goaded into adjusting/loosening.]
N53 (VI.B.46) page 58(g)

sabaou / (soap) Green

Note: Portuguese sabão: soap.
N53 (VI.B.46) page 58(h)

[amadriar]

N53 (VI.B.46) page 58(i)

bigote / (moustache), Green

Note: Portuguese bigodes: moustache, whiskers.
N53 (VI.B.46) page 58(j)

criado (servant) Green

Note: Portuguese criada: maid, servant.
N53 (VI.B.46) page 58(k)

boastarde (gd. even.) Orange

Note: Portuguese boa tarde: good evening.
N53 (VI.B.46) page 58(l)

caboodle, Orange

Note: [Eng.] Caboodle, or crowd.
N53 (VI.B.46) page 58(m)

garganta (throat) Orange

Note: Portuguese garganta: throat.
N53 (VI.B.46) page 58(n)

comer Orange

Note: Portuguese comér: to eat, devour.
N53 (VI.B.46) page 58(o)

baroto (cheap) Green

Note: Portuguese barato: cheap, inexpensive.
N53 (VI.B.46) page 58(p)

bonito, / chove, pedras,

Note: Portuguese boonito: pretty; chuva: rain; pedra[s]: stone[s].
N53 (VI.B.46) page 58(q)

River Jachary, Orange

Note: Jacaré, a cayman (a type of alligator).
N53 (VI.B.46) page 58(r)

Iles azures,

Note: The Azores; ilha: island.
N53 (VI.B.46) page 58(s)

feiria quarta Green

  • FW unlocated
Note: Portuguese quarta-feira: Wednesday.
N53 (VI.B.46) page 58(t)

Dia dos Finados (2. xi) Green

Note: Portuguese Dia dos finados: All Souls Day [November 2.]
N53 (VI.B.46) page 58(u)

relogion (watch) Orange

Note: Portuguese relógio: watch, timepiece.
N53 (VI.B.46) page 58(v)

tresdobre, Orange

Note: Portuguese tresdobrar: to treble; tresdobre is used specifically to mean a kind of military evolution.
N53 (VI.B.46) page 58(w)

povo (people) / Brasil, back [??] Orange

Note: Portuguese povo: people. Brasíl, or Brazil (formerly a Portugese colony). [Cf. Brasil, the fabled Island of the Blest.]
N53 (VI.B.46) page 58(x)

Dinamarqueza, Orange

Note: Portuguese Dinamarquês: Danish.
N53 (VI.B.46) page 58(y)

Lourenço Tulo Green

Note: Portuguese Lourenço: Laurence. [Also, Laurence O'Toole.]
N53 (VI.B.46) page 58(z)

monge, Green

Note: Portuguese monje: monk.
N53 (VI.B.46) page 59(a)

Greek

Note: Index title.
N53 (VI.B.46) page 59(b)

apaxyomenos, Green

Note: Apaxioumenos is the particle of the verb meaning ‘to disclaim as unworthy’.
N53 (VI.B.46) page 59(c)

henoptysie, Green

Note: Hemiopsy is a disease of the eye in which one half of the visual field is masked.
N53 (VI.B.46) page 59(d)

euphoria, Green

Note: The Greek-derived word Euphoria most originally denoted ‘fecundity’.
N53 (VI.B.46) page 59(e)

diadumenos, Green

Note: Diadoumenos is the participle of the verb meaning ‘to bind on both sides’.
N53 (VI.B.46) page 60(a)

S N U G / G U N S Red

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 60(b)

protonotary Red

Note: Protonotary: chief notary or chief clerk or registrar of a court.
N53 (VI.B.46) page 60(c)

Redland

N53 (VI.B.46) page 60(d)

Tin[?]

N53 (VI.B.46) page 60(e)

46 Santé / Gob. 34⁄74

N53 (VI.B.46) page 60(f)

logic ([logir])

[right margin, Grammatik und Logik; Sprachen und Logiken]

N53 (VI.B.46) page 60(g)

the tree greens [me] Red

[People would be surprised were a scholar to say, The tree greens me, rather than, The tree is green.]

N53 (VI.B.46) page 60(h)

good - better / am was

[It is typical that the most common adjective — good, better — does not have regular degrees of comparison. Similarly, the most common verb — to be, am, was — has an irregular conjunction.]

N53 (VI.B.46) page 60(i)

inedible Red

[The contradistinction ‘edible-inedible’ may be even older. Today, these two categories still apply, for instance in the classification of fungi.]

N53 (VI.B.46) page 60(j)

speaker behind intransitive

[right margin, Intransitive Verben]

N53 (VI.B.46) page 60(k)

Esk. liv & dead

[When we realise that most languages do not distinguish gender, that, for instance, the Eskimos segregate things into living and dead objects, we would perforce admire the linguistic imagination of the Eskimos and consider our own sex-driven phantasy merely barbarian.]

N53 (VI.B.46) page 61(a)

White Slave Green

  • FW unlocated

The White Slave Market

N53 (VI.B.46) page 61(b)

Major (S. Army), Green

[Major Hillyer, matron of Mackirdy House, cites a letter from a captain in the Salvation Army in Holland describing efforts to rescue a young girl from a dubious situation in London.]

N53 (VI.B.46) page 61(c)

servation, Green

[A German girl who had sought a position as a servant was directed by a London Registery Office to a brothel. She subsequently ‘went wrong’ and all attempts to recover her from ‘the life’ — prostitution — were to no avail.]

N53 (VI.B.46) page 61(d)

the life, Not cancelled

[A German girl who had sought a position as a servant was directed by a London Registery Office to a brothel. She subsequently ‘went wrong’ and all attempts to recover her from ‘the life’ — prostitution — were to no avail.]

N53 (VI.B.46) page 61(e)

went wrong, Green

[A German girl who had sought a position as a servant was directed by a London Registery Office to a brothel. She subsequently ‘went wrong’ and all attempts to recover her from ‘the life’ — prostitution — were to no avail.]

N53 (VI.B.46) page 61(f)

tout, Green

[The ‘tout’ was the fine fellow who solicited clients for the whores. The ‘pimp’ and the ‘bludger’ were muscle who took a slice of the pie. The ‘procuress’&mash;by solicitations and promises — diverted young ladies into prostitution.]

Note: See also: N53 (VI.B.46):061(j)
N53 (VI.B.46) page 61(g)

procuress, Green

[The ‘tout’ was the fine fellow who solicited clients for the whores. The ‘pimp’ and the ‘bludger’ were muscle who took a slice of the pie. The ‘procuress’&mash;by solicitations and promises — diverted young ladies into prostitution.]

N53 (VI.B.46) page 61(h)

pimp, Green

[The ‘tout’ was the fine fellow who solicited clients for the whores. The ‘pimp’ and the ‘bludger’ were muscle who took a slice of the pie. The ‘procuress’&mash;by solicitations and promises — diverted young ladies into prostitution.]

N53 (VI.B.46) page 61(i)

bludger, Green

[The ‘tout’ was the fine fellow who solicited clients for the whores. The ‘pimp’ and the ‘bludger’ were muscle who took a slice of the pie. The ‘procuress’&mash;by solicitations and promises — diverted young ladies into prostitution.]

N53 (VI.B.46) page 61(j)

tout, Green

[The ‘tout’ was the fine fellow who solicited clients for the whores. The ‘pimp’ and the ‘bludger’ were muscle who took a slice of the pie. The ‘procuress’&mash;by solicitations and promises — diverted young ladies into prostitution.]

Note: See also: N53 (VI.B.46):061(f)
N53 (VI.B.46) page 61(k)

scharlotte runners, Green

[In Egypt, the girls employed ‘runners’, youths, to attract customers. Mr Willis, the co-author, at one time bribed a clerk to led him to a caged batch of eleven very young Greek girls ready for shipment. For his protection, Willis took with him his Colt ‘six-shooter’.]

N53 (VI.B.46) page 61(l)

sixshooter

[In Egypt, the girls employed ‘runners’, youths, to attract customers. Mr Willis, the co-author, at one time bribed a clerk to led him to a caged batch of eleven very young Greek girls ready for shipment. For his protection, Willis took with him his Colt ‘six-shooter’.]

N53 (VI.B.46) page 61(m)

Gage St. Green

[Gage Street and Lyndhurst Terrace, in Hong Kong, housed the majority of the European-controlled brothels. One particular [missing insertion]ssus’ found her trade so lucrative that she needed the services of four ‘cranies’ (clerks) to keep her books.]

N53 (VI.B.46) page 61(n)

Lyndhurst Terrace, Green

[Gage Street and Lyndhurst Terrace, in Hong Kong, housed the majority of the European-controlled brothels. One particular [missing insertion]ssus’ found her trade so lucrative that she needed the services of four ‘cranies’ (clerks) to keep her books.]

N53 (VI.B.46) page 61(o)

missus Green

[Gage Street and Lyndhurst Terrace, in Hong Kong, housed the majority of the European-controlled brothels. One particular ‘Missus’ found her trade so lucrative that she needed the services of four ‘cranies’ (clerks) to keep her books.]

N53 (VI.B.46) page 61(p)

crany (clerk) Green

[Gage Street and Lyndhurst Terrace, in Hong Kong, housed the majority of the European-controlled brothels. One particular [missing insertion]ssus’ found her trade so lucrative that she needed the services of four ‘cranies’ (clerks) to keep her books.]

N53 (VI.B.46) page 61(q)

Scott's road Green

[The notorious Scott's Road in Shanghai boasted more than three hundred Chinese dens.]

N53 (VI.B.46) page 61(r)

Malay Street, Green

[Most of the pimps operating in Singapore were foreigners and the centre of the action there was the infamous Malay Street.]

N53 (VI.B.46) page 61(s)

foreigner,

[Most of the pimps operating in Singapore were foreigners and the centre of the action there was the infamous Malay Street.]

N53 (VI.B.46) page 61(t)

fallener (W), Green

[The authors cite the often shoddy treatment meted out to ‘fallen women’ by such institutions as the Magdalene's Home, where the zealous ‘rescue work’ to uplift and restore the whores to respectable living was accompanied with excessive preaching.]

Note: Fallen/foreigner.
N53 (VI.B.46) page 61(u)

uplift, Green

[The authors cite the often shoddy treatment meted out to ‘fallen women’ by such institutions as the Magdalene's Home, where the zealous ‘rescue work’ to uplift and restore the whores to respectable living was accompanied with excessive preaching.]

N53 (VI.B.46) page 61(v)

rescue work Green

[The authors cite the often shoddy treatment meted out to ‘fallen women’ by such institutions as the Magdalene's Home, where the zealous ‘rescue work’ to uplift and restore the whores to respectable living was accompanied with excessive preaching.]

N53 (VI.B.46) page 61(w)

magdalen, Green

[The authors cite the often shoddy treatment meted out to ‘fallen women’ by such institutions as the Magdalene's Home, where the zealous ‘rescue work’ to uplift and restore the whores to respectable living was accompanied with excessive preaching.]

N53 (VI.B.46) page 61(x)

petted, Green

[Ironically, the girls often became attached to the pimps, despite the latter's undisguised contempt for the members of the ‘sisterhood’; yet very few of the whores were ‘petted’ — maintained by the pimp for his personal use.]

N53 (VI.B.46) page 61(y)

sisterhood, Green

[Ironically, the girls often became attached to the pimps, despite the latter's undisguised contempt for the members of the ‘sisterhood’; yet very few of the whores were ‘petted’ — maintained by the pimp for his personal use.]

N53 (VI.B.46) page 61(z)

flirtation, Green

[In the Far East, those who had recourse to prostitutes preferred imported ‘respectable’ white women. While on route to the East, apprentice girls were often forced into ‘flirtations’ with young Britishers, who were subsequently blackmailed (passing trade, as it were).]

N53 (VI.B.46) page 61(aa)

Britisher, Green

[In the Far East, those who had recourse to prostitutes preferred imported ‘respectable’ white women. While on route to the East, apprentice girls were often forced into ‘flirtations’ with young Britishers, who were subsequently blackmailed (passing trade, as it were).]

N53 (VI.B.46) page 61(ab)

respectable Green

[In the Far East, those who had recourse to prostitutes preferred imported ‘respectable’ white women. While on route to the East, apprentice girls were often forced into ‘flirtations’ with young Britishers, who were subsequently blackmailed (passing trade, as it were).]

N53 (VI.B.46) page 61(ac)

forget the native tongue, bosom,

[If a prostitute should become pregnant shortly after arrival she was as likely as not abandoned to live out her wretched life in abject poverty. Some of these unfortunates ended up ‘forgetting her native tongue’.]

N53 (VI.B.46) page 61(ad)

destroyer, Brown

[The authors relate that thousands of girls were annually ‘decoyed’ to the East, where they ‘destroyed’ themselves with a cocktail of abuse, opium, alcohol and disease.]

N53 (VI.B.46) page 61(ae)

decoyer, Brown

[The authors relate that thousands of girls were annually ‘decoyed’ to the East, where they ‘destroyed’ themselves with a cocktail of abuse, opium, alcohol and disease.]

N53 (VI.B.46) page 61(af)

boxer, coxer, / rising Green

[The Americans, who had wormed into positions of influence by judicious policies after the Boxer Rising in China, lost the respect of the native people by their permitting the Asian prostitution of American girls to continue. The authors cite a particularly nasty case of a Californian girl who had been kidnapped and carried off to the disreputable ‘House of the Golden Stairs’ in Shanghai. The girl was eventually murdered.]

N53 (VI.B.46) page 61(ag)

house with golden stairs Green

[The Americans, who had wormed into positions of influence by judicious policies after the Boxer Rising in China, lost the respect of the native people by their permitting the Asian prostitution of American girls to continue. The authors cite a particularly nasty case of a Californian girl who had been kidnapped and carried off to the disreputable ‘House of the Golden Stairs’ in Shanghai. The girl was eventually murdered.]

N53 (VI.B.46) page 61(ah)

the governor,

[An American Consul, known as the ‘Governor’, failed to persuade a particular procuress to return to America. In her frank refusal, she noted that ”The sky pilots [priests] and the Bible-bangers don't own creation. If you stop my progress out here in this hell-on-earth, I'll shake eternity to get even with you. I am out for business and for dollars. Well, sir, what are you going to do — follow suit, reneague, or go to the pack?”]

N53 (VI.B.46) page 61(ai)

follow suit, renege, / or go to the pack, Brown

[An American Consul, known as the ‘Governor’, failed to persuade a particular procuress to return to America. In her frank refusal, she noted that ”The sky pilots [priests] and the Bible-bangers don't own creation. If you stop my progress out here in this hell-on-earth, I'll shake eternity to get even with you. I am out for business and for dollars. Well, sir, what are you going to do — follow suit, reneague, or go to the pack?”]

Note: See also N55 (VI.X.5):005(m)
N53 (VI.B.46) page 61(aj)

shake eternity / lick creation Brown

[An American Consul, known as the ‘Governor’, failed to persuade a particular procuress to return to America. In her frank refusal, she noted that ”The sky pilots [priests] and the Bible-bangers don't own creation. If you stop my progress out here in this hell-on-earth, I'll shake eternity to get even with you. I am out for business and for dollars. Well, sir, what are you going to do — follow suit, reneague, or go to the pack?”]

N53 (VI.B.46) page 62(a)

to sleep cease

N53 (VI.B.46) page 62(b)

boshiman Red

N53 (VI.B.46) page 62(c)

[an opportunity] / oa[t] a[?]

N53 (VI.B.46) page 62(d)

[mon - see]

N53 (VI.B.46) page 62(e)

[mountain] [?]t [see]

N53 (VI.B.46) page 62(f)

blackfoot

Note: The nomadic buffalo-hunting Blackfoot Indians dwelt on the great plains east of the Rockies. They spoke a dialect of the Algonquian language and, when communicating with other tribes, had recourse to a more widely understood language of gestures.
N53 (VI.B.46) page 62(g)

beothuck (Newfoundland

Note: The non-extinct Beothuk Indians hunted in the Exploits River area of Newfoundland and spoke a language peculiar to themselves. The term ‘redskin’ was applied most originally to these people, who smeared their bodies and possessions with red ochre.
N53 (VI.B.46) page 62(h)

5 nations / Kayuga / Mohawk / oneida / onandaga / seneka N.Y

Note: The Seneca, Cayuga, Onandaga, Oneida and Mohawk tribes all belonged to the Iroquois group. They inhabited the woodlands of Upper New York State, in the area extending from the Genesee River to Lake Champlain. Deganawidah, a Huron Indian, and his desciple Hiawatha, a Mohawk, found the League of the Five Nations in the sixteenth century. This was designed to eliminate inter-tribal warfare and in 1715 was joined by a sixth tribe, the Tuscacora. The confederacy prospered through the fur trade until shortly after the war of 1812, when at last the encroachment of white settlers uprooted and dispersed the Indians.
N53 (VI.B.46) page 62(i)

Susquehanna Red

Note: The Susquehannocks were an Iroquois tribe in Central Pennsylvania, south of the Susqquehanna River.
N53 (VI.B.46) page 62(j)

seroki

Note: The Cherokee Indians inhabited the country of North Carolina and Tennessee and were among the first of the native North Americans to adapt to the ways of the white settlers. Sequoia, a Cherokee, invented a syllabary for his people in 1821, allowing them to codify their laws. At about this time they were expelled by the whites to Oklahama, a place then felt uninhabitable for Europeans.
N53 (VI.B.46) page 62(p)

Kaddo

Note: The Caddo Indians spoke a language related to Iroquois and lived in the region of the Red River in east Texas. They farmed as well as hunted, and lived in villages of several large dwellings called ‘long-houses’.
N53 (VI.B.46) page 62(q)

ward in chancery

Note: Ward in chancery refers to a minor in custody of the Court of Chancery. In a sense the native Indians became wards of the Government following the massive settlement of America by Europeans.
N53 (VI.B.46) page 63(a)

Russian Brown

  • FW unlocated
Note: Index title.
N53 (VI.B.46) page 63(b)

cholondner, Orange

Note: Russian khalodnay: cold.
N53 (VI.B.46) page 63(c)

lyepiad, kazze / (si sa),

N53 (VI.B.46) page 63(d)

Slom (bishop) Brown

Note: Russian slon: an elephant, a bishop in chess.
N53 (VI.B.46) page 63(e)

vott / (voici) Brown

Note: Russian vot: here (Fr. voici).
N53 (VI.B.46) page 63(f)

prayshyo, Orange

Note: Russian prashchur: ancestor.
N53 (VI.B.46) page 63(g)

bosher / to me

N53 (VI.B.46) page 63(h)

Vyera Nikolaya / Varana Brown

Note: Vjera Nikolaya Varana is a woman's name.
N53 (VI.B.46) page 63(i)

gassooudarunya,

Note: Russian gasudárunya: Queen, Empress.
N53 (VI.B.46) page 63(j)

yastsar Brown

Note: Russian Tsar: Tsar, King.
N53 (VI.B.46) page 63(k)

rouble, revizor,

Note: Russian revizóar: an inspector.
N53 (VI.B.46) page 63(l)

ledigs & / jointurmen, Brown

Note: Cf. German ledig: unmarried.
N53 (VI.B.46) page 63(m)

rutene, ukrene,

N53 (VI.B.46) page 63(n)

As Ernst to May, Brown

Note: German Ernst: Seriousness.
N53 (VI.B.46) page 63(o)

Vineshankey Brown

Note: German Weinschänke: wine shop.
N53 (VI.B.46) page 63(p)

schwemmy Brown

Note: German Schwemme: tavern.
N53 (VI.B.46) page 64(a)

Mater Mrs Macaulay Red

Note: Mrs Catherine Macaulay was the wife of a London physician. In 1763-1771, she published a History of England. She also founded the Master Misericordiae Hospital in Dublin.
N53 (VI.B.46) page 64(b)

[assortment] sosial

N53 (VI.B.46) page 64(c)

pepet O Red

N53 (VI.B.46) page 64(d)

(man) ran = seize Red

N53 (VI.B.46) page 64(e)

do a get Red

N53 (VI.B.46) page 64(f)

day day

N53 (VI.B.46) page 64(g)

morpheme Red

N53 (VI.B.46) page 64(h)

not to do! Red

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 64(i)

thes

… in the two E. pronouns ‘this’ and ‘that’ the old neuter forms have prevailed (OE. m. thes

N53 (VI.B.46) page 64(j)

chien le grand Red

Note: French chien le grand: the great dog.
N53 (VI.B.46) page 64(k)

dog it hunting / — let —

N53 (VI.B.46) page 64(l)

n(oxe) Red

Another instance of secretion is -en as a plural ending in E. oxen, G. ochsen, etc. Here originally n belonged to the word in all cases and all numbers. [Joyce for his part erroneously puts the n before the ox.] Note, in text with phrase, putting the cart before the horse.

N53 (VI.B.46) page 64(m)

dog 1 beast Red

N53 (VI.B.46) page 64(n)

ox he head Red

N53 (VI.B.46) page 64(o)

sula foya

N53 (VI.B.46) page 64(p)

mosuzo blacksmith

N53 (VI.B.46) page 64(q)

bantur

N53 (VI.B.46) page 65(a)

Malay Green

Note: Index title.
N53 (VI.B.46) page 65(b)

Sunda Green

Note: Sunda is a dialect found in certain areas in the Indian archipelago.
N53 (VI.B.46) page 65(c)

I Borneo Green

  • FW unlocated
Note: The Malays, who are found well scattered as a race, anciently colonised the large island of Borneo.
N53 (VI.B.46) page 65(d)

isolated, / initial, medial, final

Note: Some of the characters of the Malay alphabet — which derives from an Arabic root — admit of four forms, this depending on the relative position of the character in any word. The positions are either initial, medial, final, or isolated.
N53 (VI.B.46) page 65(e)

roumah (house) Green

  • FW unlocated
Note: Malay rumah: house.
N53 (VI.B.46) page 65(f)

Celana / Dalems, Green

Note: Malay chelana dalem: underwear, drawers.
N53 (VI.B.46) page 65(g)

Ghundur Lightnint Green

Note: Malay guntur: thunder. Also at FW 023.06.
N53 (VI.B.46) page 65(h)

orang utan (wild man) Green

Note: Malay ôran ûtan: forest dweller, also wild man. [The term was misapplied by Europeans to an anthropoid, hence Ourang-Outang.]
N53 (VI.B.46) page 65(i)

Wayndward I. Green

Note: The Windward Islands are found in the Lesser Antilles in the West Indies.
N53 (VI.B.46) page 65(j)

Timor (E) Green

Note: Timor, named after the Malay tîmor meaning ‘east’, is an island in the East Indies.
N53 (VI.B.46) page 65(k)

parang (war) Green

Note: A ‘parang’ is a jungle knife.
N53 (VI.B.46) page 65(l)

[vint hi] / anngur, Green

Note: Malay anggur: wine.
N53 (VI.B.46) page 65(m)

Java, Green

Note: In the remoter islands the Malays are found as settlers and not as colonists, as in Java, Timor, and the Moluccas.
N53 (VI.B.46) page 65(n)

Engrish (I) Green

Note: Malay Inggris: English.
N53 (VI.B.46) page 65(o)

anghinn ([isle])

Note: Malay angin: wind, weather, air.
N53 (VI.B.46) page 65(p)

Tanah / Cornall, Green

Note: Malay tanah: land, territory, as in ‘Tânah Mâlayu, the Malayan Peninsula.
N53 (VI.B.46) page 65(q)

Aprika, Green

Note: The /f/ phone, which is not found in Malay, is commonly replaced by the /p/ phone, [hence ‘APrika’ for ‘Africa’].
N53 (VI.B.46) page 65(r)

ghagah / (elep),

Note: Malay gâjah: elephant.
N53 (VI.B.46) page 65(s)

orange ulton Green

Note: Malay ôran ûtan: forest dweller, also wild man. [The term was misapplied by Europeans to an anthropoid (hence Ourang-Outang) and here by Joyce to Ulster protestants (Ultonia, or Ulster).]
N53 (VI.B.46) page 65(t)

[weather] / baghus (good) Green

Note: Malay bâgus: beautiful.
N53 (VI.B.46) page 65(u)

what the [puking] / time it was, Green

Note: Allowing for the /f/-/p/ substitution, this unit blends ‘fu[c]king’, with Malay puki: cunt.
N53 (VI.B.46) page 65(v)

tuan (sir) Green

Note: Malay tuan: master, sir.
N53 (VI.B.46) page 65(w)

Burni Green

Note: Malay Brunai: Borneo. See unit N53 (VI.B.46):066(i) below.
N53 (VI.B.46) page 65(x)

putih (white) Green

Note: Malay pûteh: white.
N53 (VI.B.46) page 65(y)

etam (black) / serong, pazang (pair)

Note: Malay hîtam — black. The sârong is the traditional body cloth made of silk or cotton.
N53 (VI.B.46) page 65(z)

wangh (Lsd) Green

Note: Malay wang: cash, money.
N53 (VI.B.46) page 65(aa)

surat (letter) / pos / tilpon, venta ([inn])

Note: Malay sûrat: letter, epistle; pos: post; tilpon: telephone.
N53 (VI.B.46) page 65(ab)

rooma makin (hotel) Green

Note: Malay rûmah makan: food-place, restautant.
N53 (VI.B.46) page 65(ac)

susu (milk) Green

Note: Malay susu: milk, udders.
N53 (VI.B.46) page 66(a)

Javanese ([Change this]) Green

  • FW unlocated
Note: In the remoter islands the Malays are found as settlers and not as colonists, as in Java, Timor, and the Moluccas.
N53 (VI.B.46) page 66(b)

Japa, konyag, saos, nasi / ghorong,

Note: Malay kunyaah: to chew, ruminate; saos: sauce; nasi goreng: a fried rice dish.
N53 (VI.B.46) page 66(c)

biribiri, Green

Note: Malay biribiri: a lamb dish.
N53 (VI.B.46) page 66(d)

botol

Note: Malay botol: bottle.
N53 (VI.B.46) page 66(e)

gongos, (waiter) Green

Note: Malay jongos: a waiter.
N53 (VI.B.46) page 66(f)

slamet,

Note: Malay gunong: mountain. There is a Gunong Slamet in Java.
N53 (VI.B.46) page 66(g)

Gunnong, (Mt), Green

Note: Malay gunong: mountain. There is a Gunong Slamet in Java.
N53 (VI.B.46) page 66(h)

fireaskiff,

N53 (VI.B.46) page 66(i)

the woolman from Burni Green

Note: The popular song, The Wild Man from Borneo. Malay Brunai: Borneo.
N53 (VI.B.46) page 66(j)

thanks giveme, Green

Note: Malay terima-kasih: thanks; kasih: give me.
N53 (VI.B.46) page 66(k)

gambanman, Green

Note: Malay jâmban: a floating bath-house.
N53 (VI.B.46) page 66(l)

yiah Green

Note: Malay ya or iya: yeah, yes.
N53 (VI.B.46) page 66(m)

tida,

Note: Malay tîdak: no, not.
N53 (VI.B.46) page 66(n)

me & me trulock Green

Note: Me and my true love. The Malay sense escapes me.
N53 (VI.B.46) page 66(o)

in [statue] of Erin

N53 (VI.B.46) page 66(p)

tub in wicker caning

N53 (VI.B.46) page 66(q)

Max Eschig / 46 Rue / Lab. 6664 / 49 [??]

Note: Max Eschig was a publisher based in Paris in the 1930s.
N53 (VI.B.46) page 66(r)

scoreboard

N53 (VI.B.46) page 66(s)

actor in country / with letter

N53 (VI.B.46) page 67(a)

Ruthenian

Note: Index title. Ukranian (Ruthenian) forms with Russian and White Russian the East Slavonic group of languages, all of which derive from Old Russian — the language of the non-ecclesiastical documents of Kiev Rus prior to its destruction by the Tatars in 1240. It differs from Russian in a number of points of morphology and phonology, and in vocabulary following the introduction of Polish loan-words in the 1569-1772 period.
N53 (VI.B.46) page 67(b)

lyiss (wood) / luhy (meadow) Green

Note: Ruthenian lyis: forest; luhy: meadows.
N53 (VI.B.46) page 67(c)

rutene, Green

Note: ‘Ruteni’ was the medieval Latin name for the inhabitants of Russia, which was later borrowed into other languages (e.g. German Ruthene, French Ruthène).
N53 (VI.B.46) page 67(d)

poroch, Green

Note: Ruthenian porokh: dust, powder.
N53 (VI.B.46) page 67(e)

lyudsky wischod, Green

Note: Ruthenian lyudskyi vischod: origin of man.
N53 (VI.B.46) page 67(f)

misto, mist, Green

Note: Ruthenian misto: town, city; mist: a bridge.
N53 (VI.B.46) page 67(g)

selo, Green

Note: Ruthenian selo: village; selomoe: my village.
N53 (VI.B.46) page 67(h)

tak, nyi, Green

Note: Ruthenian tak: [affirmative] so; nyi: no.
N53 (VI.B.46) page 67(i)

jisty, pythy, rosolun, Green

Note: Ruthenian jisty: to eat; pyty: to drink.
N53 (VI.B.46) page 67(j)

wody, Green

Note: Ruthenian vody: waters.
N53 (VI.B.46) page 67(k)

ras, tryrasy, Green

Note: Ruthenian raz: once; try razy three times.
N53 (VI.B.46) page 67(l)

howorodies Green

Note: Ruthenian hovoryty: to speak.
N53 (VI.B.46) page 67(m)

stooleazy, Green

Note: Ruthenian stolitsya: metropolis.
N53 (VI.B.46) page 67(n)

obras Not cancelled

Note: Ruthenian obraz: an icon.
N53 (VI.B.46) page 67(o)

switchskes / (light)

Note: Ruthenian svichky: candles, lights.
N53 (VI.B.46) page 67(p)

nitshnyk, Green

Note: Ruthenian nichnyk: night watchman; nyzhnyk: a jack in cards. [In FW Nijni Novgorod — Gorkii — seems to refer.]
N53 (VI.B.46) page 67(q)

notylytyl / (farfalla) Green

Note: Ruthenian motyl: butterfly (It. farfalla).
N53 (VI.B.46) page 67(r)

krow (blood) Green

  • FW unlocated
Note: Ruthenian krov: blood. Cf. Polish krowa: a cow. [Unit at FW 347.05 derives from N53 (VI.B.46):070(b) below.]
N53 (VI.B.46) page 68(a)

spectators at windows

N53 (VI.B.46) page 68(b)

faio il cimadori

N53 (VI.B.46) page 68(c)

sax milime moor

N53 (VI.B.46) page 68(d)

in 4 [tableaux] Blue

N53 (VI.B.46) page 68(e)

[Trir] 16.68

N53 (VI.B.46) page 68(f)

guldensilver Blue

N53 (VI.B.46) page 68(g)

army on stomach Red

N53 (VI.B.46) page 68(h)

Shemsi-Shausi

N53 (VI.B.46) page 68(i)

coalhaven Blue

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 68(j)

helt 09.7.8 / 55 Va[?] / heft 67.48

N53 (VI.B.46) page 68(k)

the tree that kills

N53 (VI.B.46) page 68(l)

F.O. Jnr 16.40

N53 (VI.B.46) page 68(m)

topical tip Red

N53 (VI.B.46) page 68(n)

unguardsmanlike Red

N53 (VI.B.46) page 69(a)

Polish Orange

Note: Index title.
N53 (VI.B.46) page 69(b)

dantsigirl, Green

Note: Polish dantsigirl: dancing girl.
N53 (VI.B.46) page 69(c)

Lubliners, Orange

Note: A play on ‘Dubliners’. Lublin is a city in east Poland.
N53 (VI.B.46) page 69(d)

Siedlitz, Green

  • FW unlocated
Note: [FW 272.l3 (II.2:3.4) was entered too early to derive from this notebook.] Siedlce is a Polish town. [Here with Seidlitz powder (an aperient).]
N53 (VI.B.46) page 69(e)

wilna, minsk, Orange

Note: Wilno is a town in Lithuania, and Minsk an important city in Belorussia (occupied by the Poles in 1919-1920). [The former is in text with 'willynilly'.]
N53 (VI.B.46) page 69(f)

Polendum Green

Note: Polish: Poland.
N53 (VI.B.46) page 69(g)

przsy, Green

Note: Polish przy: adjacent, nearby.
N53 (VI.B.46) page 69(h)

papierossy, Orange

Note: Polish papieros: cigarette.
N53 (VI.B.46) page 69(i)

gladny (hungry),

Note: Polish glodny: hungry.
N53 (VI.B.46) page 69(j)

mleky w Orange

Note: Polish mleko: milk.
N53 (VI.B.46) page 69(k)

yaya (eggs) Green

Note: Polish jaje (jajko): egg (eggs). [In text with phrase, As sure as eggs are eggs.]
N53 (VI.B.46) page 69(l)

kuropatra (partridge) Orange

Note: Polish kuropatwa: partridge.
N53 (VI.B.46) page 69(m)

napiwek (tip) Green

Note: Polish napiwek: tip, gratuity.
N53 (VI.B.46) page 69(n)

prsyzt,

N53 (VI.B.46) page 69(o)

pratschka (lavendiere) Orange

Note: Polish praczka: washerwoman (Fr. lavandière).
N53 (VI.B.46) page 69(p)

pul ½, ponitschook (hank) / (bas),

Note: Polish po[blank]: one half; ponizej: under, beneath (Fr. bas).
N53 (VI.B.46) page 69(q)

Gatsi (drawers) P. Orange

Note: Polish gacie [plural dgatki]: stays, drawers. [In text with name Ghazi Power (an Irish journalist).]
N53 (VI.B.46) page 69(r)

kobiett (w), lodow (eis)

Note: Polish kobieta: a woman; lodow: ice (Gm. eis).
N53 (VI.B.46) page 69(s)

pissma (journals) Green

Note: Polish pisma: a journal, periodical.
N53 (VI.B.46) page 69(t)

Torty

Note: Polish tort: a tart or pie.
N53 (VI.B.46) page 69(u)

bulki (breads) Green

Note: Polish bulki: loaves.
N53 (VI.B.46) page 69(v)

tytony (tobacco) Brown

Note: Polish tyton: tobacco.
N53 (VI.B.46) page 69(w)

orel (eagle) Green

Note: Polish orze[blank]: an eagle (or[blank]e: eaglet). [In text with Perse O'Reilly and line ‘The wren, the wren, the king of all birds’.]
N53 (VI.B.46) page 69(x)

Polnisch, Pistola, / Grenade, Bagonne,

Note: Polish pistolet: pistol; granat: grenade; bagnet: bayonet.
N53 (VI.B.46) page 69(y)

krzersse, Orange

Note: Polish krzesa: to strike fire, to light.
N53 (VI.B.46) page 69(z)

popyul (ashes) Orange

Note: Polish popio[blank]: ashes.
N53 (VI.B.46) page 69(aa)

Dym (smoke) Orange

Note: Polish dym: smoke. [In text with 'doomsday'.]
N53 (VI.B.46) page 69(ab)

szp, Green

Note: Polish:
N53 (VI.B.46) page 69(ac)

[rp] Orange

N53 (VI.B.46) page 69(ad)

rosing gardinal, Orange

Note: Russian General.
N53 (VI.B.46) page 69(ae)

mohn, Mak,

Note: Polish mak: a poppy.
N53 (VI.B.46) page 69(af)

skop (sheep) Orange

Note: Polish skop: a wether (sheep). [In text with ‘scapegoat’.]
N53 (VI.B.46) page 70(a)

kura (hen)

Note: Polish kura: hen.
N53 (VI.B.46) page 70(b)

as the krow / flies (cow), Orange

Note: As the crow flies. Polish krowa: cow. [Cf. VI.B.067(r) above [krow (blood) [Ruthenian krov: blood].]
N53 (VI.B.46) page 70(c)

Pschl, pszcz- / trz / Czw. stsh, schpl-

Note: Polish pchla: flea [cf. FW 415.14]; pszczola: bee [cf. FW 415.26]; trzy: three; czworo: four; szesc: six.
N53 (VI.B.46) page 70(d)

drogi (dear) Green

Note: Polish drogi: dear. In text with English, druggist (German Drogist).
N53 (VI.B.46) page 70(e)

pan, Orange

Note: Polish pan: sir, mister.
N53 (VI.B.46) page 70(f)

pryarkyssen,

N53 (VI.B.46) page 70(g)

ubranje (suit) Orange

Note: Polish ubranie: suit (of clothes). [In text with Danish beromtst: most famous.]
N53 (VI.B.46) page 70(h)

zhony (wife) Green

Note: Polish zona: wife; zony: wives.
N53 (VI.B.46) page 70(i)

treewool,

N53 (VI.B.46) page 70(j)

pulbuty (½boot) Orange

Note: Polish pøl: half; but(y): boot(s).
N53 (VI.B.46) page 70(k)

szewc (cordonnier) Brown

Note: Polish swewc: shoemaker, cobbler (Fr. cordonnier).
N53 (VI.B.46) page 70(l)

ki Brown

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 70(m)

ogrowdnik, / (gardener) Green

Note: Polish ogrodnik: gardener. [In text with O'Growney, who helped to form the Gaelic League and whose body was brought back to Ireland from abroad for burial.]
N53 (VI.B.46) page 70(n)

chory (sick) Brown

Note: Polish chory: sick.
N53 (VI.B.46) page 70(o)

bul (mal) twarsh (face)

Note: Polish ból: pain, ache (Fr. mal); twarz: face.
N53 (VI.B.46) page 70(p)

vlossy (hair) Brown

Note: Polish vlosy: hair.
N53 (VI.B.46) page 70(q)

brwi (brow) / pot (sweat) moves (speaks) / Pop- Cornette, Monsher,

Note: Polish brwi: brow; pot: sweat; Pop: an orthodox priest; kornet: coif, hood.
N53 (VI.B.46) page 70(r)

Shona, padadnie, feelfeebels, / fohneight [of]

Note: Polish paradnie: splendidly; feldfebel: sergeant-major.
N53 (VI.B.46) page 70(s)

sczlantka! Orange

Note: Polish szklanka: drinking glass. [Here with Irish Sláinte!: Cheers!]
N53 (VI.B.46) page 70(t)

[treplid] podushka,

Note: Polish poduszka: pillow [cf. Cz. poduska: pillow, at FW 333.28].
N53 (VI.B.46) page 70(u)

herbata (tea) Green

Note: Polish herbata: tea.
N53 (VI.B.46) page 70(v)

komnandos!

Note: Commandoes, with Pol. stem form komn-.
N53 (VI.B.46) page 70(w)

bron (gun) Orange

Note: Polish brón: arms (weaponry).
N53 (VI.B.46) page 70(x)

presentings,

Note: Polish prezentowác brón: to present arms.
N53 (VI.B.46) page 70(y)

nuhlan, Orange

Note: Uhlan, a light-cavalryman; a Prussian lancer (Polish ulan, German uhlan).
N53 (VI.B.46) page 71(a)

Bulgar Brown

Note: Index title. Bulgarian forms with Serbo-Croatian and Slovene the Southern group of the Slavonic languages. It derives ultimately from Old Slavonic, believed to have been the first literary language of the Slavs. Bulgarian differentiated itself as a language mostly in the Middle Bulgarian period; since that time, extensive orthographical reforms have simplified its innate complexity and replaced its archaic historic system of spelling with a more truly phonetic one. Several logically redundant (junk) characters were likewise abolished from its alphabet.
N53 (VI.B.46) page 71(b)

kilolitre, miriameter Brown

Note: Myria- : with the meaning 'ten-thousand', in names of weights and measures of the metric system. Kilo- (one-thousand).
N53 (VI.B.46) page 71(c)

blagodaro, Green

Note: Bulgarian blagodarya: thanks.
N53 (VI.B.46) page 71(d)

sbogom (ciao) Green

Note: Bulgarian sbógom: goodbye, ciao [lit., ‘with God’].
N53 (VI.B.46) page 71(e)

¼ from 1,

Note: This is the Bulgarian system of indicating the time of day.
N53 (VI.B.46) page 71(f)

napred (avant) Green

Note: Bulgarian napred: before (Fr. avant).
N53 (VI.B.46) page 71(g)

igra (game) Brown

Note: Bulgarian igra: a game. [In text with ‘a nasty, low, diagreeable game’.]
N53 (VI.B.46) page 71(h)

mangoat, Green

Note: Bulgarian element remains obscure.
N53 (VI.B.46) page 71(i)

yessik (language) Green

Note: Bulgarian ezyk: language, tongue.
N53 (VI.B.46) page 71(j)

plodowe (fruit)

Note: Bulgarian plod: fruit.
N53 (VI.B.46) page 71(k)

dubrin den, Green

Note: Bulgarian dobry den: good day.
N53 (VI.B.46) page 71(l)

lukowzi (onion)

Note: Bulgarian luk: onion.
N53 (VI.B.46) page 71(m)

Ballygarry Green

Note: A mock-Irish town-name formed from the word Bulgarian.
N53 (VI.B.46) page 71(n)

stotnaki, lewa, / utro (morning)

Note: Bulgarian útra: morning.
N53 (VI.B.46) page 71(o)

As said (I) / colporal Fenix, Green

Note: Bulgarian az: I; feniks: phoenix. [Note the echo of Latin O felix culpa; also, the corporal is the linen square on which the chalice is placed at the Eucharist.]
N53 (VI.B.46) page 71(p)

nastilo (ink) Brown

Note: Bulgarian mastilo: ink. [In context, with nasty and low.]
N53 (VI.B.46) page 71(q)

Paritschmo (Lsd) Green

Note: Bulgarian pari: cash, money.
N53 (VI.B.46) page 71(r)

dumata (word)

Note: Bulgarian dumata: the word.
N53 (VI.B.46) page 71(s)

pet (5) Green

Note: Bulgarian pet: five.
N53 (VI.B.46) page 71(t)

brassnaar (barber) Brown

Note: Bulgarian brusnár: barber.
N53 (VI.B.46) page 71(u)

trizse me (I tremble) Green

Note: Bulgarian tresene: trembling.
N53 (VI.B.46) page 71(v)

utschiatschi Green

Note: Cf. Russian ushi otchii: father's ears.
N53 (VI.B.46) page 71(w)

lekar (Dr), Brown

Note: Bulgarian lekár: doctor.
N53 (VI.B.46) page 71(x)

rashen (rye) Green

  • FW unlocated
Note: Bulgarian razh: rye.
N53 (VI.B.46) page 71(y)

Messger, Green

Note: The Bulgarian component is obscure.
N53 (VI.B.46) page 71(z)

drob (liver) Green

Note: Bulgarian drob: liver (organ).
N53 (VI.B.46) page 71(aa)

whishnytka, rakkia,

Note: Suggests ‘whiskey’ and ‘rakia’ [Russian brandy].
N53 (VI.B.46) page 71(ab)

led (ice) Green

Note: Bulgarian led: ice.
N53 (VI.B.46) page 71(ac)

absent & wehrmuth Green

Note: German wermut: absinthe.
N53 (VI.B.46) page 71(ad)

Borris[,] shtewdo (surprise)

N53 (VI.B.46) page 72(a)

sopprused, Green

Note: Suggests ‘surprised’. Bulgarian suprúg: husband. Term suggests ‘married’.
N53 (VI.B.46) page 72(b)

twani,

N53 (VI.B.46) page 72(c)

spry (stop) Brown

Note: Bulgarian spri: stop.
N53 (VI.B.46) page 72(d)

wraimy, Green

Note: Bulgarian vréme: time. [In text with ‘rainy weather’.]
N53 (VI.B.46) page 72(e)

walidasht,

Note: Bulgarian vali: it is raining.
N53 (VI.B.46) page 72(f)

Awghost, Green

Note: Bulgarian Ávgust: August [month].
N53 (VI.B.46) page 72(g)

godinat (rr) Green

Note: Bulgarian gudina: year.
N53 (VI.B.46) page 72(h)

shookatnavratatta Not cancelled

Note: Bulgarian shumat na natta: the noise of the struggle.
N53 (VI.B.46) page 72(i)

momstchance (waiter) Green

Note: Bulgarian momché: a boy.
N53 (VI.B.46) page 72(j)

topkats (balls) Green

Note: Bulgarian topka: ball, dance.
N53 (VI.B.46) page 72(k)

rog (horn) / sckulka ([??]) chaibuva (schön

Note: Bulgarian rog: horn; choobav: beautiful (German schön).
N53 (VI.B.46) page 72(l)

studenly, Green

Note: Bulgarian studén: cold. [Suggests ‘suddenly’.]
N53 (VI.B.46) page 72(m)

proleta (spring) Green

Note: Bulgarian Próletta: (the) Spring.
N53 (VI.B.46) page 72(n)

maikar (mother), Green

Note: Bulgarian máika: mother.
N53 (VI.B.46) page 72(o)

terrsia / (tailor) Green

Note: Bulgarian terzia: tailor.
N53 (VI.B.46) page 72(p)

slatar (goldsmith) Green

Note: Bulgarian zlatár: goldsmith.
N53 (VI.B.46) page 73(a)

Shelta Green

Shelta, or more properly Sheldrú, is a class of slang once spoken among the tinkers of Ireland.

Note: cf. FW 117.17, 421.21, 542.14. At FW 117.13 with Irish focal, word.
N53 (VI.B.46) page 73(b)

Hisperica Famina, / “ Irish, cad of 9 tongues / philip 9 tongues cut out / evernew tongue / Haeli, habia felebe fae / niteia temnibissi salis sal / p75,

[Fascinatingly, fragments of the so-called Hisperic Irish pop up in a translation into Middle Irish of an apocryphon from a now-lost Syriac original, entitled The Ever-new Tongue. In this the story is told of the Apostle Philip that his tongue was cut out nine times and, miraculously, nine times restored. The lines in Hisperic admit of no known translation, and are haeli habia felebe fae niteia temnibisse salis sal.]

N53 (VI.B.46) page 73(c)

ampla pectoralem suscitet / vernia cauernam

[After an initial relative purity of expression, (Irish) scribes began to write in increasingly perverse forms of the Irish and Latin languages in an atavistic pagan manner. To these scripts Macalister applies the term ‘Hisperic’, taking the name from the most famous compilation in the style — a collection of documents entitled Hisperica Famina. The Latin we find here is undoubtedly corrupt, mixed with some Greek and Hebrew, adulterated with neologisms of every kind, and hybridised with artificial distortion. [One thinks of Finnegans Wake.] One such sentence the author cites is ampla pectoralem suscitat vernia cauernam.]

N53 (VI.B.46) page 73(d)

jape, / galbungus, vocative of I, / bigerro sermoni clefabo

Another text in Hisperic Latin is an anonymous seventh-century work, The Epitomes of Publius Virgilius Maro — what Macalister calls a ‘jape’ of a title. Though the content of the work is in the main parodic — as the dispute it includes between Galbungus and Terrentianus on the validity of the vocative case of the pronoun ego — it was long taken to be a serious writing. Bigerro sermone clefabo is a standard example of its Latin.]

N53 (VI.B.46) page 73(e)

practions

The word ‘practions’ occurs in a passage in Ogham in a typescript of McCurtin's (eighteenth-century) English-Irish dictionary cited by Macalister.

N53 (VI.B.46) page 73(f)

Maro,

Another text in Hisperic Latin is an anonymous seventh-century work, The Epitomes of Publius Virgilius Maro — what Macalister calls a ‘jape’ of a title. Though the content of the work is in the main parodic — as the dispute it includes between Galbungus and Terrentianus on the validity of the vocative case of the pronoun ego — it was long taken to be a serious writing. Bigerro sermone clefabo is a standard example of its Latin.]

N53 (VI.B.46) page 73(g)

Satan 1st being to utter / God's name ~ Brown

With the passing away of the Druids and their secret language Ogham, the new essentially literate culture of Christianity held sway. Latin, its principal medium, was taught in the schools. Scholars spoke Irish, Latin, and, in some cases, Greek. A reference to the Tetragrammaton in a poem in the Irish of the period shows there to have been some knowledge also of Hebrew. In one stanza of this is disclosed an ancient tradition that the Devil was the first to utter the name of God: Delb nathrach, corp aeoir séim, / Tuc leis Diabul sin droich-réim, / Litri trias ro chan, ní as lích, / Iae, Vau, Iae, ocus Íth — A serpent's shape, a body of thin air, Took the Devil with him on his evil way; By these letters he chanted, not in piety: He, Vav, He, and Yogh.]

N53 (VI.B.46) page 74(a)

~ Delb nathrach, corp aaeoir / seim, / tuc leis diabul sin / droich-reim / litri trias ro chan, / ni as liach, / Iae, vau, iae ocus Iath

With the passing away of the Druids and their secret language Ogham, the new essentially literate culture of Christianity held sway. Latin, its principal medium, was taught in the schools. Scholars spoke Irish, Latin, and, in some cases, Greek. A reference to the Tetragrammaton in a poem in the Irish of the period shows there to have been some knowledge also of Hebrew. In one stanza of this is disclosed an ancient tradition that the Devil was the first to utter the name of God: Delb nathrach, corp aeoir séim, / Tuc leis Diabul sin droich-réim, / Litri trias ro chan, ní as lích, / Iae, Vau, Iae, ocus Íth — A serpent's shape, a body of thin air, Took the Devil with him on his evil way; By these letters he chanted, not in piety: He, Vav, He, and Yogh.]

N53 (VI.B.46) page 74(b)

lawsuit over suitlaw ~

[It is clear that the Druids (to whom the use of Ogham was confined) could speak as well as write Ogham. A case Macalister cites involved a dispute between two rival Druids over a certain robe of office. When the case was pleaded before the king, the two Druids ‘spoke in a dark tongue’ — Ogham — incomprehensible to the king. As a consequence, he dismissed both of them.]

N53 (VI.B.46) page 74(c)

~ dark tongues Brown

[It is clear that the Druids (to whom the use of Ogham was confined) could speak as well as write Ogham. A case Macalister cites involved a dispute between two rival Druids over a certain robe of office. When the case was pleaded before the king, the two Druids ‘spoke in a dark tongue’ — Ogham — incomprehensible to the king. As a consequence, he dismissed both of them.]

N53 (VI.B.46) page 74(d)

katharma (leper) / blotches after bespelling

The role played by the Druids is shrouded in mystery, no reliable records having survived. Macalister writes of their power to inflict punishments on their enemies, and mentions, inter alia, their habit of causing the eruption of facial blotches on those who displeased them by chanting magic formulae. An unfortunate so marked would become katharma (leper) and be banished from society.

N53 (VI.B.46) page 74(e)

Voterporius (x)

[Old Goidelic is the base language underlying Ogham inscriptions. The Old Goidelic suffix -as, indicating the genitive case in names, appears in the epitaph of Voteporix, or Voteporius, king of the Demetae, that is graven on his headstone in both Latin and Ogham letters; the Ogham spells out VOTECORIGAS. Voteporix is mentioned as contemporary in the sixth-century history, De excidio Britanniae liber querulus.]

N53 (VI.B.46) page 74(f)

 (of) [Fim/es, / decenee]

N53 (VI.B.46) page 75(a)

deaf & dumb ogham Green

Ogham — which the tradition tells us was the gift of Ogma grianaineach (Ogma Sun-face) — is essentially transliterative. For each letter of the alphabet a certain mark was dedicated, represented by small cuts made on a fixed axis or line. This representation could be communicated by means of the hands (as a kind of deaf-and-dumb spelling out of letters) or recorded on a suitable surface, by making scratches on a rock, say, or notches on a piece of wood. A study of the surviving inscriptions shows the base language to have been an ancient form of Goidelic — though it had by this time become obsolete.]

N53 (VI.B.46) page 75(b)

ogma (sunface) ~ Green

Ogham — which the tradition tells us was the gift of Ogma grianaineach (Ogma Sun-face) — is essentially transliterative. For each letter of the alphabet a certain mark was dedicated, represented by small cuts made on a fixed axis or line. This representation could be communicated by means of the hands (as a kind of deaf-and-dumb spelling out of letters) or recorded on a suitable surface, by making scratches on a rock, say, or notches on a piece of wood. A study of the surviving inscriptions shows the base language to have been an ancient form of Goidelic — though it had by this time become obsolete.]

N53 (VI.B.46) page 75(c)

~ Ogmade l. Green

Ogham — which the tradition tells us was the gift of Ogma grianaineach (Ogma Sun-face) — is essentially transliterative. For each letter of the alphabet a certain mark was dedicated, represented by small cuts made on a fixed axis or line. This representation could be communicated by means of the hands (as a kind of deaf-and-dumb spelling out of letters) or recorded on a suitable surface, by making scratches on a rock, say, or notches on a piece of wood. A study of the surviving inscriptions shows the base language to have been an ancient form of Goidelic — though it had by this time become obsolete.]

N53 (VI.B.46) page 75(d)

I am (31) all things Brown

[The Druidic philosophy was, it seems, pantheistic and Pythagorean. Macalister cites a poem recorded in Ogham letters that expresses the nature of God in this way, reading ‘I am wind in the sea, / Wave of the billow am I, / I am sound of the sea …’.]

N53 (VI.B.46) page 75(e)

message-stick Brown

Ogham is essentially transliterative. For each letter of the alphabet a certain mark was dedicated, represented by small cuts made on a fixed axis or line. This representation could be communicated by means of he hands (as a kind of deaf-and-dumb spelling out of letters) or recorded on a suitable surface, by making scratches on a rock, say, or notches on a piece of wood (hence called a ‘message stick’). A study of the surviving inscriptions shows the base language to have been an ancient form of Goidelic — though it had by this time become obsolete.]

N53 (VI.B.46) page 75(f)

mac ogham Green

[In time Ogham diversified into a number of branches, though with a common alphabet. For example, in Host Ogham the word transliterated was masked by the triplication of each letter. In the ‘Ogham that Bewildered Bres’, each letter was replaced by its name — as if Agamemnon were to be written ‘Alphagammaalpha…’. By the end of the day, the number of distinct Oghams was ridiculous, as consider the following: Son Ogham (Irish Mac-ogam), Palm-of-the-hand Ogham (Irish Bas-ogam), Bird Ogham (Irish Én-ogam), Nose Ogham, Colour Ogham, Fort Ogham, Millrace Ogham, Shirt-of-two-strokes Ogham and Finn's Three-shanked Ogham. Other Oghams included Vexation of a Poet's Heart, Head in a Bush, Head under a Bush, Serpent through the Heather, and Track of the Hunt (Irish Gleselgi).]

N53 (VI.B.46) page 75(g)

pas ogham

[In time Ogham diversified into a number of branches, though with a common alphabet. For example, in Host Ogham the word transliterated was masked by the triplication of each letter. In the ‘Ogham that Bewildered Bres’, each letter was replaced by its name — as if Agamemnon were to be written ‘Alphagammaalpha…’. By the end of the day, the number of distinct Oghams was ridiculous, as consider the following: Son Ogham (Irish Mac-ogam), Palm-of-the-hand Ogham (Irish Bas-ogam), Bird Ogham (Irish Én-ogam), Nose Ogham, Colour Ogham, Fort Ogham, Millrace Ogham, Shirt-of-two-strokes Ogham and Finn's Three-shanked Ogham. Other Oghams included Vexation of a Poet's Heart, Head in a Bush, Head under a Bush, Serpent through the Heather, and Track of the Hunt (Irish Gleselgi).]

N53 (VI.B.46) page 75(h)

leg ogham Green

  • FW unlocated

[In time Ogham diversified into a number of branches, though with a common alphabet. For example, in Host Ogham the word transliterated was masked by the triplication of each letter. In the ‘Ogham that Bewildered Bres’, each letter was replaced by its name — as if Agamemnon were to be written ‘Alphagammaalpha…’. By the end of the day, the number of distinct Oghams was ridiculous, as consider the following: Son Ogham (Irish Mac-ogam), Palm-of-the-hand Ogham (Irish Bas-ogam), Bird Ogham (Irish Én-ogam), Nose Ogham, Colour Ogham, Fort Ogham, Millrace Ogham, Shirt-of-two-strokes Ogham and Finn's Three-shanked Ogham. Other Oghams included Vexation of a Poet's Heart, Head in a Bush, Head under a Bush, Serpent through the Heather, and Track of the Hunt (Irish Gleselgi).]

N53 (VI.B.46) page 75(i)

nose —

[In time Ogham diversified into a number of branches, though with a common alphabet. For example, in Host Ogham the word transliterated was masked by the triplication of each letter. In the ‘Ogham that Bewildered Bres’, each letter was replaced by its name — as if Agamemnon were to be written ‘Alphagammaalpha…’. By the end of the day, the number of distinct Oghams was ridiculous, as consider the following: Son Ogham (Irish Mac-ogam), Palm-of-the-hand Ogham (Irish Bas-ogam), Bird Ogham (Irish Én-ogam), Nose Ogham, Colour Ogham, Fort Ogham, Millrace Ogham, Shirt-of-two-strokes Ogham and Finn's Three-shanked Ogham. Other Oghams included Vexation of a Poet's Heart, Head in a Bush, Head under a Bush, Serpent through the Heather, and Track of the Hunt (Irish Gleselgi).]

N53 (VI.B.46) page 75(j)

[en ogham] Brown

  • FW unlocated

[In time Ogham diversified into a number of branches, though with a common alphabet. For example, in Host Ogham the word transliterated was masked by the triplication of each letter. In the ‘Ogham that Bewildered Bres’, each letter was replaced by its name — as if Agamemnon were to be written ‘Alphagammaalpha…’. By the end of the day, the number of distinct Oghams was ridiculous, as consider the following: Son Ogham (Irish Mac-ogam), Palm-of-the-hand Ogham (Irish Bas-ogam), Bird Ogham (Irish Én-ogam), Nose Ogham, Colour Ogham, Fort Ogham, Millrace Ogham, Shirt-of-two-strokes Ogham and Finn's Three-shanked Ogham. Other Oghams included Vexation of a Poet's Heart, Head in a Bush, Head under a Bush, Serpent through the Heather, and Track of the Hunt (Irish Gleselgi).]

N53 (VI.B.46) page 75(k)

bird — / fort / colour —

[In time Ogham diversified into a number of branches, though with a common alphabet. For example, in Host Ogham the word transliterated was masked by the triplication of each letter. In the ‘Ogham that Bewildered Bres’, each letter was replaced by its name — as if Agamemnon were to be written ‘Alphagammaalpha…’. By the end of the day, the number of distinct Oghams was ridiculous, as consider the following: Son Ogham (Irish Mac-ogam), Palm-of-the-hand Ogham (Irish Bas-ogam), Bird Ogham (Irish Én-ogam), Nose Ogham, Colour Ogham, Fort Ogham, Millrace Ogham, Shirt-of-two-strokes Ogham and Finn's Three-shanked Ogham. Other Oghams included Vexation of a Poet's Heart, Head in a Bush, Head under a Bush, Serpent through the Heather, and Track of the Hunt (Irish Gleselgi).]

N53 (VI.B.46) page 75(l)

act = cat Brown

Note: Oghamisation of ‘cat’; in text with phrase, As sure as there's a tail on a cat.
N53 (VI.B.46) page 76(a)

glesselgi (track of hunt)

[In time Ogham diversified into a number of branches, though with a common alphabet. For example, in Host Ogham the word transliterated was masked by the triplication of each letter. In the ‘Ogham that Bewildered Bres’, each letter was replaced by its name — as if Agamemnon were to be written ‘Alphagammaalpha…’. By the end of the day, the number of distinct Oghams was ridiculous, as consider the following: Son Ogham (Irish Mac-ogam), Palm-of-the-hand Ogham (Irish Bas-ogam), Bird Ogham (Irish Én-ogam), Nose Ogham, Colour Ogham, Fort Ogham, Millrace Ogham, Shirt-of-two-strokes Ogham and Finn's Three-shanked Ogham. Other Oghams included Vexation of a Poet's Heart, Head in a Bush, Head under a Bush, Serpent through the Heather, and Track of the Hunt (Irish Gleselgi).]

N53 (VI.B.46) page 76(b)

alphagammaalphamu

[In time Ogham diversified into a number of branches, though with a common alphabet. For example, in Host Ogham the word transliterated was masked by the triplication of each letter. In the ‘Ogham that Bewildered Bres’, each letter was replaced by its name — as if Agamemnon were to be written ‘Alphagammaalpha…’. By the end of the day, the number of distinct Oghams was ridiculous, as consider the following: Son Ogham (Irish Mac-ogam), Palm-of-the-hand Ogham (Irish Bas-ogam), Bird Ogham (Irish Én-ogam), Nose Ogham, Colour Ogham, Fort Ogham, Millrace Ogham, Shirt-of-two-strokes Ogham and Finn's Three-shanked Ogham. Other Oghams included Vexation of a Poet's Heart, Head in a Bush, Head under a Bush, Serpent through the Heather, and Track of the Hunt (Irish Gleselgi).]

N53 (VI.B.46) page 76(c)

ogham that bothered / Bres

[In time Ogham diversified into a number of branches, though with a common alphabet. For example, in Host Ogham the word transliterated was masked by the triplication of each letter. In the ‘Ogham that Bewildered Bres’, each letter was replaced by its name — as if Agamemnon were to be written ‘Alphagammaalpha…’. By the end of the day, the number of distinct Oghams was ridiculous, as consider the following: Son Ogham (Irish Mac-ogam), Palm-of-the-hand Ogham (Irish Bas-ogam), Bird Ogham (Irish Én-ogam), Nose Ogham, Colour Ogham, Fort Ogham, Millrace Ogham, Shirt-of-two-strokes Ogham and Finn's Three-shanked Ogham. Other Oghams included Vexation of a Poet's Heart, Head in a Bush, Head under a Bush, Serpent through the Heather, and Track of the Hunt (Irish Gleselgi).]

N53 (VI.B.46) page 76(d)

head in bush / under bush Green

[In time Ogham diversified into a number of branches, though with a common alphabet. For example, in Host Ogham the word transliterated was masked by the triplication of each letter. In the ‘Ogham that Bewildered Bres’, each letter was replaced by its name — as if Agamemnon were to be written ‘Alphagammaalpha…’. By the end of the day, the number of distinct Oghams was ridiculous, as consider the following: Son Ogham (Irish Mac-ogam), Palm-of-the-hand Ogham (Irish Bas-ogam), Bird Ogham (Irish Én-ogam), Nose Ogham, Colour Ogham, Fort Ogham, Millrace Ogham, Shirt-of-two-strokes Ogham and Finn's Three-shanked Ogham. Other Oghams included Vexation of a Poet's Heart, Head in a Bush, Head under a Bush, Serpent through the Heather, and Track of the Hunt (Irish Gleselgi).]

N53 (VI.B.46) page 76(e)

str shirt of 2 strokes / ogham Green

[In time Ogham diversified into a number of branches, though with a common alphabet. For example, in Host Ogham the word transliterated was masked by the triplication of each letter. In the ‘Ogham that Bewildered Bres’, each letter was replaced by its name — as if Agamemnon were to be written ‘Alphagammaalpha…’. By the end of the day, the number of distinct Oghams was ridiculous, as consider the following: Son Ogham (Irish Mac-ogam), Palm-of-the-hand Ogham (Irish Bas-ogam), Bird Ogham (Irish Én-ogam), Nose Ogham, Colour Ogham, Fort Ogham, Millrace Ogham, Shirt-of-two-strokes Ogham and Finn's Three-shanked Ogham. Other Oghams included Vexation of a Poet's Heart, Head in a Bush, Head under a Bush, Serpent through the Heather, and Track of the Hunt (Irish Gleselgi).]

N53 (VI.B.46) page 76(f)

serpent through the / heather Green

[In time Ogham diversified into a number of branches, though with a common alphabet. For example, in Host Ogham the word transliterated was masked by the triplication of each letter. In the ‘Ogham that Bewildered Bres’, each letter was replaced by its name — as if Agamemnon were to be written ‘Alphagammaalpha…’. By the end of the day, the number of distinct Oghams was ridiculous, as consider the following: Son Ogham (Irish Mac-ogam), Palm-of-the-hand Ogham (Irish Bas-ogam), Bird Ogham (Irish Én-ogam), Nose Ogham, Colour Ogham, Fort Ogham, Millrace Ogham, Shirt-of-two-strokes Ogham and Finn's Three-shanked Ogham. Other Oghams included Vexation of a Poet's Heart, Head in a Bush, Head under a Bush, Serpent through the Heather, and Track of the Hunt (Irish Gleselgi).]

N53 (VI.B.46) page 76(g)

Finn's ladder [sketch] Green

[In time Ogham diversified into a number of branches, though with a common alphabet. For example, in Host Ogham the word transliterated was masked by the triplication of each letter. In the ‘Ogham that Bewildered Bres’, each letter was replaced by its name — as if Agamemnon were to be written ‘Alphagammaalpha…’. By the end of the day, the number of distinct Oghams was ridiculous, as consider the following: Son Ogham (Irish Mac-ogam), Palm-of-the-hand Ogham (Irish Bas-ogam), Bird Ogham (Irish Én-ogam), Nose Ogham, Colour Ogham, Fort Ogham, Millrace Ogham, Shirt-of-two-strokes Ogham and Finn's Three-shanked Ogham. Other Oghams included Vexation of a Poet's Heart, Head in a Bush, Head under a Bush, Serpent through the Heather, and Track of the Hunt (Irish Gleselgi).]

N53 (VI.B.46) page 76(h)

millrace ogham Green

[In time Ogham diversified into a number of branches, though with a common alphabet. For example, in Host Ogham the word transliterated was masked by the triplication of each letter. In the ‘Ogham that Bewildered Bres’, each letter was replaced by its name — as if Agamemnon were to be written ‘Alphagammaalpha…’. By the end of the day, the number of distinct Oghams was ridiculous, as consider the following: Son Ogham (Irish Mac-ogam), Palm-of-the-hand Ogham (Irish Bas-ogam), Bird Ogham (Irish Én-ogam), Nose Ogham, Colour Ogham, Fort Ogham, Millrace Ogham, Shirt-of-two-strokes Ogham and Finn's Three-shanked Ogham. Other Oghams included Vexation of a Poet's Heart, Head in a Bush, Head under a Bush, Serpent through the Heather, and Track of the Hunt (Irish Gleselgi).]

N53 (VI.B.46) page 76(i)

F's 3hatted ogham Green

[In time Ogham diversified into a number of branches, though with a common alphabet. For example, in Host Ogham the word transliterated was masked by the triplication of each letter. In the ‘Ogham that Bewildered Bres’, each letter was replaced by its name — as if Agamemnon were to be written ‘Alphagammaalpha…’. By the end of the day, the number of distinct Oghams was ridiculous, as consider the following: Son Ogham (Irish Mac-ogam), Palm-of-the-hand Ogham (Irish Bas-ogam), Bird Ogham (Irish Én-ogam), Nose Ogham, Colour Ogham, Fort Ogham, Millrace Ogham, Shirt-of-two-strokes Ogham and Finn's Three-shanked Ogham. Other Oghams included Vexation of a Poet's Heart, Head in a Bush, Head under a Bush, Serpent through the Heather, and Track of the Hunt (Irish Gleselgi).]

N53 (VI.B.46) page 77(a)

vexation of poet's heart

[In time Ogham diversified into a number of branches, though with a common alphabet. For example, in Host Ogham the word transliterated was masked by the triplication of each letter. In the ‘Ogham that Bewildered Bres’, each letter was replaced by its name — as if Agamemnon were to be written ‘Alphagammaalpha…’. By the end of the day, the number of distinct Oghams was ridiculous, as consider the following: Son Ogham (Irish Mac-ogam), Palm-of-the-hand Ogham (Irish Bas-ogam), Bird Ogham (Irish Én-ogam), Nose Ogham, Colour Ogham, Fort Ogham, Millrace Ogham, Shirt-of-two-strokes Ogham and Finn's Three-shanked Ogham. Other Oghams included Vexation of a Poet's Heart, Head in a Bush, Head under a Bush, Serpent through the Heather, and Track of the Hunt (Irish Gleselgi).]

N53 (VI.B.46) page 77(b)

host ogham (cccome)

[In time Ogham diversified into a number of branches, though with a common alphabet. For example, in Host Ogham the word transliterated was masked by the triplication of each letter. In the ‘Ogham that Bewildered Bres’, each letter was replaced by its name — as if Agamemnon were to be written ‘Alphagammaalpha…’. By the end of the day, the number of distinct Oghams was ridiculous, as consider the following: Son Ogham (Irish Mac-ogam), Palm-of-the-hand Ogham (Irish Bas-ogam), Bird Ogham (Irish Én-ogam), Nose Ogham, Colour Ogham, Fort Ogham, Millrace Ogham, Shirt-of-two-strokes Ogham and Finn's Three-shanked Ogham. Other Oghams included Vexation of a Poet's Heart, Head in a Bush, Head under a Bush, Serpent through the Heather, and Track of the Hunt (Irish Gleselgi).]

N53 (VI.B.46) page 77(c)

longfoot Brown

[Macalister applies the term Bog Latin to a manuscript vocabulary of allegedly Latin words compiled and supplied with their counterpart in Irish by the learned scribe Dubaltach Fir Bisigh and signed and dated by him ‘1643 5 Maij’. While the list is headed Dúil Laithne and so sios (a book of Latin hereunder), closer inspection shows it to comprise merely Irish words alongside fanciful distortions of the same. The distortion is arrived at variously, for instance by the substitution of a letter by the letter's name (as where Iason were to be written Iot'alphason), the reverse of the process evident in ‘Qcumber Wup’.]

N53 (VI.B.46) page 77(e)

pigeegege(ee)

N53 (VI.B.46) page 77(f)

Iotalphason (Jason) Green

[Macalister applies the term Bog Latin to a manuscript vocabulary of allegedly Latin words compiled and supplied with their counterpart in Irish by the learned scribe Dubaltach Fir Bisigh and signed and dated by him ‘1643 5 Maij’. While the list is headed Dúil Laithne and so sios (a book of Latin hereunder), closer inspection shows it to comprise merely Irish words alongside fanciful distortions of the same. The distortion is arrived at variously, for instance by the substitution of a letter by the letter's name (as where Iason were to be written Iot'alphason), the reverse of the process evident in ‘Qcumber Wup’.]

N53 (VI.B.46) page 77(g)

bedban (brandan)

Bog Latin bedban [Irish bradán: salmon.

N53 (VI.B.46) page 77(h)

meirdreach (whore) Green

Bog Latin muindrech [Irish meirdreach]: whore.

N53 (VI.B.46) page 77(i)

— hitchband

N53 (VI.B.46) page 77(j)

bog Latin (I)

[Macalister applies the term Bog Latin to a manuscript vocabulary of allegedly Latin words compiled and supplied with their counterpart in Irish by the learned scribe Dubaltach Fir Bisigh and signed and dated by him ‘1643 5 Maij’. While the list is headed Dúil Laithne and so sios (a book of Latin hereunder), closer inspection shows it to comprise merely Irish words alongside fanciful distortions of the same. The distortion is arrived at variously, for instance by the substitution of a letter by the letter's name (as where Iason were to be written Iot'alphason), the reverse of the process evident in ‘Qcumber Wup’.]

N53 (VI.B.46) page 77(k)

atlehs ~ Not cancelled

[This is an oghamised forms of the word Shelta.]

N53 (VI.B.46) page 77(l)

~ o a h m g Not cancelled

[These is an oghamised forms of the word Ogham.]

N53 (VI.B.46) page 77(m)

Oinciu (Eire) Green

Bog Latin Oinciu [Irish Éire], Ireland.

N53 (VI.B.46) page 78(a)

Sheldru / tinker's — ~ Green

[Shelta, or more properly Sheldrú, is a class of slang once spoken among the tinkers of Ireland. It is a mix of Irish, English, and nonsense words. It has gone by different names at different times, including Gam or Gamoχ Cant (Bad Talk), Mink'ers'tári (Tinker Tongue), and, affectionately, The Ould Thing. Two sentences in Shelta cited by the author are ‘grau'mach hrí hú’ — Isn't it yourself I does be fond of in me own heart — and ‘the níd'as of the k'ena don't grani what we're a'tári'ín'’ — the folk of the house don't cop what we're saying.]

Note: Occurrence at FW 338.21 derives from N54 (VI.B.45):018(g)
N53 (VI.B.46) page 78(b)

~ minkerstari Green

[Shelta, or more properly Sheldrú, is a class of slang once spoken among the tinkers of Ireland. It is a mix of Irish, English, and nonsense words. It has gone by different names at different times, including Gam or Gamoχ Cant (Bad Talk), Mink'ers'tári (Tinker Tongue), and, affectionately, The Ould Thing. Two sentences in Shelta cited by the author are ‘grau'mach hrí hú’ — Isn't it yourself I does be fond of in me own heart — and ‘the níd'as of the k'ena don't grani what we're a'tári'ín'’ — the folk of the house don't cop what we're saying.]

N53 (VI.B.46) page 78(c)

~ gam cant Green

[Shelta [cf. FW 117.17, 421.21, 542.14], or more properly Sheldrú, is a class of slang once spoken among the tinkers of Ireland. It is a mix of Irish, English, and nonsense words. It has gone by different names at different times, including Gam or Gamoχ Cant (Bad Talk), Mink'ers'tári (Tinker Tongue), and, affectionately, The Ould Thing. Two sentences in Shelta cited by the author are ‘grau'mach hrí hú’ — Isn't it yourself I does be fond of in me own heart — and ‘the níd'as of the k'ena don't grani what we're a'tári'ín'’ — the folk of the house don't cop what we're saying.]

N53 (VI.B.46) page 78(d)

[I am S] in my heart

[Shelta [cf. FW 117.17, 421.21, 542.14], or more properly Sheldrú, is a class of slang once spoken among the tinkers of Ireland. It is a mix of Irish, English, and nonsense words. It has gone by different names at different times, including Gam or Gamoχ Cant (Bad Talk), Mink'ers'tári (Tinker Tongue), and, affectionately, The Ould Thing. Two sentences in Shelta cited by the author are ‘grau'mach hrí hú’ — Isn't it yourself I does be fond of in me own heart — and ‘the níd'as of the k'ena don't grani what we're a'tári'ín'’ — the folk of the house don't cop what we're saying.]

N53 (VI.B.46) page 78(e)

mwl mwlilsah = I Green

mwílsha shuni, I see.

N53 (VI.B.46) page 78(f)

glonsk (man) Green

gloχ, a man.

N53 (VI.B.46) page 78(g)

min (Irish) = fine

N53 (VI.B.46) page 78(h)

the nidas of the kiena / don't grany what we're / a tarying Green

[Shelta, or more properly Sheldrú, is a class of slang once spoken among the tinkers of Ireland. It is a mix of Irish, English, and nonsense words. It has gone by different names at different times, including Gam or Gamoχ Cant (Bad Talk), Mink'ers'tári (Tinker Tongue), and, affectionately, The Ould Thing. Two sentences in Shelta cited by the author are ‘grau'mach hrí hú’ — Isn't it yourself I does be fond of in me own heart — and ‘the níd'as of the k'ena don't grani what we're a'tári'ín'’ — the folk of the house don't cop what we're saying.]

N53 (VI.B.46) page 78(i)

Fan Ret 158 Z / week 100 / 4.25 pm 7.43 / 6.37 10.58

N53 (VI.B.46) page 79(a)

govli (cow)

gov'li, cow.

N53 (VI.B.46) page 79(b)

bearlagair na / saer / (vernac of masons) Green

Bérlagair na Sáer is the name given to a secret speech devised by masons. It is basically a form of Irish enriched with nonce words.

N53 (VI.B.46) page 79(c)

oghamised

Note: That is, transliterated into Ogham.
N53 (VI.B.46) page 79(d)

gpo / opatseg / mehtla / akehc Not cancelled

Note: These are oghamised forms of Shelta [here with a common m/s substitution], and of the [secret police] Che-ka, OGPU [1922], and Gestapo. In text with 'bobby' (cop[per]) and Bobrikoff (Russian Gov-General of Finland, shot on 16/6/1904).
N53 (VI.B.46) page 80(a)

Had (snake) / pavouk (spider) / 6 hoofs, 10 mornings

Note: Czech had: snake; pavouk: spider
N53 (VI.B.46) page 80(b)

K Z Red

Note: Czech k: to, towards [preposition]; z: out of [prep.]
N53 (VI.B.46) page 80(c)

weepovy, dreevy, willowy Red

Note: Czech vrbovy: willowy; drivi: wood, forest.
N53 (VI.B.46) page 80(d)

weidow Red

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 80(e)

daubery den Red

Note: Czech dobrý den: good day.
N53 (VI.B.46) page 80(f)

grobsmith Red

Note: German Grobschhmied: blacksmith.
N53 (VI.B.46) page 80(g)

pravo levo / psch / divadla / dearest, / whobitschkyou? / rosecosmetics

Note: Czech pravý: right; levý: left; divadlo: theatre; ?rozkos: pleasure.
N53 (VI.B.46) page 80(h)

chesty / merrionbaths Red

Note: Czech cesky: Czech; castý: frequent. [Marienbad, Merrion Baths.]
N53 (VI.B.46) page 81(a)

Race

Note: Index title.
N53 (VI.B.46) page 81(b)

airtime,

Note: Airtime, or period of broadcasting.
N53 (VI.B.46) page 81(c)

spring doubles, Green

Note: The first important race of the British flat-racing season is tre Lincolnshire Handicap, held in March. Before 1965 it was run at Carholme, at Lincoln, and together with the Grand National Steeplechase it constituted the so-called Spring Double.
N53 (VI.B.46) page 81(d)

carholme event, Green

Note: The first important race of the British flat-racing season is tre Lincolnshire Handicap, held in March. Before 1965 it was run at Carholme, at Lincoln, and together with the Grand National Steeplechase it constituted the so-called Spring Double.
N53 (VI.B.46) page 81(e)

antepost Green

Note: ‘Antepost bets’ are bets laid before the day on which a horserace is run.
N53 (VI.B.46) page 81(f)

Guinea Gooseberry, Green

Note: Phrase, Lay a guinea to a gooseberry.
N53 (VI.B.46) page 81(g)

racing - / g e n d e r a l / g e l e n d a r Green

Note: The Racing Calendar is an annual record of British horseracing and arrives in two sections, flat-racing and steeplechasing. [Joyce conflates this with the Russian General story and the upstart Buckley.]
N53 (VI.B.46) page 81(h)

backerley, Green

Note: Buckley, as in the above note. A ‘backer’ is a punter.
N53 (VI.B.46) page 81(i)

Mask & Wig,

Note: ‘Mask and Wig’ was a brown gelding, sired by Aethelstan out of Quick Change in 1933.
N53 (VI.B.46) page 81(j)

odds, Green

Note: That is, the gambling odds.
N53 (VI.B.46) page 81(k)

Fourth of Hurdles, Green

Note: Dublin, the The Ford of Hurdles.
N53 (VI.B.46) page 81(l)

Mr Whittyhudd's 3 geldings Green

Note: Possibly Whittyhudd [Whitehead] was some racehorse owner.
N53 (VI.B.46) page 81(m)

whytehayte. Green

Note: Whitehead, white hat.
N53 (VI.B.46) page 81(n)

An excellent / vocovisual shot ~

N53 (VI.B.46) page 81(o)

~ of the / Irish race, Green

N53 (VI.B.46) page 81(p)

vocoverbivisual Not cancelled

N53 (VI.B.46) page 81(q)

Fanion, Mirza II,

Note: ‘Fanion’ was a brown colt by Marchmond out of Fanchon, 1920. ‘Mirza II’ was a black colt (owned by the Aga Khan) by Blenheim out of Mumtaz Mahal, 1935.
N53 (VI.B.46) page 81(r)

eagle's / way, Green

Note: ‘Eagle's Way’ was a black filly by White Eagle out of Onaway, 1919. It was sent to India in 1921.
N53 (VI.B.46) page 81(s)

Peadhar hesicrope

N53 (VI.B.46) page 81(t)

by the Irish / Race, Green

N53 (VI.B.46) page 81(u)

sire of son of Sir Carlo / Pikilan Pete,

N53 (VI.B.46) page 81(v)

The Rev. / Mr Epiphanes (in brown / bowler) of Nolanstombe Green

Note: ‘Epiphanes’ was a black gelding by Ptolemy out of Soda Mint, 1932. [Joyce here brings in the Browne and Nolan theme.]
N53 (VI.B.46) page 81(w)

Harold [Canon] pull a thigh

N53 (VI.B.46) page 82(a)

Wiganearrings

Note: As this is a local name for earwigs, it is likely the name of some horse.
N53 (VI.B.46) page 82(b)

Faust[in] II, Green

Note: Faust was a black gelding by Kings Quarter out of Wait. It broke a fetlock and died during a race in 1935. Faustin was by Souloque out of Destine, 1924. See also N53 (VI.B.46):082(c) below.
N53 (VI.B.46) page 82(c)

Fuestin II Green

Note: See N53 (VI.B.46):082(b) above. Faust was a black gelding by Kings Quarter out of Wait. It broke a fetlock and died during a race in 1935. Faustin was by Souloque out of Destine, 1924.
N53 (VI.B.46) page 82(d)

a chestnut's success Green

Note: That is, a chestnut-coloured horse.
N53 (VI.B.46) page 82(e)

(Major X 9), Green

Note: Major X (pedigree unknown) raced in 1928-1929.
N53 (VI.B.46) page 82(f)

roastering laugh / of the saintly scholar, Green

N53 (VI.B.46) page 82(g)

sacred / song encloistered,

Note: ‘Sacred Song’ was a brown gelding by Sansovino out of Irish Melody, 1930.
N53 (VI.B.46) page 82(h)

the miller Brown

Note: ‘Golden Miller’, affectionately known as ‘the Miller’, was a spectacular horse, by Goldcourt out of Miller's Pride, 1927. A superb black gelding, it won the Grand National in 1934.
N53 (VI.B.46) page 82(i)

setting 12st. at defiance, Green

Note: ‘Defiance’ was a black colt by The Tetrarch out of Bright, 1919. It raced in the mid 1920s. Ten stone is the normal handicap (weight) carried by a racehorse.
N53 (VI.B.46) page 82(j)

flagfall, Green

Note: Flagfall, or the start of the race.
N53 (VI.B.46) page 82(k)

took the lead / from, Green

N53 (VI.B.46) page 82(l)

Emancipator, Green

Note: ‘Emancipator’, a brown gelding by The Vizier out of Emancipation, 1927.
N53 (VI.B.46) page 82(m)

not / greatly in love with the / game, Green

N53 (VI.B.46) page 82(n)

unplaced, Green

Note: That is, of a horse that fails to secure a win.
N53 (VI.B.46) page 82(o)

[solo's] / form today Green

Note: Racing form, or condition.
N53 (VI.B.46) page 83(a)

Confession

Note: Index title.
N53 (VI.B.46) page 83(b)

plinnyflowers, columellas, Not cancelled

Note: These refer to the famous sentiment in Edgar Quinet's Introduction à la philosophie de l'histoire de l'humanité, regarding the ephemeral nature of human grandeur when contrasted with the permanence of nature (typified by wild flowers), begining: “Aujourd'hui, comme aux jours de Pline et de Columelle, la jacinthe se plaît dans les Gaules, la pervenche en Illyrie …” — Today, as in the time of Pliny and of Columella, the hyacinth pleases itself in Gaul, the periwinkle in Illyria ….
N53 (VI.B.46) page 83(c)

Baldoyle Turf Brown

Note: There is a racecourse at Baldoyle in Dublin.
N53 (VI.B.46) page 83(d)

general's / confession Brown

N53 (VI.B.46) page 83(e)

he forgets, Brown

Note: Sins genuinely forgotten in confession will be forgiven on the priest's pronunciation of absolution. [In text with ‘amoret’ (love song).]
N53 (VI.B.46) page 83(f)

supernat. sorrow Brown

Note: True sacramental (Catholic) confession, to be effective, requires supernatural sorrow and a firm purpose of amendment.
N53 (VI.B.46) page 83(g)

purpose of / amendment, Brown

Note: True sacramental (Catholic) confession, to be effective, requires supernatural sorrow and a firm purpose of amendment.
N53 (VI.B.46) page 83(h)

penance, Brown

Note: Penance is that quantum of effort (usually prayer) required of a sinner for his confession to be effective.
N53 (VI.B.46) page 83(i)

confession / tomb of martyr shrine, Brown

Note: The Latin word confessio was formely applied to the tomb in which the body of a martyr was lain. It came later to denote the shrine in which the relics of a martyr were placed. [In text with shrive (confess), also the parenthesis in the next line may refer, with ossuary (urn for bones of the dead), Latin bonum (good) and notion ‘as sure as there's a bone in your osteology’.]
N53 (VI.B.46) page 83(j)

moral & / physical [presence] Brown

N53 (VI.B.46) page 83(k)

metanoia, Brown

Note: Classically speaking, sacramental confession consists in a penitent (or metanoiac) — after a diligent examination of his or her conscience — accusing himself of his or her sins to a priest invested with the power to remit sins.
N53 (VI.B.46) page 83(l)

confess, contrit Brown

Note: Confession needs must be entire, vocal, humble and sincere, be accompanied with the right attitude, and resolve itself in contrition — the grief felt by the penitent must arise from a consideration of God's goodness (presumably outraged by the sin(s) admitted).
N53 (VI.B.46) page 83(m)

absol. Brown

Note: The forgiving of sins by a priest is termed absolution.
N53 (VI.B.46) page 83(n)

satisfaction Brown

Note: As a token of sincerity, the penitent is required to perform satisfaction — the performance of works of humility and merit as enjoined upon him by the confessor.
N53 (VI.B.46) page 83(o)

retain, remit, Brown

Note: Said of sins, those that are not forgiven (retained), or are forgiven (remitted).
N53 (VI.B.46) page 83(p)

excomologosis, Brown

Note: Exomologosis is the discommoding practice of publicly confessing one's wretchedness.
N53 (VI.B.46) page 83(q)

murder, idolatry, adultery, / [??] [??] [??], [??]

Note: These are grave or ‘mortal’ sins [colloquially, ‘mortlers’], as opposed to venial or trifling sins. There is an absolute non-negotiable obligation imposed by divine institution upon all Christians of confessing all mortal sins committed after Baptism. Those committed before Baptism, presumably, disappear in the wash.
N53 (VI.B.46) page 84(a)

melost Red

Note: Czech milost: grace, mercy, amnesty.
N53 (VI.B.46) page 84(b)

sludgenose Red

Note: Czech slecny: married middle-class girls
N53 (VI.B.46) page 84(c)

s bohen

Note: Czech s bohem: goodbye.
N53 (VI.B.46) page 84(d)

billybobby Red

Note: Czech bílé boby: white beans.
N53 (VI.B.46) page 84(e)

krk ins in his nck Red

Note: Czech krk: neck. [English, crick in his neck.]
N53 (VI.B.46) page 84(f)

dorty Red

Note: Czech dorty: tarts, cakes. English, dirty.
N53 (VI.B.46) page 84(g)

noviny news Red

Note: Czech noviny: newspaper.
N53 (VI.B.46) page 84(h)

[beomish] Red

  • FW unlocated
N53 (VI.B.46) page 84(i)

as I was going to [χrhth] Red

Note: Popular song, ‘As I was going to Saint Ives’.
N53 (VI.B.46) page 84(j)

who do you woo?

N53 (VI.B.46) page 84(k)

my boy Willy (vic) Red

Note: Popular song, ‘My Boy Willie’.
N53 (VI.B.46) page 84(l)

go for a booty, Red

N53 (VI.B.46) page 84(m)

stayer / Patchy,

N53 (VI.B.46) page 84(n)

C alieni, asylum

N53 (VI.B.46) page 84(o)

checkorslowback Red

Note: Czechoslovak.
N53 (VI.B.46) page 84(p)

persch / opony (curtain)

Note: Czech opona: curtain.
N53 (VI.B.46) page 84(q)

podushka Red

Note: Czech podushka: pillow.